
马尔坎ḍ耶延续对诸圣地(tīrtha)的目录式开示,称阿湿毗尼圣渡(Aśvinī Tīrtha)为卓越的朝圣处,具“kāmika”(以成就所愿为旨)之德,能赐予众生悉地(siddhi)。文中赞颂阿湿毗双神(Nā́satyau)为天界医王之典范;他们在此圣渡修行广大苦行(tapas),由此获得祭祀(yajña)中应得的供分,并得诸天普遍认可。 由提湿提罗问及何以称其为“太阳之子”,马尔坎ḍ耶遂以简略神话作答:一位王后不堪太阳炽烈光辉,遂于须弥(Meru)境内行严峻苦行;太阳因欲念而化作马形;受孕经由鼻道而成,遂诞生著名的那萨提耶双子。随后叙事回到那尔摩陀河地理:双神在河岸近婆利古迦遮(Bhṛgukaccha)处修极难苦行,证得至上成就。章末宣说功德:若有人于此圣地沐浴,并向祖灵(pitṛ)与诸神行供水礼(tarpaṇa),则无论转生何处,皆得容貌端严与福运吉祥。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजन्नाश्विनं तीर्थमुत्तमम् । कामिकं सर्वतीर्थानां प्राणिनां सिद्धिदायकम्
圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:“王啊,紧接其后有一处至上的圣地渡口,名为阿湿毗那(Āśvina);它为诸多 tīrtha 所爱,能赐予众生悉地(siddhi)。”
Verse 2
तत्र तीर्थेऽश्विनौ देवौ सुरूपौ भिषजां वरौ । तपः कृत्वा सुविपुलं संजातौ यज्ञभागिनौ
在那处圣地(tīrtha),两位阿湿毗尼神——容貌端严、为医者之最——修行极广大之苦行(tapas),因此得以在祭祀(yajña)中分受供献。
Verse 3
संमतौ सर्वदेवानामादित्यतनयावुभौ । नासत्यौ सत्त्वसंपन्नौ सर्वदुःखघ्नसत्तमौ
二者皆为阿底提耶(Āditya)之子,得诸神一致认可:即那那萨提耶(Nāsatya)双神,具足高贵德力,为最胜者,能灭除一切忧苦。
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । आदित्यस्य सुतौ तात नासत्यौ येन हेतुना । संजातौ श्रोतुमिच्छामि निर्णयं परमं द्विज
尤提史提罗说道:“尊者啊,因何缘故,那那萨提耶(Nāsatya)成为阿底提耶(Āditya)之子?婆罗门啊,我愿聆听此事最高的判定与明晰的缘起。”
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । पुराणे भास्करे तात एतद्विस्तरतो मया । संश्रुतं देवदेवस्य मार्तण्डस्य महात्मनः
马尔坎德耶说道:“亲爱的孩子,在《婆斯迦罗往世书》(Bhāskara Purāṇa)中,我曾详尽听闻此事——关于大魂的摩尔坦达(Mārtaṇḍa),诸神之神的记述。”
Verse 6
तत्ते संक्षेपतः सर्वं भक्तियुक्तस्य भारत । कथयामि न सन्देहो वृद्धभावेन कर्शितः
婆罗多啊,我将把这一切略为简述告知于你,因为你具足虔敬(bhakti);毫无疑虑,纵然我已为老迈之态所困。
Verse 7
अतितेजोरवेर्दृष्ट्वा राज्ञी देवी नरोत्तम । चचार मेरुकान्तारे वडवा तप उल्बणम्
见到太阳过于炽盛的光辉,神圣的王后——哦,人中至善者——便在须弥山的林野间徘徊,以母马之形修行严厉的苦行(tapas)。
Verse 8
ततः कतिपयाहस्य कालस्य भगवान्रविः । दृष्ट्वा तु रूपमुत्सृज्य परमं तेज उज्ज्वलम्
随后,过了几日,福德的日神见此情形,便舍去旧有形相,收敛那至极炽耀的光辉。
Verse 9
मनोभववशीभूतो हयो भूत्वा लघुक्रमः । विस्फुरन्ती यथाप्राणं धावमाना इतस्ततः
他被摩诺婆婆(欲神)所制伏,化作步履轻捷的骏马;而她气息翻涌、浑身战栗,奔走于此处彼处。
Verse 10
हेषमाणः स्वरेणासौ मैथुनायोपचक्रमे । सम्मुखी तु ततो देवी निवृत्ता लघुविक्रमा
他以高声嘶鸣,开始求取交合;然而女神随即转身正对他,身法迅疾地退却而去。
Verse 11
यथा तथा नासिकायां प्रविष्टं बीजमुत्तमम् । ततो नासागते बीजे संजातो गर्भ उत्तमः
不知以何种方式,那上妙之种进入她的鼻孔;由那停驻于鼻中的种子,便生起殊胜的胎藏。
Verse 12
जातौ यतः सुतौ पार्थ नासत्यौ विश्रुतौ ततः । सुसमौ सुविभक्ताङ्गौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्यतौ
由此,哦帕尔塔,诞生了两位儿子,名闻遐迩,称为那萨提亚(Nāsatya);二人完全相似,肢体匀称端正,宛如一轮光圆从另一轮光圆中升起。
Verse 13
अधिकौ सर्वदेवानां रूपैश्चर्यसमन्वितौ । नर्मदातटमाश्रित्य भृगुकच्छे गतावुभौ । परां सिद्धिमनुप्राप्तौ तपः कृत्वा सुदुश्चरम्
他们容貌之美胜过诸天,且具奇妙光辉;二人同往婆利古迦叉(Bhṛgukaccha),依止于那尔玛达河(Narmadā)之岸;修行严峻而艰难的苦行(tapas)后,证得至高成就。
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सुरूपः सुभगः पार्थ जायते यत्र तत्र च
凡在彼处圣地(tīrtha)沐浴,并向祖灵(Pitṛ)与诸神行供养安慰之礼(tarpana)者——哦帕尔塔,无论转生何处,皆得容貌端丽、福运具足。
Verse 199
अध्याय
“Adhyāya”——章标记:在抄本传统中用以表示章节/段落的分界。