
第192章开篇,圣者摩尔甘德耶指出一处至胜的天圣圣地(Devatīrtha),据说仅凭瞻礼其地便能涤除罪垢。由问答引出情境:坚战(Yudhiṣṭhira)请问“室利之主”(Śrīpati)是谁,吉舍婆(Keśava)又如何与婆利古(Bhṛgu)一系相连。摩尔甘德耶略作答复,随即转入宇宙生成与谱系叙述:那罗延那(Nārāyaṇa)中生出梵天(Brahmā),继而列出达克沙(Dakṣa)与法(Dharma)在传承中的位置。 他又点名法的十位妻(Daśa-dharmapatnīs);由她们而起,萨底耶(Sādhyas)生出诸子,被认作那罗(Nara)、那罗延那(Nārāyaṇa)、诃利(Hari)与黑天(Kṛṣṇa),皆为毗湿奴(Viṣṇu)的分身与分德。那罗与那罗延那在甘达摩陀那(Gandhamādana)修行极严苦行(tapas),致使天地震动。因陀罗(Indra)忧惧其苦行威力,便遣天女(apsaras)并携爱神迦摩(Kāma)与春神瓦散塔(Vasantā),以舞乐、美色与感官诱惑来扰乱其心。 诱惑终告失败:二圣者心如无风之灯、静海无波,坚固不移。那罗延那遂从自身大腿化现一位无与伦比的女子,名为乌尔瓦希(Urvaśī),其美胜过诸天女。天界来者赞叹那罗—那罗延那;那罗延那开示圆融之理:至上自性遍满一切众生,故贪爱与憎厌(rāga–dveṣa)等分裂之情,于具正智者无所依止。他命众将乌尔瓦希带回因陀罗,并申明其苦行旨在示正道、护持世界,非为纵欲享乐,亦非与诸天争胜。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात देवतीर्थमनुत्तमम् । दृष्ट्वा तु श्रीपतिं पापैर्मुच्यते मानवो भुवि
马尔坎德耶说:“亲爱的孩子,紧接其后便有无与伦比的天圣渡口(Devatīrtha)。只要在彼处瞻仰吉祥之主Śrīpati,世间之人便得解脱诸罪。”
Verse 2
महर्षेस्तस्य जामाता भृगोर्देवो जनार्दनः
那位大圣仙的女婿,便是神圣的阇那尔达那(Janārdana),与婆利古(Bhṛgu)有亲缘。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कोऽयं श्रियः पतिर्देवो देवानामधिपो विभुः । कथं जन्माभवत्तस्य देवेषु त्रिषु वा मुने
由提施提罗说:“这位神是谁——吉祥女神之主(Śrīpati)、遍一切处的自在者、诸天之主?他的诞生如何发生——是在三类天神之中,还是另有缘由,圣仙啊?”
Verse 4
सम्बन्धी च कथं जातो भृगुणा सह केशवः । एतद्विस्तरतो ब्रह्मन् वक्तुमर्हसि भार्गव
“而吉舍婆(Keśava)又如何与婆利古(Bhṛgu)结为亲族?婆罗门圣者啊——婆伽婆(Bhārgava)啊,请为我详尽宣说。”
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । संक्षेपात्कथयिष्यामि साध्यस्य चरितं महत् । न हि विस्तरतो वक्तुं शक्ताः सर्वे महर्षयः
马尔坎德耶说道:“我将略述萨达亚(Sādhya)的伟大事迹;因为并非所有大圣仙都能将其详尽宣说。”
Verse 6
नारायणस्य नाभ्यब्जाज्जातो देवश्चतुर्मुखः । तस्य दक्षोऽङ्गजो राजन् दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः
从那罗延(Nārāyaṇa)脐中莲华,诞生了四面之神梵天(Brahmā)。由他而出,王啊,达克沙(Dakṣa)诞生——自其右手拇指而生。
Verse 7
धर्मः स्तनान्तात्संजातस्तस्य पुत्रोऽभवत्किल । नारायणसहायोऽसावजोऽपि भरतर्षभ
婆罗多族之雄牛啊,据说法(Dharma)生于乳端;而阿阇(Aja)成为其子——那位得那罗延扶持者。
Verse 8
मरुत्वती वसुर्ज्ञाना लम्बा भानुमती सती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वावती ककुप्
玛鲁特瓦蒂(Marutvatī)、瓦苏(Vasu)、智那(Jñānā)、兰芭(Lambā)、婆奴玛蒂(Bhānumatī)、萨蒂(Satī)、僧迦尔帕(Saṃkalpā)、牟呼尔塔(Muhūrtā)、萨达亚(Sādhyā)、毗湿瓦瓦蒂(Viśvāvatī)与卡库普(Kakup)——此诸名号(为其配偶)。
Verse 9
धर्मपत्न्यो दशैवैता दाक्षायण्यो महाप्रभाः । तासां साध्या महाभागा पुत्रानजनयन्नृप
这十位光辉的达克沙之女(Dākṣāyaṇī)皆为法(Dharma)之妻。其中,福德具足的萨达亚(Sādhyā)生下诸子,王啊。
Verse 10
नरो नारायणश्चैव हरिः कृष्णस्तथैव च । विष्णोरंशांशका ह्येते चत्वारो धर्मसूनवः
那罗与那罗延,以及哈利与黑天——此四者实为毗湿奴之分身分分身,皆为法(达摩)之子。
Verse 11
तथा नारायणनरौ गन्धमादनपर्वते । आत्मन्यात्मानमाधाय तेपतुः परमं तपः
于是那罗延与那罗在甘达摩陀那山上,将真我安住于真我之中,修行无上的苦行。
Verse 12
ध्यायमानावनौपम्यं स्वं कारणमकारणम् । वासुदेवमनिर्देश्यमप्रतर्क्यमनन्तरम्
他们观想婆苏提婆——无与伦比,是自身之本因而又超越因果;不可言说,超越思辨,且无穷无尽。
Verse 13
योगयुक्तौ महात्मानावास्थितावुरुतापसौ । तयोस्तपःप्रभावेण न तताप दिवाकरः
二位大士安住于瑜伽,坚立为大苦行者;以其苦行之力,太阳亦不炽热灼人。
Verse 14
ववाह शङ्कितो वायुः सुखस्पर्शो ह्यशङ्कितः । शिशिरोऽभवदत्यर्थं ज्वलन्नपि विभावसुः
风仿佛怯怯地吹来,却以怡人的触感轻拂而无惧;即便炽燃之火,也变得格外清凉。
Verse 15
सिंहव्याघ्रादयः सौम्याश्चेरुः सह मृगैर्गिरौ । तयोर्गौरिव भारार्ता पृथिवी पृथिवीपते
狮子、老虎等都变得温顺,与群鹿一同在山中游行。然而,大地之主啊,大地因他们的重量而受压,如同负重的母牛般困苦。
Verse 16
चेरुश्च भूधराश्चैव चुक्षुभे च महोदधिः । देवाश्च स्वेषु धिष्ण्येषु निष्प्रभेषु हतप्रभाः । बभूवुरवनीपाल परमं क्षोभमागताः
连群山也在移动,大海亦翻腾动荡。诸天在各自的天宫中光辉尽失、神采黯淡;大地的守护者啊,他们陷入了极度的震惶。
Verse 17
देवराजस्तथा शक्रः संतप्तस्तपसा तयोः । युयोजाप्सरसस्तत्र तयोर्विघ्नचिकीर्षया
于是天众之王释迦(因陀罗),因那二人的苦行而忧惧,便在彼处安置天女阿普萨罗,意欲为其修行制造障碍。
Verse 18
इन्द्र उवाच । रम्भे तिलोत्तमे कुब्जे घृताचि ललिते शुभे । प्रम्लोचे सुभ्रु सुम्लोचे सौरभेयि महोद्धते
因陀罗说道:“罗婆、提洛多摩、库跋、酥脂姬、拉利塔、吉祥者;又有普罗摩罗迦、苏布茹、苏姆罗迦、娑罗婆诃伊与摩诃乌达塔——”
Verse 19
अलम्बुषे मिश्रकेशि पुण्डरीके वरूथिनि । विलोकनीयं बिभ्राणा वपुर्मन्मथबोधनम्
“阿蓝布莎、弥湿罗计施、芬陀利迦、婆楼提尼啊——你们具足令人观悦之身,拥有能唤醒伽摩(欲神、欲望)的美貌。”
Verse 20
गन्धमादनमासाद्य कुरुध्वं वचनं मम । नरनारायणौ तत्र तपोदीक्षान्वितौ द्विजौ
抵达甘达玛达那山后,当奉行我的命令。彼处,婆罗门圣者那罗与那罗延二仙,正受持灌顶之誓,修行严峻苦行。
Verse 21
तेपाते धर्मतनयौ तपः परमदुश्चरम् । तावस्माकं वरारोहाः कुर्वाणौ परमं तपः
那两位法之子正在修持极其难行的苦行。噢肢体姣美的诸位,他们正行至高之禅苦(tapas),令我等深为挂念。
Verse 22
कर्मातिशयदुःखार्तिप्रदावायतिनाशनौ । तद्गच्छत न भीः कार्या भवतीभिरिदं वचः
他们能摧灭由过重业报所生、绵延不绝的苦恼与痛楚。因此你们去吧——不必畏惧;此乃我对你们的训示。
Verse 23
स्मरः सहायो भविता वसन्तश्च वराङ्गनाः । रूपं वयः समालोक्य मदनोद्दीपनं परम् । कन्दर्पवशमभ्येति विवशः को न मानवः
思摩罗(迦摩)将为你们的助伴,春神亦然,噢高贵的女子们。见到美貌与青春——最上之欲火引燃者——有谁能不在无可抗拒中,落入甘达尔帕的权势?
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा देवराजेन मदनेन समं तदा । जग्मुरप्सरसः सर्वा वसन्तश्च महीपते
马尔坎德耶说道:“天帝如此吩咐之后,诸天女(apsaras)便与摩陀那(迦摩)同去,春神亦随行,噢大王。”
Verse 25
गन्धमादनमासाद्य पुंस्कोकिलकुलाकुलम् । चचार माधवो रम्यं प्रोत्फुल्लवनपादपम्
摩陀婆抵达甘达摩陀那山——雄杜鹃啼声盈满其间——在那可爱林中徜徉,林木繁花竞放。
Verse 26
प्रववौ दक्षिणाशायां मलयानुगतोऽनिलः । भृङ्गमालारुतरवै रमणीयमभूद्वनम्
南方吹来清风,随同马来亚的馥郁之气;群蜂嗡鸣成串,使这片森林愈发怡人。
Verse 27
गन्धश्च सुरभिः सद्यो वनराजिसमुद्भवः । किन्नरोरगयक्षाणां बभूव घ्राणतर्पणः
顷刻间,林间丛丛生出甜美芬芳;这香气抚慰了乾闼婆(Kinnara)、那伽与夜叉的嗅觉。
Verse 28
वराङ्गनाश्च ताः सर्वा नरनारायणावृषी । विलोभयितुमारब्धा वागङ्गललितस्मितैः
那时诸位绝色女子开始以妩媚的微笑与轻佻诱人的言辞姿态,试图迷惑两位雄健如牛的圣仙——那罗与那罗延。
Verse 29
जगौ मनोहरं काचिन्ननर्त तत्र चाप्सराः । अवादयत्तथैवान्या मनोहरतरं नृप
一位婉转歌唱;天女(Apsarā)在彼处起舞;另一位又奏出更为摄心的乐音——噢,大王。
Verse 30
हावैर्भावैः सृतैर्हास्यैस्तथान्या वल्गुभाषितैः । तयोः क्षोभाय तन्वङ्ग्यश्चक्रुरुद्यममङ्गनाः
以轻佻的姿态、含情的神色、潺潺的笑声与甜美的言辞,那些肢体纤柔的女子竭力要搅动那二人的心神。
Verse 31
तथापि न तयोः कश्चिन्मनसः पृथिवीपते । विकारोऽभवदध्यात्मपारसम्प्राप्तचेतसोः
然而,大地之主啊,那二人的心中并无丝毫变异,因为他们的觉知已抵达内证之彼岸。
Verse 32
निवातस्थौ यथा दीपावकम्पौ नृप तिष्ठतः । वासुदेवार्पणस्वस्थे तथैव मनसी तयोः
正如两盏灯置于无风之处而不摇不颤,王啊,他们的心亦复如是——因奉献于婆苏提婆(Vāsudeva)而安住不动。
Verse 33
पूर्यमाणोऽपि चाम्भोभिर्भुवमन्यां महोदधिः । यथा न याति संक्षोभं तथा तन्मानसं क्वचित्
正如大海虽受他方诸水注入而仍不骚动,他们的心也从未陷入扰乱。
Verse 34
सर्वभूतहितं ब्रह्म वासुदेवमयं परम् । मन्यमानौ न रागस्य द्वेषस्य च वशंगतौ
他们坚信至上的梵(Brahman)——利益一切众生、遍满婆苏提婆(Vāsudeva)——因此不受贪爱与憎恶之支配。
Verse 35
स्मरोऽपि न शशाकाथ प्रवेष्टुं हृदयं तयोः । विद्यामयं दीपयुतमन्धकार इवालयम्
连爱神斯摩罗(迦摩)也不能进入他们的心——如同黑暗无法进入一座充满光明、由智慧照耀的居所。
Verse 36
पुष्पोज्ज्वलांस्तरुवरान् वसन्तं दक्षिणानिलम् । ताश्चैवाप्सरसः सर्वाः कन्दर्पं च महामुनी
大圣仙们也看见花光灿然的佳树、春之时节、温柔的南风——以及一切天女阿普萨拉,甚至爱神坎达尔帕。
Verse 37
यच्चारब्धं तपस्ताभ्यामात्मानं गन्धमादनम् । ददर्शातेऽखिलं रूपं ब्रह्मणः पुरुषर्षभ
人中雄牛啊,当那二人开始苦行之时,便在自身之中见到至上梵的全体形相——那自性如巍峨的甘达摩陀那,坚固不动如山。
Verse 38
दाहाय नामलो वह्नेर्नापः क्लेदाय चाम्भसः । तद्द्रव्यमेव तद्द्रव्यविकाराय न वै यतः
火并非仅因其名而必为焚烧,水亦非仅因其名而必为润湿;因为实体本身并不真实地成为实体变异之因。
Verse 39
ततो विज्ञाय विज्ञाय परं ब्रह्म स्वरूपतः । मधुकन्दर्पयोषित्सु विकारो नाभवत्तयोः
因此,他们如实彻悟至上梵的本性后,即使有以摩度、迦摩与妖娆女子之相现前的诱惑,也未在他们心中生起丝毫扰动与变异。
Verse 40
ततो गुरुतरं यत्नं वसन्तमदनौ नृप । चक्राते ताश्च तन्वङ्ग्यस्तत्क्षोभाय पुनःपुनः
于是,王啊,春神婆娑多(Vasanta)与爱神摩陀那(Madana)更加竭力;那些身姿纤柔的女子一次又一次地试图扰动他们的心神。
Verse 41
अथ नारायणो धैर्यं संधायोदीर्णमानसः । ऊरोरुत्पादयामास वराङ्गीमबलां तदा
随后,那罗延(Nārāyaṇa)凝定勇毅,振起决心之心,当时从自己的大腿化生出一位肢体端丽的女子。
Verse 42
त्रैलोक्यसुन्दरीरत्नमशेषमवनीपते । गुणैर्लाघवमभ्येति यस्याः संदर्शनादनु
大地之主啊,她乃三界诸美之宝;只要一见其容,其他一切便仿佛失却了光华与功德之分量。
Verse 43
तां विलोक्य महीपाल चकम्पे मनसानिलः । वसन्तो विस्मयं यातः स्मरः सस्मार किंचन
王啊,见到她时,心风战栗;春神惊愕失神,而思摩罗(迦摩,Kāma)仿佛忆起了什么,似在承认自己的败北。
Verse 44
रम्भातिलोत्तमाद्याश्च वैलक्ष्यं देवयोषितः । न रेजुरवनीपाल तल्लक्ष्यहृदयेक्षणाः
王啊,兰婆(Rambhā)、提洛多摩(Tilottamā)等诸天女都自惭形秽;目光凝注于她时,她们在心之衡量中不复光彩。
Verse 45
ततः कामो वसन्तश्च पार्थिवाप्सरसश्च ताः । प्रणम्य भगवन्तौ तौ तुष्टुवुर्मुनिसत्तमौ
于是,伽摩与春神婆娑多,并诸天女阿普萨罗,俯首顶礼,赞颂那两位尊者——诸牟尼中最胜者。
Verse 46
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । प्रसीदतु जगद्धाता यस्य देवस्य मायया । मोहिताः स्म विजानीमो नान्तरं विद्यते द्वयोः
春神、伽摩与诸阿普萨罗说道:“愿世界的造主垂慈;正因那位神祇的摩耶,我们曾迷惑。如今我们明了:二者之间并无差别。”
Verse 47
प्रसीदतु स वां देवो यस्य रूपमिदं द्विधा । धामभूतस्य लोकानामनादेरप्रतिष्ठतः
愿那位神祇赐福于你们二位——祂以一体之真如,在此显现为二相;无始者,为诸世界之所依,而自身却无定所可住。
Verse 48
नरनारायणौ देवौ शङ्खचक्रायुधावुभौ । आस्तां प्रसादसुमुखावस्माकमपराधिनाम्
愿那二位天神——那罗与那罗延,皆执海螺与神轮——在我们面前安住,面现慈恩,纵然我们有过。
Verse 49
निधानं सर्वविद्यानां सर्वपापवनानलः । नारायणोऽतो भगवान् सर्वपापं व्यपोहतु
那罗延,至福的世尊,是一切正智之宝藏,亦是焚尽诸罪林的烈火;是故愿祂除遣一切罪垢。
Verse 50
शार्ङ्गचिह्नायुधः श्रीमानात्मज्ञानमयोऽनघः । नरः समस्तपापानि हतात्मा सर्वदेहिनाम्
那罗——光辉尊胜,具持商伽(Śārṅga)之标记与兵器,由自知之慧所成,清净无垢——能灭尽一切罪业,于一切有身众生中降伏下我。
Verse 51
जटाकलापबद्धोऽयमनयोर्नः क्षमावतोः । सौम्यास्यदृष्टिः पापानि हन्तुं जन्मार्जितानि वै
其发髻成团、结发缠束的这二位——对我等恒常宽恕——愿他们慈颜柔目之注视,真实摧灭累世所积之罪。
Verse 52
तथात्मविद्यादोषेण योऽपराधः कृतो महान् । त्रैलोक्यवन्द्यौ यौ नाथौ विलोभयितुमागताः
又凡因我等自知之学有失而造作的重大过失,愿得赦宥;因为那为三界所礼敬的二位主宰,已来此施与恩泽。
Verse 53
प्रसीद देव विज्ञानधन मूढदृशामिव । भवन्ति सन्तः सततं स्वधर्मपरिपालकाः
愿你垂慈,噢神明——真实辨慧之宝;因为在昏昧之眼看来,圣者恒常显现为不断守护自身法(dharma)之人。
Verse 54
दृष्ट्वैतन्नः समुत्पन्नं यथा स्त्रीरत्नमुत्तमम् । त्वयि नारायणोत्पन्ना श्रेष्ठा पारवती मतिः
见此在我等中生起——如众女中最上之宝——噢那罗延(Nārāyaṇa),在你之中生起了至上的决意,宛如帕尔瓦蒂(Pārvatī)般的吉祥慧念。
Verse 55
तेन सत्येन सत्यात्मन्परमात्मन्सनातन । नारायण प्रसीदेश सर्वलोकपरायण
凭此真谛——噢真性之主、至上自性、永恒者——噢那罗延(Nārāyaṇa),愿你垂怜,世间万界之归依与究竟。
Verse 56
प्रसन्नबुद्धे शान्तात्मन्प्रसन्नवदनेक्षण । प्रसीद योगिनामीश नर सर्वगताच्युत
噢心神澄明、灵性安宁者,面容与目光皆慈悦者——愿你欢喜,瑜伽行者之主;噢那罗(Nara),遍一切处的不堕者阿周陀(Acyuta)。
Verse 57
नमस्यामो नरं देवं तथा नारायणं हरिम् । नमो नराय नम्याय नमो नारायणाय च
我等顶礼神圣的那罗(Nara)天尊,亦顶礼哈利——那罗延(Nārāyaṇa)。礼敬那罗,恒可敬者;亦礼敬那罗延。
Verse 58
प्रसन्नानामनाथानां तथा नाथवतां प्रभो । शं करोतु नरोऽस्माकं शं नारायण देहि नः
噢主宰——对知足者、无依者,乃至有依护者亦皆慈恩——愿那罗赐我等吉祥;噢那罗延(Nārāyaṇa),请赐我等安康。
Verse 59
मार्कण्डेय उवाच । एवमभ्यर्चितः स्तुत्या रागद्वेषादिवर्जितः । प्राहेशः सर्वभूतानां मध्ये नारायणो नृप
马尔坎德耶说道:如是以赞颂而供奉者,远离贪染、嗔憎等;万有之主便宣言:“大王啊,那罗延(Nārāyaṇa)安住于一切众生之中。”
Verse 60
नारायण उवाच । स्वागतं माधवे कामे भवत्वप्सरसामपि । यत्कार्यमागतानां च इहास्माभिस्तदुच्यताम्
那罗延那说道:欢迎你,摩达婆;欢迎你,迦摩;诸位阿普萨拉天女亦皆欢迎。你们因何事而来,如今请向我们明言。
Verse 61
यूयं संसिद्धये नूनमस्माकं बलशत्रुणा । संप्रेषितास्ततोऽस्माकं नृत्ययोगादिदर्शनम्
你们必是受我等强敌差遣而来,意在扰乱我们的成就,好在我们面前展示舞姿、媚惑等种种伎俩。
Verse 62
न वयं गीतनृत्येन नाङ्गचेष्टादिभाषितैः । लुब्धा वै विषयैर्मन्ये विषया दारुणात्मकाः
我们不为歌舞所诱,也不为身姿的媚态与轻佻之语所动。我认为诸感官之境,实乃性情凶烈。
Verse 63
शब्दादिसङ्गदुष्टानि यदा नाक्षाणि नः शुभाः । तदा नृत्यादयो भावाः कथं लोभप्रदायिनः
当我们的诸根不复清净,被声等境触染之时,舞蹈等种种相状又怎能成为生起贪欲之因?
Verse 64
ते सिद्धाः स्म न वै साध्या भवतीनां स्मरस्य च । माधवस्य च शाक्रोऽपि स्वास्थ्यं यात्वविशङ्किताः
我们早已成就;你们不能“征服”我们,斯摩罗(迦摩)亦不能。愿摩达婆安心;即便释迦罗(因陀罗)也可无忧而去。
Verse 65
योऽसौ परश्च परमः पुरुषः परमेश्वरः । परमात्मा समस्तस्य स्थावरस्य चरस्य च
祂确是超越而至上的普鲁沙(至上人格),至高的主宰——一切存在之至上我(Paramātman),无论不动者与动者皆同归于祂。
Verse 66
उत्पत्तिहेतुरेते च यस्मिन्सर्वं प्रलीयते । सर्वावासीति देवत्वाद्वासुदेवेत्युदाहृतः
祂是一切生起之因,万有亦复归融于祂。由于祂以神性遍住一切、内居于众生之中,故被宣称为“婆苏提婆”(Vāsudeva)。
Verse 67
वयमंशांशकास्तस्य चतुर्व्यूहस्य मानिनः । तदादेशितवार्त्मानौ जगद्बोधाय देहिनाम्
“我们不过是那位主之四重显现(Caturvyūha)的微细分分。我们唯循祂所敕定之道而行,为使具身众生觉悟世间真理。”
Verse 68
तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः
“当我们观见祂为一切众生之本体、万有之主,并且在一切处平等可见——既如此观见,我们怎会生起贪染、执著等诸情,而成为制造分别之人?”
Verse 69
वसन्ते मयि चेन्द्रे च भवतीषु तथा स्मरे । यदा स एव भूतात्मा तदा द्वेषादयः कथम्
“在春之中,在我之中,在因陀罗之中,在诸位天女之中,亦在伽摩(爱神)之中——若同一位主即是一切众生的内在之我,憎恨等又怎会生起?”
Verse 70
तन्मयान्यविभक्तानि यदा सर्वेषु जन्तुषु । सर्वेश्वरेश्वरो विष्णुः कुतो रागादयस्ततः
当一切众生之中,万有皆为祂所遍满而非真实分离——当毗湿奴为诸主之主——贪著等诸染又从何而起?
Verse 71
ब्रह्माणमिन्द्रमीशानमादित्यमरुतोऽखिलान् । विश्वेदेवानृषीन् साध्यान्वसून्पितृगणांस्तथा
(祂即是)梵天、因陀罗、伊沙那、诸阿底提亚与一切摩鲁特;亦是毗湿维天众、诸圣仙(ṛṣi)、萨达亚、八位婆苏,以及同样的祖灵众(Pitṛ)。
Verse 72
यक्षराक्षसभूतादीन्नागान्सर्पान्सरीसृपान् । मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्
(祂即是)夜叉、罗刹、鬼神(Bhūta)等众;龙族(Nāga)、诸蛇与爬行之类;人类、飞鸟、牛群、诸形之兽、象、狮,以及水中游行的众生。
Verse 73
मक्षिकामशकान्दंशाञ्छलभाञ्जलजान् कृमीन् । गुल्मवृक्षलतावल्लीत्वक्सारतृणजातिषु
(祂亦现为)苍蝇、蚊蚋、蠓虫、蝗虫、水生之类与诸虫;亦在灌木、树木、蔓藤与藤萝之中;在树皮与髓质之中;并在一切草类的种种差别之中。
Verse 74
यच्च किंचिददृश्यं वा दृश्यं वा त्रिदशाङ्गनाः । मन्यध्वं जातमेकस्य तत्सर्वं परमात्मनः
无论何物——或不可见,或可见——诸天女啊,当知:你们所认为一切“出生”之物,皆由一者而生,即至上之我(Paramātman)。
Verse 75
जायमानः कथं विष्णुमात्मानं परमं च यत् । रागद्वेषौ तथा लोभं कः कुर्यादमराङ्गनाः
既然毗湿奴即是自我,亦是真正的至上者,那么投生于世者又怎会生起贪著与憎厌,乃至贪欲呢?
Verse 76
सर्वभूतमये विष्णौ सर्वगे सर्वधातरि । निपात्य तं पृथग्भूते कुतो रागादिको गुणः
在由一切众生所成、遍满一切、承载万有的毗湿奴之中,一旦摧破“彼此分离”的观念,贪著等诸相又从何而起?
Verse 77
एवमस्मासु युष्मासु सर्वभूतेषु चाबलाः । तन्मथैकत्वभूतेषु रागाद्यवसरः कुतः
因此,柔善的女子们啊:当同一的唯一之我在我等、在汝等、在一切众生之中,而万有实为一味同体时,贪爱、执著等又怎会有丝毫立足之机?
Verse 78
सम्यग्दृष्टिरियं प्रोक्ता समस्तैक्यावलोकिनी । पृथग्विज्ञानमात्रैव लोकसंव्यवहारवत्
此即所谓正见:观照万有一体。所谓分别之见,不过是认知的一种方式,只为世间行事而暂用。
Verse 79
भूतेन्द्रियान्तः करणप्रधानपुरुषात्मकम् । जगद्वै ह्येतदखिलं तदा भेदः किमात्मकः
此整个世界实由诸大、诸根、内器(心识)、自性(Pradhāna)与灵我(Puruṣa)所成;若如是,所谓“差别”究竟以何为体?
Verse 80
भवन्ति लयमायान्ति समुद्रसलिलोर्मयः । न वारिभेदतो भिन्नास्तथैवैक्यादिदं जगत्
大海之波起而复灭,却不因“水之差别”而成异物;同样,此世界亦唯从一体之合一而被观见。
Verse 81
यथाग्नेरर्चिषः पीताः पिङ्गलारुणधूसराः । तथापि नाग्नितो भिन्नास्तथैतद्ब्रह्मणो जगत्
譬如火焰或现黄、或呈褐、或显赤、或带烟色,然终不离于火;如是此世界亦不离于梵(Brahman)。
Verse 82
भवतीभिश्च यत्क्षोभमस्माकं स पुरंदरः । कारयत्यसदेतच्च विवेकाचारचेतसाम्
而我等心中因“由汝等而起”的扰动,乃由普兰达罗(因陀罗)所致;然对行于辨别之修持、心住明辨者而言,连此亦属不实。
Verse 83
भवन्त्यः स च देवेन्द्रो लोकाश्च ससुरासुराः । समुद्राद्रिवनोपेता मद्देहान्तरगोचराः
汝等亦然,及彼天帝(因陀罗),并诸世界与其天众与阿修罗——连同海洋、群山与森林——皆为显现于我自身之身界广大之中的境相。
Verse 84
यथेयं चारुसर्वाङ्गी भवतीनां मयाग्रतः । दर्शिता दर्शयिष्यामि तथा चैवाखिलं जगत्
正如这端丽周全之形已由我在汝等眼前示现;如是我亦将以同样方式显露整个宇宙。
Verse 85
प्रयातु शक्रो मा गर्वमिन्द्रत्वं कस्य सुस्थिरम् । यूयं च मा स्मयं यात सन्ति रूपान्विताः स्त्रियः
让释迦罗(因陀罗)离去吧,莫生傲慢;谁的“因陀罗之位”能恒久安稳?你们也莫起虚荣:世间自有无数具足美貌的女子。
Verse 86
किं सुरूपं कुरूपं वा यदा भेदो न दृश्यते । तारतम्यं सुरूपत्वे सततं भिन्नदर्शनात्
若不见差别,何谓“美”与“丑”?美的高下层次,唯因常见分别之相而不断生起。
Verse 87
भवतीनां स्मयं मत्वा रूपौदार्यगुणोद्भवम् । मयेयं दर्शिता तन्वी ततस्तु शममेष्यथ
我知你们的傲意源于美貌、慷慨与德行,故示现此纤细少女于你们;从此你们必将归于宁静。
Verse 88
यस्मान्मदूरोर्निष्पन्ना त्वियमिन्दीवरेक्षणा । उर्वशी नाम कल्याणी भविष्यति वराप्सराः
既由我大腿生出此莲华眼的少女,她吉祥而妍丽,将以“乌尔瓦希(Urvaśī)”之名著称,为诸天女(阿普萨拉)之最胜。
Verse 89
तदियं देवराजस्य नीयतां वरवर्णिनी । भवत्यस्तेन चास्माकं प्रेषिताः प्रीतिमिच्छता
因此,当将此妙色光辉的少女带往天神之王处;而你们亦由我等遣来,愿令他心生欢喜。
Verse 90
वक्तव्यश्च सहस्राक्षो नास्माकं भोगकारणात् । तपश्चर्या न वाप्राप्यफलं प्राप्तुमभीप्सता
当告知千眼者(因陀罗):此非为我等享乐,亦非为以苦行与戒行求取未得之果。
Verse 91
सन्मार्गमस्य जगतो दर्शयिष्ये करोम्यहम् । तथा नरेण सहितो जगतः पालनोद्यतः
我将为此世建立并昭示正道;并与一位人间之王同在,专心守护世界。
Verse 92
यदि कश्चित्तवाबाधां करोति त्रिदशेश्वर । तमहं वारयिष्यामि निवृत्तो भव वासव
诸天之主啊,若有人阻碍于你,我必制止之;故当止息吧,婆娑婆(因陀罗)。
Verse 93
कर्तासि चेत्त्वमाबाधां न दुष्टस्येह कस्यचित् । तं चापि शास्ता तदहं प्रवर्तिष्याम्यसंशयम्
然若汝在此阻挠任何非恶之人,我亦必无疑发动对汝之惩罚。
Verse 94
एतज्ज्ञात्वा न सन्तापस्त्वया कार्यो हि मां प्रति । उपकाराय जगतामवतीर्णोऽस्मि वासव
既知此理,汝不当对我生忧恼;我为利益诸世界而降临,婆娑婆啊。
Verse 95
या चेयमुर्वशी मत्तः समुद्भूता पुरंदर त्रेताग्निहेतुभूतेयं एवं प्राप्य भविष्यति
而这位乌尔瓦希(Urvaśī)由我而生,噢普兰达罗(因陀罗)啊,终将于时至之际成为与三圣火(tretāgni)相系之因,如是得其归宿。
Verse 192
अध्याय
“章”(章节标记)。