
本章以对话体展开:由提湿提罗请问圣者摩尔坎德耶,月神苏摩如何在索摩提尔塔(亦名“旃陀罗哈萨”)这一为诸天所敬仰的圣地,获得至上成就(悉地)。摩尔坎德耶叙述其因缘:苏摩因怠慢夫妇之义,被达克沙诅咒而患消耗之病(刹耶罗伽);经文由此引申,阐明居家者之法与失职所招致的业报。 随后转入朝圣修持的教导:苏摩遍游诸多提尔塔,至那尔摩达河畔,行持长久苦行——断食、布施、守誓(戒愿)与自制,历时十二年——终得解除病苦。其后苏摩安立大自在天(湿婆)为除大罪者,复归尊胜之界;本章强调安立神像与虔敬供奉能成就长久功德。 末尾给出在旃陀罗哈萨/索摩提尔塔沐浴礼拜的仪轨与果报(phala)说明,特别提及月相日、星期一以及日月食之时的修行。其利益被描述为净化身心、增益安康福祉,并脱离诸过失与垢染。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल सोमतीर्थमनुत्तमम् । चन्द्रहासेति विख्यातं सर्वदैवतपूजितम्
圣者马尔坎德耶曰:于是,噢大地的守护者(国王),当往无上之苏摩圣渡(Somatīrtha),其名闻为“旃陀罗哈萨”(Candrahāsa),为诸天所共敬礼。
Verse 2
यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमो राजा सुरोत्तमः
在那里,苏摩王——诸天之最胜者——证得至高成就。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिमनुप्राप्तः सोमो राजा जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ
由提湿提罗曰:苏摩王——世间之主——如何得此成就?我愿尽闻其详;请为我宣说,噢无罪者。
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि
马尔坎德耶说道:往昔啊,婆罗多,月神苏摩确曾被大圣达克沙诅咒:“因你不如法亲近诸妻,你将罹患痨病,形体日渐消耗。”
Verse 5
उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते तेषां तां शृणुष्व नरोत्तम
凡对已娶之妻不如法亲近者——至善之人啊,且听我说,他们将招致何等定然之果报。
Verse 6
ऋतुकाले तु नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च हीत्येवं श्रुतिनोदना
女子于其应时之期而行合一,则得生子;由子而得天界之福,乃至解脱——此乃圣典传统之劝勉。
Verse 7
तत्कालोचितधर्मेण ये न सेवन्ति तां नराः । तेषां ब्रह्मघ्नजं पापं जायते नात्र संशयः
若有人违背当时应行之法而不亲近于她,则其身必生如同“杀婆罗门”之罪(梵杀罪);对此毫无疑惑。
Verse 8
तेन पापेन घोरेण वेष्टतो रौरवे पतेत् । तस्य तद्रुधिरं पापाः पिबन्ते कालमीप्सितम्
为那可怖之罪所缠缚,他堕入名为“饶罗婆”(Raurava)的地狱;在那里,恶类饮其血,直至所定之时尽。
Verse 9
ततोऽवतीर्णकालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा
当再生之时到来,无论他投生于何种胎藏,在那一生中他总是生而不祥,因为其心灵已然败坏。
Verse 10
नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः
据说女子之欲常更为强盛且反复不息;尤其在受孕之期,更被撩动,仿佛为爱之箭所穿刺。
Verse 11
परिभूता हि सा भर्त्रा ध्यायतेऽन्यं पतिं ततः । तस्याः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्
若她被丈夫羞辱,便转而思念他人以为夫;由此情状所生之子,使本来高贵的家族蒙羞而动荡。
Verse 12
स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वं जाता महीपते । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते
大王啊,由于此人,那些先已升天的祖灵在此子一出生之刻便堕落;因此他被称为“kulaṭa”,即败坏宗族者。
Verse 13
तेन कर्मविपाकेन क्षयरोगी शशी ह्यभूत् । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः
由于那业报成熟,Śaśī罹患痨病而日渐消瘦;他舍离诸天之主的世界,降至人间的凡世。
Verse 14
तत्र तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमित्वा नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशिनीम्
在那里,他巡游诸多圣渡与清净圣所;终于抵达那摩陀河(Narmadā),能灭尽一切罪垢者。
Verse 15
उपवासस्तु दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः
他修持斋戒、布施、誓愿与诸般戒律;如是行持十二年,遂从罪业中得解脱。
Verse 16
स्थापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः सोमलोकमनुत्तमम्
安立大天(Mahādeva)——能灭尽诸罪者之后,他身满光辉,前往无上的苏摩界(月界)。
Verse 17
येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्युगसहस्राणि तस्य लोकं समश्नुते
他所安立之神明,若以年数受人供奉;则他便以同等之数,得享其神界千千劫(yuga)之乐。
Verse 18
तेन देवान् विधानोक्तान् स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्फलं भवति नान्यथा
因此,世间之人依经典仪轨安立诸神;因为由此所生之果报恒常不坏、永不衰减,绝非他途可得。
Verse 19
सोमतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । जायते स नरो भूत्वा सोमवित्प्रियदर्शनः
凡在苏摩圣渡(Soma-tīrtha)沐浴并礼敬主宰伊湿伐罗(Īśvara)者,将再生为通晓苏摩之法、仪容悦目的男子。
Verse 20
चन्द्रप्रभासे यो गत्वा स्नानं विधिवदाचरेत् । व्याधिना नाभिभूतः स्यात्क्षयरोगेण वा युतः
凡往月光显耀处(Candraprabhāsa)依正法仪轨沐浴者,不为诸病所制,亦不罹患痨病(kṣaya-roga)。
Verse 21
चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा द्वादश्यां तु नरेश्वर । चतुर्दश्यामुपोष्यैव क्षीरस्य जुहुयाच्चरुम्
大王啊,人在月笑处(Candrahāsya)于十二日沐浴,又于十四日持斋,应以乳饭供(caru)投入圣火为供献。
Verse 22
मन्त्रैः पञ्चभिरीशानं पुरुषस्त्र्यम्बकं यजेत् । हविःशेषं स्वयं प्राश्य चन्द्रहास्येशमीक्षयेत्
当以五句真言礼敬伊舍那(Īśāna)——普鲁沙(Puruṣa)、三目大主;继而自食供品余分,并瞻礼月笑主(Candrahāsyeśa)。
Verse 23
अनेन विधिना राजंस्तुष्टो देवो महेश्वरः । विधिना तीर्थयोगेन क्षयरोगाद्विमुच्यते
大王啊,依此法行持,大自在天摩诃湿伐罗(Maheśvara)便生欢喜;并由如法与圣渡(tīrtha)相应,得脱痨病(kṣaya-roga)。
Verse 24
सप्तभिः सोमवारैर्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । स वै कर्णकृताद्रोगान्मुच्यते पूजयञ्छिवम्
凡在彼处于七个星期一沐浴者,礼敬湿婆之时,便得解脱由耳所生诸病。
Verse 25
अक्षिरोगस्तथा राजंश्चन्द्रहास्ये विनश्यति । चन्द्रहास्ये तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
同样,王啊,眼疾在月笑(Candrahāsya)之地得以消除。凡往月笑处,于月蚀或日蚀之时虔诚沐浴者,皆得解脱一切罪业。
Verse 26
तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहास्ये शुभशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्
王中最胜者啊,在月笑(Candrahāsya)之地,以沐浴与布施所作的一切——无论吉或不吉——其果报皆全然无尽。
Verse 27
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहास्ये तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः
他们真是有福之人、伟大之士;其出生确为善生:那些在月笑(Candrahāsya)沐浴后又得见食相之人。
Verse 28
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । स्नानमात्रात्तु राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति
王中之主啊,往昔所作之罪——由言语、由心念、或由身业——唯以在彼圣地(tīrtha)沐浴,便于彼处消灭。
Verse 29
बहवस्तन्न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थ इव सर्वेषां परमात्मेव संस्थितम्
许多人为大迷惑所覆而不知此理——然而它住于一切众生之中,仿佛居于身内,宛如至上我(Paramātman)本身。
Verse 30
पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहास्ये न संशयः
凡往西海至苏摩圣渡(Soma-tīrtha)所得之功德果报,于月笑圣地(Candrahāsya)皆可圆满获得,毫无疑虑。
Verse 31
संक्रान्तौ च व्यतीपाते विषुवे चायने तथा । चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
于转节(Saṅkrānti)、于交会(Vyatīpāta)、于昼夜平分与至日之时,若在月笑圣地(Candrahāsya)沐浴,便得解脱一切罪垢。
Verse 32
ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहास्यं न जानन्ति नर्मदायां व्यवस्थितम्
彼等愚昧而行恶,其出生徒然——因为他们不识那安立于讷尔摩陀河(Narmadā)之上的月笑圣地(Candrahāsya)。
Verse 33
चन्द्रहास्ये तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते नृप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकात्कदाचन
大王啊,凡在月笑圣地(Candrahāsya)受持出离(saṃnyāsa)者,其行道不可回转;他永不自苏摩世界(Soma-loka)再返。
Verse 190
अध्याय
章(标记)。