
马尔坎ḍ耶引导听者前往 Bhadrakālī-saṅgama,此处以 Śūlatīrtha 闻名,为天启所立、诸天常来礼敬之圣渡口。经文称其功德广大:仅得一见(darśana),尤其再行沐浴(snāna)与布施(dāna),便能消除厄运、凶兆、诅咒之效及诸般罪垢。 尤提施提罗问:为何在那尔摩陀河岸,女神称 Śūleśvarī,而湿婆称 Śūleśvara?马尔坎ḍ耶叙述婆罗门苦行者 Māṇḍavya 的事迹:他严修苦行、守持默然;盗贼将赃物藏于其林庵,王家卫士前来盘问,因圣者不语,竟以 śūla(尖桩)穿刺施刑。虽久受剧苦,Māṇḍavya 以不动的内心忆念湿婆而得存活。 湿婆现身,斩断 śūla,并开示业报成熟(karmavipāka):种种苦乐皆由往业所致;能忍受而不毁谤正法,本身即是 tapas。Māṇḍavya 又问 śūla 何以具甘露般之力,并祈请湿婆与乌玛常住于其根与尖端。随即灵相显现:根处现湿婆之林伽,左侧现女神之像,遂成 Śūleśvara 与 Śūleśvarī 的地方崇拜。女神继而列举自己在诸圣地的多种名号与化现,铺陈女神形态的神圣地理;章末以 phalāśruti 与仪轨作结,言供奉、献供、祖灵祭(pitṛ rites)及斋戒守夜等,能得清净并亲近 Śiva-loka,此地遂以 Śūleśvarī-tīrtha 永著其名。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल भद्रकालीतिसङ्गमम् । शूलतीर्थमिति ख्यातं स्वयं देवेन निर्मितम्
马尔坎德耶说道:其后,哦大王,当往名为“婆陀罗迦梨汇流处”(Bhadrakālī-saṅgama)之地;此处又称“矛叉圣渡”(Śūla-tīrtha),乃天神亲自所造的圣地。
Verse 2
पञ्चायतनमध्ये तु तिष्ठते परमेश्वरः । शूलपाणिर्महादेवः सर्वदेवतपूजितः
在那里,于五座神龛之中,至上主宰帕拉梅湿伐罗屹立其间——持三叉戟的大天神摩诃提婆,为诸天所共敬礼。
Verse 3
स सङ्गमो नृपश्रेष्ठ नित्यं देवैर्निषेवितः । दर्शनात्तस्य तीर्थस्य स्नानदानाद्विशेषतः
那汇流处,哦诸王之最,常为诸天所亲近。仅仅瞻礼此一圣渡(tīrtha)——更何况在彼处沐浴并行布施——
Verse 4
दौर्भाग्यं दुर्निमित्तं च ह्यभिशापो नृपग्रहः । यदन्यद्दुष्कृतं कर्म नश्यते शङ्करोऽब्रवीत्
不幸、凶兆、诅咒,乃至侵扰君王的诸般灾厄——以及一切其余恶业——皆得消灭;这是商羯罗(Śaṅkara)所宣说。
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं शूलेश्वरी देवी कथं शूलेश्वरो हरः । प्रथितो नर्मदातीरे एतद्विस्तरतो वद
尤提希提罗说道:女神为何被称颂为“舒勒湿瓦丽”(Śūleśvarī)?哈罗为何在那尔摩达河岸被称为“舒勒湿瓦罗”(Śūleśvara)?请为我详尽宣说此事。
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । बभूव ब्राह्मणः कश्चिन्माण्डव्य इति विश्रुतः । वृत्तिमान्सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च स्थितः
马尔坎德耶说道:曾有一位婆罗门,名闻为“曼达维亚”(Māṇḍavya);行止端正,通达诸法(dharma),安住于真实与苦行(tapas)之中。
Verse 7
अशोकाश्रममध्यस्थो वृक्षमूले महातपाः । ऊर्ध्वबाहुर्महातेजास्तस्थौ मौनव्रतान्वितः
在阿输迦林苑(Aśoka-āśrama)的正中,于树根之下,那位大苦行者光辉炽盛,双臂高举而立,坚守默誓。
Verse 8
तस्य कालेन महता तीव्रे तपसि वर्ततः । तमाश्रममनुप्राप्ता दस्यवो लोप्त्रहारिणः
当他长久行持严酷苦行之时,一群盗贼——掠夺财物者——来到并抵达了那座精舍。
Verse 9
अनुसर्प्यमाणा बहुभिः पुरुषैर्भरतर्षभ । ते तस्यावसथे लोप्त्रं न्यदधुः कुरुनन्दन
婆罗多族中的雄牛啊,他们被许多人追赶,便将那盗得的财宝放在那位苦行者的住处里,库鲁族之喜悦啊。
Verse 10
निधाय च तदा लीनास्तत्रैवाश्रममण्डले । तेषु लीनेष्वथो शीघ्रं ततस्तद्रक्षिणां बलम्
他们把那物安置妥当,便就在精舍(āśrama)的院落中隐匿起来。待其藏身既定,不多时守卫之众迅疾赶到。
Verse 11
आजगाम ततोऽपश्यंस्तमृषिं तस्करानुगाः । तमपृच्छंस्तदा वृत्तं रक्षिणस्तं तपोधनम्
随后,追逐盗贼的人见到那位圣仙(ṛṣi)便上前而来。守卫们询问这位“苦行之财”(tapodhana)究竟发生了何事。
Verse 12
वद केन पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम । तेन गच्छामहे ब्रह्मन् यथा शीघ्रतरं वयम्
“请说:那些盗匪从哪条路走了,哦最胜的两生者(dvija)?我们将循那一路前行,婆罗门啊,使我们更快追及。”
Verse 13
तथा तु वचनं तेषां ब्रुवतां स तपोधनः । न किंचिद्वचनं राजन्नवदत्साध्वसाधु वा
他们如此发问,那位以苦行为财的圣者(tapodhana)却一言不发,王啊,既不说“善”,也不说“不善”。
Verse 14
ततस्ते राजपुरुषा विचिन्वन्तस्तमाश्रमम् । संयम्यैनं ततो राज्ञे सर्वान् दस्यून्न्यवेदयन्
于是王的差役搜查那座精舍;并将他制住后,向国王禀告:所有盗匪皆已在此被寻获。
Verse 15
तं राजा सहितैश्चोरैरन्वशाद्वध्यतामिति । सम्बध्य तं च तैर्राजञ्छूले प्रोतो महातपाः
国王下令:“让他与盗贼一同处死。”于是,哦大王,他们捆缚那位大苦行者,将他钉穿在木桩之上。
Verse 16
ततस्ते शूलमारोप्य तं मुनिं रक्षिणस्तदा । प्रतिजग्मुर्महीपाल धनान्यादाय तान्यथ
随后,守卫把那位牟尼安置在木桩上,便回去了,哦大地之主,也将那些财物一并带走。
Verse 17
शूलस्थः स तु धर्मात्मा कालेन महता तदा । ध्यायन्देवं त्रिलोकेशं शङ्करं तमुमापतिम्
被钉在三叉戟的尖端,那位正法之心者久长地安住其上,观想三界之主——商羯罗,乌玛之夫。
Verse 18
बहुकालं महेशानं मनसाध्याय संस्थितः । निराहारोऽपि विप्रर्षिर्मरणं नाभ्यपद्यत
他长久地安住于对摩诃伊沙那的心念禅观;虽断食,那位婆罗门圣见者仍不为死亡所屈。
Verse 19
धारयामास विप्राणामृषभः स हृदा हरिम् । शूलाग्रे तप्यमानेन तपस्तेन कृतं तदा
那位婆罗门中的雄者将哈利安住于心;在三叉戟尖端受炙之时,他仍于彼刻修行那般苦行。
Verse 20
सन्तापं परमं जग्मुः श्रुत्वैतन्मुनयोऽखिलाः । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त भारत
诸牟尼闻此,皆陷入极深的忧苦。至夜间,他们化作飞鸟而返——噢,婆罗多。
Verse 21
दर्शयन्तो मुनेः शक्तिं तमपृच्छन् द्विजोत्तमम् । श्रोतुमिच्छाम ते ब्रह्मन् किं पापं कृतवानसि
他们显明那位牟尼的神力,便问那最胜的婆罗门:“婆罗门啊,我们愿闻:你造了何罪?”
Verse 22
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान् । दोषतः किं गमिष्यामि न हि मेऽन्यो पराध्यति
圣者马尔坎德耶说道:于是那位“牟尼之虎”对诸修苦行者言:“皆由我自身之过,我还能说什么?并无人他害我。”
Verse 23
एवमुक्त्वा ततः सर्वानाचचक्षे ततो मुनिः । मुनयश्च ततो राज्ञे द्वितीयेऽह्नि न्यवेदयन्
说罢,牟尼便向众人详述一切。其后至第二日,诸牟尼将此事禀告于国王。
Verse 24
राजा तु तमृषिं श्रुत्वा निष्क्रान्तः सह बन्धुभिः । प्रसादयामास तदा शूलस्थमृषिसत्तमम्
国王闻知那位圣仙之事,便与亲族一同出行;随后设法安抚那位安住于三叉戟上的最胜牟尼。
Verse 25
राजोवाच । यन्मयाऽपकृतं तात तवाज्ञानवशाद्बहु । प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुमर्हसि
国王说道:“父亲,我因无明而对您所作的一切重大过失,如今愿求您垂怜宽恕;请勿对我动怒。”
Verse 26
एवमुक्तस्ततो राज्ञा प्रसादमकरोन्मुनिः । कृतप्रसादं राजा तं ततः समवतारयत्
国王如此陈词后,圣者便赐予恩惠;既得其恩,国王随即命人将他放下。
Verse 27
अवतीर्यमाणस्तु मुनिः शूले मांसत्वमागते । अतिसंपीडितो विप्रः शङ्करं मनसागमत्
当圣者被放下之时,木桩已陷入其肉身。婆罗门被剧痛压迫,心中转向圣主商羯罗,求其庇护。
Verse 28
संध्यातः शङ्करस्तेन बहुकालोपवासतः । प्रादुर्भूतो महादेवः शूलं तस्य तथाछिनत्
因他久行斋戒并观想商羯罗,摩诃提婆遂在其前显现,立刻斩断那木桩。
Verse 29
शूलमूलस्थितः शम्भुस्तुष्टः प्राह पुनःपुनः । ब्रूहि किं क्रियतां विप्र सत्त्वस्थानपरायण
商部立于木桩之根基处,心生欢喜,屡屡说道:“请说吧,专注于清净安住之座的婆罗门啊,我当为你作何事?”
Verse 30
अदेयमपि दास्यामि तुष्टोऽस्म्यद्योमया सह । किं तु सत्यवतां लोके सिद्धिर्न स्याच्च भूयसी
即使是不应施与之物,我也将赐予——今日我对你心生欢喜。然而在诚实者的世间,不会有那种逾越正法(达摩)的“过度成就”。
Verse 31
स्वकर्मणोऽनुरूपं हि फलं भुञ्जन्ति जन्तवः । शुभेन कर्मणा भूतिर्दुःखं स्यात्पातकेन तु
众生确实依其自身所作而受其果报。以善业则得兴盛安泰;以罪业则生苦恼忧患。
Verse 32
बहुभेदप्रभिन्नं तु मनुष्येषु विपच्यते । केषां दरिद्रभावेन केषां धनविपत्तिजम्
在人间,业报以多种差别之相成熟:对一些人显为贫困之境,对另一些人则显为财富遭逢灾厄。
Verse 33
सन्तत्यभावजं केषां केषांचित्तद्विपर्ययः । तथा दुर्वृत्तितस्तेषां फलमाविर्भवेन्नृणाम्
对一些人,果报显为无有子嗣;对另一些人,则呈现相反之果。同样,人们也会因其恶行与不正之行径而显现相应的结果。
Verse 34
केषांचित्पुत्रमरणे वियोगात्प्रियमित्रयोः । राजचौराग्नितः केषां दुःखं स्याद्दैवनिर्मितम्
对一些人,悲痛来自丧子,或与挚爱之友离别;对另一些人,苦难则由君王、盗贼或火灾而起——皆为命运所造之患。
Verse 35
तच्छरीरे तु केषांचित्कर्मणा सम्प्रदृश्यते । जराश्च विविधाः केषां दृश्यन्ते व्याधयस्तथा
在一些人的身体中,业力的果报清楚可见;而另一些人则显现种种衰老之相,同样也见诸多疾病。
Verse 36
दृश्यन्ते चाभिशापाश्च पूर्वकर्मानुसंचिताः । कष्टाः कष्टतरावस्था गताः केचिदनागसः
亦可见诸般诅咒,皆随往昔所作之业而积聚;有些人虽似无过,却坠入艰难,乃至更为困厄的境地。
Verse 37
पूर्वकर्मविपाकेन धर्मेण तपसि स्थिताः । दान्ताः स्वदारनिरता भूरिदाः परिपूजकाः
由往昔业报成熟之故,他们安住于正法与苦行:自制调伏,专守己妻,广行布施,恭敬礼拜。
Verse 38
ह्रीमन्तो नयसंयुक्ता अन्ये बहुगुणैर्युताः । दुर्गमामापदं प्राप्य निजकर्मसमुद्भवाम्
有些人谦逊而循正道;另一些人具足众德——然而当他们遭逢那由自身业力所生、难以逃避的灾厄之时……
Verse 39
न संज्वरन्ति ये मर्त्या धर्मनिन्दां न कुर्वते । इदमेव तपो मत्वा क्षिपन्ति सुविचेतसः
凡不在内心焦灼、亦不诋毁正法之人,心智清明者,便以此本身为苦行,由此遣除其忧苦。
Verse 40
हा भ्रातर्मातः पुत्रेति कष्टेषु न वदन्ति ये । स्मरन्ति मां महेशानमथवा पुष्करेक्षणम्
那些在困厄之时不呼喊“哀哉——兄弟!母亲!儿子!”,而转而忆念我——大自在天摩诃伊湿伐罗——或忆念莲华眼主普湿迦罗迦沙那者……
Verse 41
दुष्कृतं पूर्वजं भोक्तुं ध्रुवं तदुपशाम्यति
往昔所造之恶业,必定要亲受其果;随后,确然得以止息而平息。
Verse 42
दिनानि यावन्ति वसेत्स कष्टे यथाकृतं चिन्तयद्देवमीशम् । तावन्ति सौम्यानि कृतानि तेन भवन्ति विप्र श्रुतिनोदनैषा
人于困苦中居住多少日,随其所作而思惟主神自在天;便有多少日,由他生起柔和之福德。婆罗门啊,此乃《闻》(śruti)之劝勉。
Verse 43
यस्मात्त्वया कष्टगतेन नित्यं स्मृतश्चाहं मनसा पूजितश्च । गौरीसहायस्तेन इहागतोऽस्मि ब्रूह्यद्य कृत्यं क्रियतां किं नु विप्र
因为你虽陷于困厄,却恒常忆念我,并以心意供奉我;故我与高丽(Gaurī)同来至此。婆罗门啊,今日告诉我:当为你作何事?要成就何种所求?
Verse 44
माण्डव्य उवाच । तुष्टो यद्युमया सार्धं वरदो यदि शङ्कर । तदा मे शूलसंस्थस्य संशयं परमं वद
曼陀毗耶说道:若你与优摩同悦,且你确为施愿赐福者,商羯罗啊,那么请为我宣说我至上的疑惑;我仍被三叉戟所贯穿。
Verse 45
न रुजा मम कापि स्याच्छूलसंप्रोतितेऽगके । अमृतस्रावि तच्छूलं प्रभावात्कस्य शंस मे
我虽被三叉戟刺穿,身中却毫无痛楚。那三叉戟仿佛滴落甘露;请告诉我,这是凭借谁的威力而如此?
Verse 46
श्रीशूलपाणिरुवाच । शूलस्थेन त्वया विप्र मनसा चिन्तितोऽस्मि यत् । अनयानां निहन्ताहं दुःखानां विनिबर्हणः
尊贵的持三叉戟者(Śūlapāṇi)说:婆罗门啊,因为你虽在三叉戟上,却以心念观想于我;我乃摧灭厄运者,亦是拔除忧苦之根者。
Verse 47
ध्यातमात्रो ह्यहं विप्र पाताले वापि संस्थितः । शूलमूले त्वहं शम्भुरग्रे देवी स्वयं स्थिता । जगन्माताम्बिका देवी त्वामृतेनान्वपूरयत्
婆罗门啊,只要一念观想于我,我便现前——纵使我住于地下诸界亦然。三叉戟之根处我为商布(Śambhu),其锋端则女神亲自伫立。那宇宙之母安比迦(Ambikā)以甘露般的恩泽充满了你。
Verse 48
माण्डव्य उवाच । पूर्वमेव स्थितो यस्माच्छूलं व्याप्योमया सह । प्रसादप्रवणो मह्यमिदानीं चानया सह
曼陀毗耶(Māṇḍavya)说:既然自古以来你与优摩(Umā)同住,遍满此三叉戟;如今也请与她一道垂怜于我,赐我恩宠。
Verse 49
यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल
只要忆念于她,厄运便趋于毁灭。诚然在此世间,没有比不幸更痛苦的事,也没有比忧苦更沉重的忧苦。
Verse 50
किलैवं श्रूयते गाथा पुराणेषु सुरोत्तम । त्रैलोक्यं दहतस्तुभ्यं सौभाग्यमेकतां गतम्
噢,诸天之最胜者,诸《往世书》中确实传闻此歌谣:当你焚烧三界之时,福德吉祥为你汇聚于一处。
Verse 51
विष्णोर्वक्षःस्थलं प्राप्य तत्स्थितं चेति नः श्रुतम् । पीतं तद्वक्षसस्त्रस्तदक्षेण परमेष्ठिना
我们听闻它到达毗湿奴的胸前并安住其上;又听闻它从毗湿奴的胸膛,被至上主宰帕罗摩什提因(梵天)以颤动之眼饮尽。
Verse 52
तस्मात्सतीति संजज्ञ इयमिन्दीवरेक्षणा । यजतस्तस्य देवेश तव मानावखण्डनात्
因此,这位莲华眼的女神得名为萨蒂。噢,诸神之主啊,正因他行祭祀之时,你的尊严遭到侮辱与摧折。
Verse 53
जुहावाग्नौ तु सा देवी ह्यात्मानं प्राणसंज्ञिकम् । आत्मानं भस्मसात्कृत्वा प्रालेयाद्रेस्ततः सुता
于是那位女神将自身——即其生命之气——投入火中为供。使身躯化为灰烬之后,她复又降生为喜马拉雅(普罗莱耶山)之女。
Verse 54
मेनकायां प्रभो जाता साम्प्रतं या ह्युमाभिधा । अनादिनिधना देवी ह्यप्रतर्क्या सुरेश्वर
噢,主啊,如今名为乌玛者,诞生于梅那迦。然而此女神无始无终,超越思量推度,噢,诸神之主。
Verse 55
यदि तुष्टोऽसि देवेश ह्युमा मे वरदा यदि । उभावप्यत्र वै स्थाने स्थितौ शूलाग्रमूलयोः
若你欢喜,诸天之主啊——若乌玛确为赐福予我的施愿者——愿你二位同住于此圣地,在三叉戟之尖与其根基之处安住。
Verse 56
अवतारो यत्र तत्र संस्थितिं वै ततः कुरु
无论你的降临(显现)在何处发生,也请在那里安立你恒常的临在。
Verse 57
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तेनैवमुक्ते सहसा कृत्वा भूमण्डलं द्विधा । निःसृतौ शूलमूलाग्राल्लिङ्गार्चाप्रतिरूपिणौ
圣者马尔坎德耶说道:此言既出,顷刻之间大地表面裂为两半;从三叉戟的根与尖处涌现出两道神圣显现,宛如礼敬林伽之形相。
Verse 58
प्रद्योतयद्दिशः सर्वा लिङ्गं मूले प्रदृश्यते । वामतः प्रतिमा देवी तदा शूलेश्वरी स्थिता
光耀十方,根基处显现出林伽;其左侧立着女神的圣像,当时安住为“舒勒湿瓦丽”(Śūleśvarī)。
Verse 59
विलोभयन्ती च जगद्भाति पूरयती दिशः । दृष्ट्वा कृताञ्जलिपुटः स्तुतिं चक्रे द्विजोत्तमः
她摄人心魄,光辉照耀,充满诸方。见此景象,最尊胜的婆罗门合掌恭敬,献上赞颂之偈。
Verse 60
माण्डव्य उवाच । त्वमस्य जगतो माता जगत्सौभाग्यदेवता । न त्वया रहितं किंचिद्ब्रह्माण्डेऽस्ति वरानने
曼陀婆耶说道:你是此世界之母,是赐予世间吉祥福运的女神。噢,容颜端丽者,在这梵宇(brahmāṇḍa)之中,绝无一物能离开你而存在。
Verse 61
प्रसादं कुरु धर्मज्ञे मम त्वाज्ञप्तुमर्हसि । ईदृशेनैव रूपेण केषु स्थानेषु तिष्ठसि । प्रसादप्रवणा भूत्वा वद तानि महेश्वरि
请赐我恩典,噢通达正法者;你当教诲于我。以此同一形相,你住于哪些圣地?怀慈悲之心,请如实告知我那些处所,噢大自在天后(Maheśvarī)。
Verse 62
श्रीदेव्युवाच । सर्वगा सर्वभूतेषु द्रष्टव्या सर्वतो भुवि । सर्वलोकेषु यत्किंचिद्विहितं न मया विना
圣母女神说道:我遍满一切——在一切众生之中可见,于大地四方皆可见。在诸世界中,凡所制定、凡所成就者,无一不是因我而成。
Verse 63
तथापि येषु स्थानेषु द्रष्टव्या सिद्धिमीप्सुभिः । स्मर्तव्या भूतिकामेन तानि वक्ष्यामि तत्त्वतः
然而,对于求得悉地(siddhi)者,有些处所应当瞻礼于我;对于希求兴盛福报者,有些处所应当忆念于我。我将如实宣说那些圣地。
Verse 64
वाराणस्यां विशालाक्षी नैमिषे लिङ्गधारिणी । प्रयागे ललिता देवी कामुका गन्धमादने
在婆罗痆斯(Vārāṇasī),我名为毗舍罗阿克希(Viśālākṣī);在奈弥沙(Naimiṣa),我为持林伽者(Liṅgadhāriṇī)。在普罗耶伽(Prayāga),我为拉利塔女神(Lalitā);在甘达摩陀那(Gandhamādana),我被称为迦慕迦(Kāmukā)。
Verse 65
मानसे कुमुदा नाम विश्वकाया तथाऽपरे । गोमन्ते गोमती नाम मन्दरे कामचारिणी
在玛那萨萨罗瓦尔湖,我名为“库穆达”;在他处,我为“毗湿瓦迦耶”。在戈曼塔山,我称“戈玛蒂”;在曼达罗山,我安住为“迦摩恰利尼”。
Verse 66
मदोत्कटा चैत्ररथे हयन्ती हास्तिने पुरे । कान्यकुब्जे स्थिता गौरी रम्भा ह्यमलपर्वते
在凯特拉拉他园林,我为“玛多特卡塔”;在哈斯提那补罗城,我为“哈延蒂”。在迦尼耶库布阇,我安立为“高丽”;在阿摩罗山,我为“兰婆”。
Verse 67
एकाम्रके कीर्तिमती विश्वां विश्वेश्वरे विदुः । पुष्करे पुरुहूता च केदारे मार्गदायिनी
在埃迦摩罗,她被称为“吉尔提玛蒂”,具圣名者;在毗湿维湿瓦罗,她被认知为“毗湿瓦”,遍一切者;在补湿迦罗,她为“普鲁呼塔”,多所祈请者;在计达罗,她为“玛尔伽达伊尼”,赐予正道者,引导信众行于达摩之路。
Verse 68
नन्दा हिमवतः प्रस्थे गोकर्णे भद्रकर्णिका । स्थानेश्वरे भवानी तु बिल्वके बिल्वपत्त्रिका
在喜马瓦特的山麓,她为“难陀”,赐喜乐者;在戈迦尔那,她为“跋陀迦耳尼迦”,具吉祥之耳者;在斯塔内湿瓦罗,她为“婆伐尼”,即婆伐(湿婆)之配;在毗尔瓦迦,她为“毗尔瓦叶女神”,以毗尔瓦叶供奉者。
Verse 69
श्रीशैले माधवी नाम भद्रे भद्रेश्वरीति च । जया वराहशैले तु कमला कमलालये
在室利舍罗山,她名为“摩达毗”;在跋陀罗处,她称“跋陀雷湿瓦丽”。在婆罗诃舍罗山,她为“阇耶”,胜利女神;在迦摩罗罗耶,她为“迦摩罗”,如莲华般端丽,被礼敬为此圣地的福运与吉祥。
Verse 70
रुद्रकोट्यां तु कल्याणी काली कालञ्जरे तथा । महालिङ्गे तु कपिला माकोटे मुकुटेश्वरी
在鲁德罗拘底,她名为吉祥女神迦利耶尼;在迦兰阇罗,她为迦梨;在摩诃林伽,她为迦毗罗;在摩拘多,她为穆库提湿伐丽——冠冕圣所之主母。
Verse 71
शालिग्रामे महादेवी शिवलिङ्गे जलप्रिया । मायापुर्यां कुमारी तु संताने ललिता तथा
在舍利伽罗摩,她为摩诃提毗;在湿婆林伽,她为喜水女神阇罗毗梨耶;在摩耶城,她为童女库玛丽;在三多那,她为拉利塔——娴雅而柔美者。
Verse 72
उत्पलाक्षी सहस्राक्षे हिरण्याक्षे महोत्पला । गयायां विमला नाम मङ्गला पुरुषोत्तमे
在娑哈斯罗阿叉,她为莲眼女神乌特帕罗阿叉;在希兰尼耶阿叉,她为大莲华摩诃乌特帕罗;在伽耶,她名为无垢者毗摩罗;在补卢沙乌多摩,她为曼伽罗——吉祥本身。
Verse 73
विपाशायाममोघाक्षी पाटला पुण्ड्रवर्धने । नारायणी सुपार्श्वे तु त्रिकूटे भद्रसुन्दरी
在毗婆沙河畔,她为不虚眼女神阿摩伽阿叉——其目光必成所愿;在本陀罗伐檀那,她为帕塔罗;在苏帕尔湿瓦,她为那罗耶尼;在三峰山,她为吉美者跋陀罗孙达丽。
Verse 74
विपुले विपुला नाम कल्याणी मलयाचले । कोटवी कोटितीर्थेषु सुगन्धा गन्धमादने
在毗补罗,她名为毗补罗女神;在摩罗耶山,她为吉祥者迦利耶尼;在诸拘底圣渡处之间,她为拘底毗;在健陀摩陀那山,她为苏甘陀——芬芳者。
Verse 75
गोदाश्रमे त्रिसन्ध्या तु गङ्गाद्वारे रतिप्रिया । शिवचण्डे सभानन्दा नन्दिनी देविकातटे
在戈达修林(Godāśrama),她名为“三时交会女神”Trisandhyā。于恒河之门(Gaṅgādvāra),她是“喜爱爱与奉敬者”Ratipriyā。于湿婆旃荼处(Śivacaṇḍa),她是“圣会之喜”Sabhānandā。于德维迦河岸(Devikā),她称“Nandinī”,赐人欢悦者。
Verse 76
रुक्मिणी द्वारवत्यां तु राधा वृन्दावने वने । देवकी मथुरायां तु पाताले परमेश्वरी
在德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī),她是鲁克米妮Rukmiṇī;在弗林达瓦那林中(Vṛndāvana),她是罗陀Rādhā。于摩图罗(Mathurā),她是提婆姬Devakī;而在帕塔拉(Pātāla)幽界,她是至上女主Parameśvarī。
Verse 77
चित्रकूटे तथा सीता विन्ध्ये विन्ध्यनिवासिनी । सह्याद्रावेकवीरा तु हरिश्चन्द्रे तु चण्डिका
在吉多罗拘吒(Citrakūṭa),她受敬为悉多Sītā;在温提耶山脉(Vindhya),她名为Vindhya-nivāsinī——“居于温提耶者”。在萨希耶群山(Sahya),她是独勇女神Ekavīrā;在哈利施旃陀罗(Hariścandra),她是旃提迦Caṇḍikā。
Verse 78
रमणा रामतीर्थे तु यमुनायां मृगावती । करवीरे महालक्ष्मी रूपादेवी विनायके
在罗摩圣渡(Rāma-tīrtha),她称Ramaṇā;在亚穆那河(Yamunā),她是Mṛgāvatī。于迦罗毗罗(Karavīra),她是大吉祥天女Mahālakṣmī;在毗那夜迦圣地(Vināyaka),她以美相女神Rūpādevī而著称。
Verse 79
आरोग्या वैद्यनाथे तु महाकाले महेश्वरी । अभयेत्युष्णतीर्थे तु मृगी वा विन्ध्यकन्दरे
在毗提耶那他(Vaidyanātha),她是Ārogyā——赐健康者;在摩诃迦罗(Mahākāla),她是大自在天后Maheśvarī。于乌湿那圣渡(Uṣṇa-tīrtha),她名Abhayā——施无畏者;在温提耶的洞窟(Vindhya-kandara)中,她被称为Mṛgī。
Verse 80
माण्डव्ये माण्डुकी नाम स्वाहा माहेश्वरे पुरे । छागलिङ्गे प्रचण्डा तु चण्डिकामरकण्टके
在曼陀婆耶(Māṇḍavya),她名为曼陀姬(Māṇḍukī);在摩醯湿伐罗城(Māheśvara),她称为娑婆诃(Svāhā);在恰伽林伽(Chāga-liṅga),她是普罗旃陀(Pracaṇḍā),极其威猛者;在阿摩罗迦ṇṭaka(Amarakāṇṭaka),她以旃ḍikā(Caṇḍikā)之名受礼敬。
Verse 81
सोमेश्वरे वरारोहा प्रभासे पुष्करावती । वेदमाता सरस्वत्यां पारा पारातटे मुने
在娑摩湿伐罗(Someśvara),她名为瓦罗罗诃(Varārohā);在普罗婆娑(Prabhāsa),她是补湿迦罗伐底(Puṣkarāvatī);在萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī),她是吠陀之母(Veda-mātā);而在彼岸,她名为帕罗(Pārā),噢,牟尼。
Verse 82
महालये महाभागा पयोष्ण्यां पिङ्गलेश्वरी । सिंहिका कृतशौचे तु कर्तिके चैव शांकरी
在摩诃罗耶(Mahālaya),她是摩诃婆伽(Mahābhāgā);在波由湿尼河(Payoṣṇī),她是平伽勒湿伐丽(Piṅgaleśvarī);在克利多绍遮(Kṛtaśauca),她名为辛希迦(Siṃhikā);而在迦尔提迦圣地(Kārtika tīrtha),她确为商羯梨(Śāṃkarī)。
Verse 83
उत्पलावर्तके लोला सुभद्रा शोणसङ्गमे । मता सिद्धवटे लक्ष्मीस्तरंगा भारताश्रमे
在优钵罗伐尔多迦(Utpalāvartaka),她名为罗罗(Lolā);在首那河汇合处(Śoṇa-saṅgama),她是苏婆陀罗(Subhadrā);在悉陀婆吒(Siddhavaṭa),她被敬为母神(Matā);在婆罗多修林(Bhārata-āśrama),她是多浪伽(Taraṅgā),“波涛之女”。
Verse 84
जालन्धरे विश्वमुखी तारा किष्किन्धपर्वते । देवदारुवने पुष्टिर्मेधा काश्मीरमण्डले
在阇兰陀罗(Jālandhara),她是毗湿瓦目契(Viśvamukhī),“以宇宙为面者”;在吉湿金陀山(Kiṣkindhā),她名为多罗(Tārā);在天雪松林(Devadāru-vana),她是补湿底(Puṣṭi),滋养与兴盛;在迦湿弥罗之境(Kāśmīra-maṇḍala),她是梅陀(Medhā),神圣的慧智。
Verse 85
भीमादेवी हिमाद्रौ तु पुष्टिर्वस्त्रेश्वरे तथा । कपालमोचने शुद्धिर्माता कायावरोहणे
在喜马拉雅,她名为毗摩女神(Bhīmādevī);在Vastreśvara,她是Puṣṭi(滋养)。在Kapālamocana,她是Śuddhi——纯净本身;在Kāyāvarohaṇa,人们礼敬她为圣母(Mātā)。
Verse 86
शङ्खोद्धारे ध्वनिर्नाम धृतिः पिण्डारके तथा । काला तु चन्द्रभागायामच्छोदे शक्तिधारिणी
在Śaṅkhoddhāra,她被称为Dhvani——神圣的回响;在Piṇḍāraka,她是Dhṛti——坚定不移。在Candrabhāgā河畔,她是Kālā;在Acchoda,她是Śaktidhāriṇī——执持神力者。
Verse 87
वेणायाममृता नाम बदर्यामुर्वशी तथा । ओषधी चोत्तरकुरौ कुशद्वीपे कुशोदका
在Veṇā,她名为Amṛtā(甘露者);在Badarī,她是Urvaśī。在Uttarakuru,她被称作Oṣadhī(灵药);在Kuśadvīpa,她被追忆为Kuśodakā。
Verse 88
मन्मथा हेमकूटे तु कुमुदे सत्यवादिनी । अश्वत्थे वन्दिनीका तु निधिर्वैश्रवणालये
在Hemakūṭa,她被称为Manmathā;在Kumuda,她是Satyavādinī——宣说真理者。在Aśvattha,她名为Vandinīkā;在毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa)的居处,她被称作Nidhi。
Verse 89
गायत्री वेदवदने पार्वती शिवसन्निधौ । देवलोके तथेन्द्राणी ब्रह्मास्ये तु सरस्वती
在Vedavadana,她名为Gāyatrī;在湿婆(Śiva)的亲临之处,她是Pārvatī。在诸天世界,她是Indrāṇī;而在梵天(Brahmā)之口,她是Sarasvatī。
Verse 90
सूर्यबिम्बे प्रभा नाम मातॄणां वैष्णवी मता । अरुन्धती सतीनां तु रामासु च तिलोत्तमा
在太阳的光轮中,她名为“Prabhā(光辉)”;在诸母神之中,她被尊为“Vaiṣṇavī”。在贞洁的贤妻中,她是“Arundhatī”;在诸“Rāmā”之中,她是“Tilottamā”。
Verse 91
चित्रे ब्रह्मकला नाम शक्तिः सर्वशरीरिणाम् । शूलेश्वरी भृगुक्षेत्रे भृगौ सौभाग्यसुन्दरी
在Citra之地,她被称为“Brahmakalā”,即一切有身众生之内的Śakti(神圣能量)。在Bhṛgu的圣域中,她是“Śūleśvarī”;而在Bhṛgu处,她是“Saubhāgyasundarī”,赐予吉祥福运的美丽女神。
Verse 92
एतदुद्देशतः प्रोक्तं नामाष्टशतमुत्तमम् । अष्टोत्तरं च तीर्थानां शतमेतदुदाहृतम्
如是略说,已宣说这殊胜的八百名号;同样,也已宣示诸tīrtha(圣地渡口)的一百零八名。
Verse 93
इदमेव परं विप्र सर्वेषां तु भविष्यति । पठत्यष्टोत्तरशतं नाम्नां यः शिवसन्निधौ
婆罗门啊,此事确为众人之至上善:凡在湿婆亲临之前诵念这一百零八名号者。
Verse 94
स मुच्यते नरः पापैः प्राप्नोति स्त्रियमीप्सिताम् । स्नात्वा नारी तृतीयायां मां समभ्यर्च्य भक्तितः
此人得以解脱诸罪,并得所愿之女。女子亦然:于第三tithi(阴历日)沐浴后,以虔敬之心礼拜于我,同得吉祥之果。
Verse 95
न सा स्याद्दुःखिनी जातु मत्प्रभावान्नरोत्तम । नित्यं मद्दर्शने नारी नियताया भविष्यति
凭借我的威力,她绝不会陷入忧苦,哦,人中至善者。因恒常瞻仰于我,那女子将变得坚定而自持守戒。
Verse 96
पतिपुत्रकृतं दुःखं न सा प्राप्स्यति कर्हिचित् । मदालये तु या नारी तुलापुरुषसंज्ञितम्
她绝不会遭受由丈夫或儿子所致的忧苦。而那位女子若在我的圣所中行持名为“图拉普鲁沙(Tulāpuruṣa)”之仪——
Verse 97
सम्पूज्य मण्डयेद्देवांल्लोकपालांश्च साग्निकान् । सपत्नीकान्द्विजान्पूज्य वासोभिर्भूषणैस्तथा
如法礼敬之后,应当恭奉并装饰诸天与守护方隅的护世者,并连同其圣火一并供养。亦当礼敬贤德的婆罗门及其妻室,奉献衣服与饰物。
Verse 98
भूतेभ्यस्तु बलिं दद्यादृत्विग्भिः सह देशिकः । ततः प्रदक्षिणीकृत्य तुलामित्यभिमन्त्रयेत्
随后,主祭导师应与诸祭司同在,向诸元素众生献上“巴利”供献。继而行绕行礼(pradakṣiṇa)后,应诵念以“噢,图拉……”开头的真言,为秤衡作加持与安置。
Verse 99
शुचिरक्ताम्बरो वा स्याद्गृहीत्वा कुसुमाञ्जलिम् । नमस्ते सर्वदेवानां शक्तिस्त्वं परमा स्थिता
身着洁净的红衣,手捧一把花束,当俯首礼拜而诵曰:“敬礼于汝——汝为至上之神力,安住于一切诸天之后。”
Verse 100
साक्षिभूता जगद्धात्री निर्मिता विश्वयोनिना । त्वं तुले सर्वभूतानां प्रमाणमिह कीर्तिता
你为见证者,亦为护持世界者,由宇宙之本源所造。噢,天秤(Tulā),此处宣说你是万有众生的尺度与准则。
Verse 101
कराभ्यां बद्धमुष्टिभ्यामास्ते पश्यन्नुमामुखम् । ततोऽपरे तुलाभागेन्यसेयुर्द्विजपुंगवाः
双手握拳而坐,凝视乌玛(Umā)圣容。随后,在天秤的另一盘上,由最尊贵的婆罗门安置所规定的供品。
Verse 102
द्रव्यमष्टविधं तत्र ह्यात्मवित्तानुसारतः । मन्दशभूते विप्रेन्द्र पृथिव्यां यदधिष्ठितम्
彼处供物分为八类,当随自身资财而择取。噢,婆罗门之最胜者,它们皆为立于大地、与粗大诸元素相应之物质。
Verse 103
सुवर्णं चैव निष्पावांस्तथा राजिकुसुम्भकम् । तृणराजेन्दुलवणं कुङ्कुमं तु तथाष्टमम्
其中包括:黄金;尼湿帕瓦豆(niṣpāva);芥子与红花(kusumbha);岩盐;以及第八项为藏红花。
Verse 104
एषामेकतमं कुर्याद्यथा वित्तानुसारतः । साम्यादभ्यधिकं यावत्काञ्चनादि भवेद्द्विज
于此诸物中,当依自身财力择其一而行。噢,婆罗门,可与施主之体重相等,乃至超过之——尤以黄金等物为然。
Verse 105
तावत्तिष्ठेन्नरो नारी पश्चादिदमुदीरयेत् । नमो नमस्ते ललिते तुलापुरुषसंज्ञिते
男子或女子应如法安住其位;随后诵曰:“南无,南无于汝,妙丽的拉利塔(Lalitā),名为秤人(Tulāpuruṣa)者。”
Verse 106
त्वमुमे तारयस्वास्मानस्मात्संसारकर्दमात् । ततोऽवतीर्य मुरवे पूर्वमर्द्धं निवेदयेत्
“噢,乌玛(Umā)啊,救度我等脱离此轮回世间之泥淖。”随后自秤座而下,先将前半份供献于穆拉里(Murāri,毗湿奴)。
Verse 107
ऋत्विग्भ्योऽपरमर्द्धं च दद्यादुदकपूर्वकम् । तेभ्यो लब्धा ततोऽनुज्ञां दद्यादन्येषु चार्थिषु
将后半份以先行奠水之仪供施于诸祭官(ṛtvij);继而得其许可后,亦当向其他求施者分赠布施。
Verse 108
सपत्नीकं गुरुं रक्तवाससी परिधापयेत् । अन्यांश्च ऋत्विजः शक्त्या गुरुं केयूरकङ्कणैः
当为师尊与其妻同披红衣;并随力礼敬诸余祭司,赐师尊以臂钏与手镯(keyūra、kaṅkaṇa)。
Verse 109
शुक्लां गां क्षीरिणीं दद्याल्ललिता प्रीयतामिति । अनेन विधिना या तु कुर्यान्नारी ममालये
当施与一头白色乳牛,并言:“愿拉利塔(Lalitā)欢喜。”凡有女子在我住处依此仪轨而行者——
Verse 110
मत्तुल्या सा भवेद्राज्ञां तेजसा श्रीरिवामला । सावित्रीव च सौन्दर्ये जन्मानि दश पञ्च च
她将与我等同;在诸王后之中以威光辉耀——清净如同吉祥天女室利(Śrī)——而在容貌之美上如同娑维特丽(Sāvitrī),历经十次乃至再加五次的转生。
Verse 111
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं निशम्य वचनं गौर्या द्विजवरोत्तमः । नमस्कृत्य जगामाशु धर्मराज निवेशनम्
圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:如是听闻高丽(Gaurī)之言,那位最殊胜的婆罗门恭敬顶礼,迅速前往法王达摩罗阇(Dharmarāja)的居所。
Verse 112
तदा प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं शूलेश्वरीति च । तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
自那时起,那处圣地渡口(tīrtha)便以“舒勒湿瓦丽”(Śūleśvarī)之名闻名。凡在此tīrtha沐浴,继而向祖灵诸神奉献满足礼(tarpana)者——
Verse 113
ब्राह्मणानन्नवासोभिः पिण्डैः पितृपितामहान् । भक्तोपहारैर्देवेशमुमया सह शङ्करं
——当以饮食与衣服供养婆罗门,并以团食供(piṇḍa)奉献于父与祖父;又以虔敬供品礼拜商羯罗(Śaṅkara)——诸天之主——并与乌玛(Umā)同受供奉——
Verse 114
धूपगुग्गुलदानैश्च दीपदानैः सुबोधितैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः स गच्छेच्छिवसन्निधिम्
以香与古古卢(guggulu)之布施,并以如法善行的燃灯供养,他将解脱一切罪垢,得至湿婆(Śiva)亲临之境。
Verse 115
तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चिदभियुक्तो नरेश्वर । अम्भिशापि तथा स्नातस्त्रिदिनं मुच्यते नरः
人中王啊,凡是受苦或遭指控之人,只要在那圣地渡口(tīrtha)沐浴,即便仅以清水,也将在三日之内从那重担中得解脱。
Verse 116
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्रौ जागर्ति यो नरः । उपवासपरः शुद्धः शिवं सम्पूजयेन्नरः । प्रमुच्य पापसंमोहं रुद्रलोकं स गच्छति
凡在黑半月第十四日之夜守夜者,清净持斋,恭敬圆满礼拜湿婆(Śiva);既除罪业所生之迷惑,便往鲁陀罗(Rudra)之界。
Verse 117
त्रिनेत्रश्च चतुर्बाहुः साक्षाद्रुद्रोऽपरः । क्रीडते देवकन्याभिर्यावच्चन्द्रार्कतारकम्
三目四臂——实为显现之另一鲁陀罗——他与天女嬉游,直至月、日与群星尚存。
Verse 198
अध्याय
章(Adhyāya)。