Adhyaya 190
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 190

Adhyaya 190

本章以对话体展开:由提湿提罗请问圣者摩尔坎德耶,月神苏摩如何在索摩提尔塔(亦名“旃陀罗哈萨”)这一为诸天所敬仰的圣地,获得至上成就(悉地)。摩尔坎德耶叙述其因缘:苏摩因怠慢夫妇之义,被达克沙诅咒而患消耗之病(刹耶罗伽);经文由此引申,阐明居家者之法与失职所招致的业报。 随后转入朝圣修持的教导:苏摩遍游诸多提尔塔,至那尔摩达河畔,行持长久苦行——断食、布施、守誓(戒愿)与自制,历时十二年——终得解除病苦。其后苏摩安立大自在天(湿婆)为除大罪者,复归尊胜之界;本章强调安立神像与虔敬供奉能成就长久功德。 末尾给出在旃陀罗哈萨/索摩提尔塔沐浴礼拜的仪轨与果报(phala)说明,特别提及月相日、星期一以及日月食之时的修行。其利益被描述为净化身心、增益安康福祉,并脱离诸过失与垢染。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल सोमतीर्थमनुत्तमम् । चन्द्रहासेति विख्यातं सर्वदैवतपूजितम्

圣者马尔坎德耶曰:于是,噢大地的守护者(国王),当往无上之苏摩圣渡(Somatīrtha),其名闻为“旃陀罗哈萨”(Candrahāsa),为诸天所共敬礼。

Verse 2

यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमो राजा सुरोत्तमः

在那里,苏摩王——诸天之最胜者——证得至高成就。

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिमनुप्राप्तः सोमो राजा जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ

由提湿提罗曰:苏摩王——世间之主——如何得此成就?我愿尽闻其详;请为我宣说,噢无罪者。

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि

马尔坎德耶说道:往昔啊,婆罗多,月神苏摩确曾被大圣达克沙诅咒:“因你不如法亲近诸妻,你将罹患痨病,形体日渐消耗。”

Verse 5

उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते तेषां तां शृणुष्व नरोत्तम

凡对已娶之妻不如法亲近者——至善之人啊,且听我说,他们将招致何等定然之果报。

Verse 6

ऋतुकाले तु नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च हीत्येवं श्रुतिनोदना

女子于其应时之期而行合一,则得生子;由子而得天界之福,乃至解脱——此乃圣典传统之劝勉。

Verse 7

तत्कालोचितधर्मेण ये न सेवन्ति तां नराः । तेषां ब्रह्मघ्नजं पापं जायते नात्र संशयः

若有人违背当时应行之法而不亲近于她,则其身必生如同“杀婆罗门”之罪(梵杀罪);对此毫无疑惑。

Verse 8

तेन पापेन घोरेण वेष्टतो रौरवे पतेत् । तस्य तद्रुधिरं पापाः पिबन्ते कालमीप्सितम्

为那可怖之罪所缠缚,他堕入名为“饶罗婆”(Raurava)的地狱;在那里,恶类饮其血,直至所定之时尽。

Verse 9

ततोऽवतीर्णकालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा

当再生之时到来,无论他投生于何种胎藏,在那一生中他总是生而不祥,因为其心灵已然败坏。

Verse 10

नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः

据说女子之欲常更为强盛且反复不息;尤其在受孕之期,更被撩动,仿佛为爱之箭所穿刺。

Verse 11

परिभूता हि सा भर्त्रा ध्यायतेऽन्यं पतिं ततः । तस्याः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्

若她被丈夫羞辱,便转而思念他人以为夫;由此情状所生之子,使本来高贵的家族蒙羞而动荡。

Verse 12

स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वं जाता महीपते । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते

大王啊,由于此人,那些先已升天的祖灵在此子一出生之刻便堕落;因此他被称为“kulaṭa”,即败坏宗族者。

Verse 13

तेन कर्मविपाकेन क्षयरोगी शशी ह्यभूत् । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः

由于那业报成熟,Śaśī罹患痨病而日渐消瘦;他舍离诸天之主的世界,降至人间的凡世。

Verse 14

तत्र तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमित्वा नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशिनीम्

在那里,他巡游诸多圣渡与清净圣所;终于抵达那摩陀河(Narmadā),能灭尽一切罪垢者。

Verse 15

उपवासस्तु दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः

他修持斋戒、布施、誓愿与诸般戒律;如是行持十二年,遂从罪业中得解脱。

Verse 16

स्थापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः सोमलोकमनुत्तमम्

安立大天(Mahādeva)——能灭尽诸罪者之后,他身满光辉,前往无上的苏摩界(月界)。

Verse 17

येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्युगसहस्राणि तस्य लोकं समश्नुते

他所安立之神明,若以年数受人供奉;则他便以同等之数,得享其神界千千劫(yuga)之乐。

Verse 18

तेन देवान् विधानोक्तान् स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्फलं भवति नान्यथा

因此,世间之人依经典仪轨安立诸神;因为由此所生之果报恒常不坏、永不衰减,绝非他途可得。

Verse 19

सोमतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । जायते स नरो भूत्वा सोमवित्प्रियदर्शनः

凡在苏摩圣渡(Soma-tīrtha)沐浴并礼敬主宰伊湿伐罗(Īśvara)者,将再生为通晓苏摩之法、仪容悦目的男子。

Verse 20

चन्द्रप्रभासे यो गत्वा स्नानं विधिवदाचरेत् । व्याधिना नाभिभूतः स्यात्क्षयरोगेण वा युतः

凡往月光显耀处(Candraprabhāsa)依正法仪轨沐浴者,不为诸病所制,亦不罹患痨病(kṣaya-roga)。

Verse 21

चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा द्वादश्यां तु नरेश्वर । चतुर्दश्यामुपोष्यैव क्षीरस्य जुहुयाच्चरुम्

大王啊,人在月笑处(Candrahāsya)于十二日沐浴,又于十四日持斋,应以乳饭供(caru)投入圣火为供献。

Verse 22

मन्त्रैः पञ्चभिरीशानं पुरुषस्त्र्यम्बकं यजेत् । हविःशेषं स्वयं प्राश्य चन्द्रहास्येशमीक्षयेत्

当以五句真言礼敬伊舍那(Īśāna)——普鲁沙(Puruṣa)、三目大主;继而自食供品余分,并瞻礼月笑主(Candrahāsyeśa)。

Verse 23

अनेन विधिना राजंस्तुष्टो देवो महेश्वरः । विधिना तीर्थयोगेन क्षयरोगाद्विमुच्यते

大王啊,依此法行持,大自在天摩诃湿伐罗(Maheśvara)便生欢喜;并由如法与圣渡(tīrtha)相应,得脱痨病(kṣaya-roga)。

Verse 24

सप्तभिः सोमवारैर्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । स वै कर्णकृताद्रोगान्मुच्यते पूजयञ्छिवम्

凡在彼处于七个星期一沐浴者,礼敬湿婆之时,便得解脱由耳所生诸病。

Verse 25

अक्षिरोगस्तथा राजंश्चन्द्रहास्ये विनश्यति । चन्द्रहास्ये तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

同样,王啊,眼疾在月笑(Candrahāsya)之地得以消除。凡往月笑处,于月蚀或日蚀之时虔诚沐浴者,皆得解脱一切罪业。

Verse 26

तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहास्ये शुभशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्

王中最胜者啊,在月笑(Candrahāsya)之地,以沐浴与布施所作的一切——无论吉或不吉——其果报皆全然无尽。

Verse 27

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहास्ये तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः

他们真是有福之人、伟大之士;其出生确为善生:那些在月笑(Candrahāsya)沐浴后又得见食相之人。

Verse 28

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । स्नानमात्रात्तु राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति

王中之主啊,往昔所作之罪——由言语、由心念、或由身业——唯以在彼圣地(tīrtha)沐浴,便于彼处消灭。

Verse 29

बहवस्तन्न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थ इव सर्वेषां परमात्मेव संस्थितम्

许多人为大迷惑所覆而不知此理——然而它住于一切众生之中,仿佛居于身内,宛如至上我(Paramātman)本身。

Verse 30

पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहास्ये न संशयः

凡往西海至苏摩圣渡(Soma-tīrtha)所得之功德果报,于月笑圣地(Candrahāsya)皆可圆满获得,毫无疑虑。

Verse 31

संक्रान्तौ च व्यतीपाते विषुवे चायने तथा । चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

于转节(Saṅkrānti)、于交会(Vyatīpāta)、于昼夜平分与至日之时,若在月笑圣地(Candrahāsya)沐浴,便得解脱一切罪垢。

Verse 32

ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहास्यं न जानन्ति नर्मदायां व्यवस्थितम्

彼等愚昧而行恶,其出生徒然——因为他们不识那安立于讷尔摩陀河(Narmadā)之上的月笑圣地(Candrahāsya)。

Verse 33

चन्द्रहास्ये तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते नृप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकात्कदाचन

大王啊,凡在月笑圣地(Candrahāsya)受持出离(saṃnyāsa)者,其行道不可回转;他永不自苏摩世界(Soma-loka)再返。

Verse 190

अध्याय

章(标记)。​‏‎‏