Adhyaya 19
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

第19章以圣者摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)的第一人称见证,展开两段神学叙事。(1) 在“独海”(ekārṇava)的劫毁之际,万有化为一片汪洋;圣者力竭濒死,忽见一头光辉灿然的神牛行于水上。神牛安慰他说:凭大自在天(Mahādeva)之恩,死亡不能临身;并教他执其尾随行,赐以天乳,除饥解渴,复得非凡生机。神牛自称为那尔摩达(Narmadā),乃鲁陀罗(Rudra)遣来救护婆罗门,由此彰显圣河具自觉的救度之力,亦为湿婆恩典之载体。 (2) 随后叙事转入宇宙生成的异象:讲述者见至上主在水中,与乌玛(Umā)及宇宙神力(śakti)相应;主神苏醒,化身野猪(Varāha),将沉没的大地托举而出。经文以不偏宗派的综合宣示:在最高真义上,鲁陀罗/哈利(Hari)与创造之功并无差别,并告诫莫因分裂性的诠释而生敌意。末尾以功德偈(phalaśruti)说明:每日诵读或聆听能净化身心,并引导亡后趋向吉祥的天界归宿。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्त्वेकार्णवे तस्मिन्मुमूर्षुरहमातुरः । काकूच्छ्वासस्तरंस्तोयं बाहुभ्यां नृपसत्तम

圣马尔坎德亚说道:那时,在那唯一的汪洋中,我痛苦不堪,濒临死亡,在水中漂浮,喘息祈求,用双臂划水,哦,众王之首。

Verse 2

शृणोम्यर्णवमध्यस्थो निःशब्दस्तिमिते तदा । अम्भोरवमनौपम्यं दिशो दश विनादिनम्

当时,身处大海中央,万籁俱寂,我却听到了无与伦比的水声咆哮,响彻十方。

Verse 3

हंसकुदेन्दुसंकाशां हारगोक्षीरपाण्डुराम् । नानारत्नविचित्राङ्गीं स्वर्णशृङ्गां मनोरमाम्

我看见一头神牛,光耀如天鹅、茉莉与明月;洁白如花环与牛乳。她肢体以此种种珠宝装饰,金角熠熠,令人心醉神迷。

Verse 4

सुरैः प्रवालकमयैर्लाङ्गुलध्वजशोभिताम् । प्रलम्बघोणां नर्दन्तीं खुरैरर्णवगाहिनीम्

她佩戴着如珊瑚般、堪称诸天所用的饰物,又以尾与旌旗增辉。长吻咆哮,踏蹄涉入大海,仿佛以蹄渡越汪洋。

Verse 5

गां ददर्शाहमुद्विग्नो मामेवाभिमुखीं स्थिताम् । किंकिणीजालमुक्ताभिः स्वर्णघण्टासमावृताम्

我心中不安,见那母牛独自立着,正面向我;身披叮当铃网与珍珠串,又饰以金铃。

Verse 6

तस्याश्चरणविक्षेपैः सर्वमेकार्णवं जलम् । विक्षिप्तफेनपुञ्जौघैर्नृत्यन्तीव समं ततः

随着她足蹄迅疾的摆动,四方之水仿佛化作一片同一的宇宙大海。被抛起的泡沫成群翻涌,宛如诸水处处起舞。

Verse 7

ररास सलिलोत्क्षेपैः क्षोभयन्ती महार्णवम् । सा मामाह महाभाग श्लक्ष्णगम्भीरया गिरा

她以涌起的水柱搅动大海,发出轰然咆哮。随后以柔和而深沉的声音对我说道:“有福之人……”

Verse 8

मा भैषीर्वत्स वत्सेति मृत्युस्तव न विद्यते । महादेवप्रसादेन न मृत्युस्ते ममापि च

“莫惧,孩子啊,孩子啊;你并无死亡。承大自在天(Mahādeva)之恩,你无死,我亦无死。”

Verse 9

ममाश्रयस्व लाङ्गूलं त्वामतस्तारयाम्यहम् । घोरादस्माद्भयाद्विप्र यावत्संप्लवते जगत्

“紧握我的尾巴;我将渡你过去。婆罗门啊,从这可怖的恐惧之中——直到洪水淹没整个世界——我必救度你。”

Verse 10

क्षुत्तृषाप्रतिघातार्थं स्तनौ मे त्वं पिबस्व ह । पयोऽमृताश्रयं दिव्यं तत्पीत्वा निर्वृतो भव

“为除饥渴,你当饮我双乳。此乳甘露为依,神圣而光明;饮之之后,心安而满足。”

Verse 11

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हर्षात्पीतो मया स्तनः । न क्षुत्तृषा पीतमात्रे स्तने मह्यं तदाभवत्

听了她的话,我欢喜地吮饮她的乳。才一饮下,饥与渴便不再侵扰我。

Verse 12

दिव्यं प्राणबलं जज्ञे समुद्रप्लवनक्षमम् । ततस्तां प्रत्युवाचेदं का त्वमेकार्णवीकृते

我体内生起神圣的气息之力,足以渡越大海。于是我对她说道:“当万有化作这一片独一的宇宙之海时,你是谁?”

Verse 13

भ्रमसे ब्रूहि तत्त्वेन विस्मयो मे महान्हृदि । भ्रमतोऽत्र ममार्तस्य मुमूर्षोः प्रहतस्य

“请如实告诉我,你是谁,在此徘徊往来?我心中生起极大的惊异。当我在这里漂泊——受苦、濒死、被击倒……”

Verse 14

त्वं हि मे शरणं जाता भाग्यशेषेण सुव्रते

诚然,你已成为我的归依——凭我最后残存的一点福德,噢,具清净誓愿的圣女。

Verse 15

गौरुवाच । किमहं विस्मृता तुभ्यं विश्वरूपा महेश्वरी । नर्मदा धर्मदा न्ःणां स्वर्गशर्मबलप्रदा

高丽说道:“你竟忘了我吗?我乃具宇宙之相的摩诃伊湿伐丽——我就是那尔摩达,赐众生以法,施与天界之乐与得之之力。”

Verse 16

दृष्ट्वा त्वां सीदमानं तु रुद्रेणाहं विसर्जिता । तं द्विजं तारयस्वार्ये मा प्राणांस्त्यजतां जले

见你沉没之际,我奉鲁陀罗之命而来。噢,高贵的圣女,请救那位婆罗门——莫让他在水中舍命。

Verse 17

गोरूपेण विभोर्वाक्यात्त्वत्सकाशमिहागता । मा मृषावचनः शम्भुर्भवेदिति च सत्वरा

我依主宰之命化作母牛,迅速来到你这里——为使商婆(湿婆)的言语不致成虚。

Verse 18

एवमुक्तस्तयाहं तु इन्द्रायुधनिभं शुभम् । लाङ्गूलमव्ययं ज्ञात्वा भुजाभ्यामवलम्बितः

她如此言毕,我认出那吉祥之尾——如因陀罗之雷霆,且不朽坏——便以双臂紧紧攀附其上。

Verse 19

अध्याय

“章”——抄写者/分段标记,并非韵律偈颂。

Verse 20

ततो युगसहस्रान्तमहं कालं तया सह । व्यचरं वै तमोभूते सर्वतः सलिलावृते

此后,我与她同行漂游,历经相当于一千劫(yuga)的时日;那世界沉没于黑暗,四方尽为水所覆。

Verse 21

महार्णवे ततस्तस्मिन् भ्रमन्गोः पुच्छमाश्रितः । निर्वाते चान्धकारे च निरालोके निरामये

于是,在那大海中,我漂流徘徊,紧握牛尾而住;四周无风、幽暗无光,亦无病苦。

Verse 22

अकस्मात्सलिले तस्मिन्नतसीपुष्पसन्निभम् । विभिन्नांजनसङ्काशमाकाशमिव निर्मलम्

忽然,在那水中显现一物,宛如亚麻之花;清净如虚空,却又如散开的眼粉(anjana)般呈深色。

Verse 23

नीलोत्पलदलश्यामं पीतवाससमव्ययम् । किरीटेनार्कवर्णेन विद्युद्विद्योतकारिणा

其色如青莲花瓣般幽深,身披不坏的黄色圣衣;头戴日色宝冠,闪耀如电光——

Verse 24

भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्

其首光辉灿然,形容殊妙如苍穹本身;双颊为耳环轻拂,胸前为璎珞明耀而照彻——

Verse 25

जाम्बूनदमयैर्दिव्यैर्भूषणैरुपशोभितम् । नागोपधानशयनं सहस्रादित्यवर्चसम्

以天妙的阎浮那陀金饰庄严其身;以大蛇为枕而卧——光耀如千日同辉。

Verse 26

अनेकबाहूरुधरं नैकवक्त्रं मनोरमम् । सुप्तमेकार्णवे वीरं सहस्राक्षशिरोधरम्

我观见那英勇的主,安睡于唯一的宇宙大海——悦目无比,具多臂与雄壮大腿,多面庄严,并戴千眼千首之冠。

Verse 27

जटाजूटेन महता स्फुरद्विद्युत्समार्चिषा । एकार्णवं जगत्सर्वं व्याप्य देवं व्यवस्थितम्

其大髻广博,光焰闪烁如电;彼神安住而立——遍满唯一之海与一切世界。

Verse 28

ग्रसित्वा शङ्करः सर्वं सदेवासुरमानवम् । प्रपश्याम्यहमीशानं सुप्तमेकार्णवे प्रभुम्

当圣者商羯罗吞尽一切——诸天、阿修罗与人类——我便见那至上主宰伊舍那,安睡于唯一的宇宙大海。

Verse 29

सर्वव्यापिनमव्यक्तमनन्तं विश्वतोमुखम् । तस्य पादतलाभ्याशे स्वर्णकेयूरमण्डिताम्

祂遍在无碍,未显而不可见,无尽无终,面向四方。就在祂足底近旁,我见到她——佩戴着金臂钏,光辉庄严——

Verse 30

विश्वरूपां महाभागां विश्वमायावधारिणीम् । श्रीमयीं ह्रीमयीं देवीं धीमयीं वाङ्मयीं शिवाम्

……那具宇宙之形的女神,至为吉祥,承载世间之幻力(māyā)——充满吉祥光辉(Śrī)与神圣的羞德;她是智慧本身、言语本身的天女(Devī),慈和的Śivā。

Verse 31

सिद्धिं कीर्तिं रतिं ब्राह्मीं कालरात्रिमयोनिजाम् । तामेवाहं तदात्यन्तमीश्वरान्तिकमास्थिताम्

我认出她就是悉地(Siddhi)、名闻(Kīrti)、爱悦(Rati)、梵母(Brāhmī)与迦罗夜(Kālarātri)——那不生者;当时我见她全然安住在主宰身旁。

Verse 32

अद्राक्षं चन्द्रवदनां धृतिं सर्वेश्वरीमुमाम्

我见到乌玛(Umā),面如明月——她即是坚忍(Dhṛti)本身,乃一切之上的至上女主。

Verse 33

शान्तं प्रसुप्तं नवहेमवर्णमुमासहायं भगवन्तमीशम् । तमोवृतं पुण्यतमं वरिष्ठं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्करोमि

我行右绕礼(pradakṣiṇā)而后顶礼那位至福的主宰——寂然安卧,色如新金,与乌玛同在;虽被幽暗所覆,却至圣无比,为一切之上尊。

Verse 34

ततः प्रसुप्तः सहसा विबुद्धो रात्रिक्षये देववरः स्वभावात् । विक्षोभयन् बाहुभिरर्णवाम्भो जगत्प्रणष्टं सलिले विमृश्य

于是,在夜尽之时,那最胜天神依其本性忽然醒觉。祂以双臂搅动大海之水,沉思那已没入洪涛而消逝的世界。

Verse 35

किं कार्यमित्येव विचिन्तयित्वा वाराहरूपोऽभवदद्भुताङ्गः । महाघनाम्भोधरतुल्यवर्चाः प्रलम्बमालाम्बरनिष्कमाली

思惟“当作何事?”祂便化现为奇妙肢体的野猪神(Varāha)。其光辉如大而幽暗的雨云,佩长花鬘,着衣裳,并饰以金饰。

Verse 36

सशङ्खचक्रासिधरः किरीटी सवेदवेदाङ्गमयो महात्मा । त्रैलोक्यनिर्माणकरः पुराणो देवत्रयीरूपधरश्च कार्ये

祂戴宝冠,执螺、轮与剑;这位大魂之主由诸吠陀及其支分所成。那太古者、三界之造作者,于有事当作之时,示现为神圣三相——梵天、毗湿奴与鲁陀罗。

Verse 37

स एव रुद्रः स जगज्जहार सृष्ट्यर्थमीशः प्रपितामहोऽभूत् । संरक्षणार्थं जगतः स एव हरिः सुचक्रासिगदाब्जपाणिः

唯祂是鲁陀罗,祂收摄并撤回宇宙。为成就创造,主化为“至祖”普罗毗多摩诃——梵天。为护持世界,祂亦是哈利,其手执辉耀之轮、剑、杵与莲华。

Verse 38

तेषां विभागो न हि कर्तुमर्हो महात्मनामेकशरीरभाजाम् । मीमांसाहेत्वर्थविशेषतर्कैर्यस्तेषु कुर्यात्प्रविभेदमज्ञः

对于同具一体本质的诸大圣者,不应作任何分割。若以经义争辩、因果推论与琐碎诡辩之理,妄图在彼等之间造作差别者,实为无明。

Verse 39

स याति घोरं नरकं क्रमेण विभागकृद्द्वेषमतिर्दुरात्मा । या यस्य भक्तिः स तयैव नूनं देहं त्यजन् स्वं ह्यमृतत्वमेति

那心性邪恶、制造分裂而执著于怨恨者,将一步步堕入可怖的地狱。然而,人若以真诚的奉爱(bhakti)礼敬所信奉的神祇,凭此奉爱之力,舍身之时必定得至不死。

Verse 40

संमोहयन्मूर्तिभिरत्र लोकं स्रष्टा च गोप्ता क्षयकृत्स देवः । तस्मान्न मोहात्मकमाविशेत द्वेषं न कुर्यात्प्रविभिन्नमूर्तिः

正是那位神,以种种形相令世间迷惑:既为创造者、守护者,亦为毁灭(归寂)之因。因此不应陷入迷妄,也不应滋生憎恨,以为诸形相真实分离。

Verse 41

वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा

因此,那位主宰——甚至超越伊沙那(Īśāna)的至上者——为统摄宇宙而示现为野猪(Varāha)之形。当三界毁灭、沉没于大海洪流之中时,内在之我(内灵)在水的巨量中寻觅,以复得所失。

Verse 42

भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्

他劈开大海之水,进入其内;顷刻之间便抵达帕塔拉(Pātāla)的底层。在那里,他触及了沉没于水中的整个大地——那大地如莲瓣之眼,清丽而光辉。

Verse 43

विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः

那大地,山岳岩石、峰峦峭壁尽皆崩碎,并在大劫(pralaya)中几近消融;毗湿奴(Viṣṇu)——勇力无比的神——仅以一根獠牙便将她托举而起,全凭自身。

Verse 44

सा तस्य दंष्ट्राग्रविलम्बिताङ्गी कैलासशृङ्गाग्रगतेव ज्योत्स्ना । विभ्राजते साप्यसमानमूर्तिः शशाङ्कशृङ्गे च तडिद्विलग्ना

她(大地)悬挂在祂獠牙之尖,光辉灿然——如月华安住于凯拉萨之巅。那无与伦比之形的大地亦如闪电,紧附于月之角而辉耀。

Verse 45

तामुज्जहारार्णवतोयमग्नां करी निमग्नामिव हस्तिनीं हठात् । नावं विशीर्णामिव तोयमध्यादुदीर्णसत्त्वोऽनुपमप्रभावः

祂猛然将沉没于海水深处的她拔起——如雄象举起没入水中的雌象。凭涌动的神力与无比威势,祂又如从水中央拖出破舟一般,将她牵引而出。

Verse 46

स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु

将大地从浩瀚水洪中救起之后,那位圣贵之主分定并划分了整个大海。随后,祂把大海之水安置回广阔的海洋之中,又再度使其流入诸河。

Verse 47

शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे

祂又重塑破碎的群山,也同样重建一切洲与海。凡四方散布着山石之地,祂使之成为高耸的岩堆,以成就一劫(kalpa)之秩序。

Verse 48

अनेकरूपं प्रविभज्य देहं चकार देवेन्द्रगणान्समस्तान् । मुखाच्च वह्निर्मनसश्च चन्द्रश्चक्षोश्च सूर्यः सहसा बभूव

祂将自身分作无数形相,化生出一切天众。自祂口中生起火神之焰;自祂意中显现明月;自祂眼中,太阳亦顿然诞生。

Verse 49

जज्ञेऽथ तस्येश्वरयोगमूर्तेः प्रध्यायमानस्य सुरेन्द्रसङ्घः । वेदाश्च यज्ञाश्च तथैव वर्णास्तथा हि सर्वौषधयो रसाश्च

于是,当那位主宰——其形体即瑜伽之自在——入于深沉禅观之时,诸天之众应念而生;《吠陀》与祭祀(yajña)、诸种姓(varṇa),以及一切草药与其精华甘露,亦皆由此显现。

Verse 50

जगत्समस्तं मनसा बभूव यत्स्थावरं किंचिदिहाण्डजं वा । जरायुजं स्वेदजमुद्भिज्जं वा यत्किंचिदा कीटपिपीलकाद्यम्

这整个宇宙皆由其心意而成:凡不动者,凡卵生、胎生、湿生、化生(由芽而生)者;乃至一切存在,直至虫蚁之类,皆不出其所摄。

Verse 51

ततो विजज्ञे मनसा क्षणेन अनेकरूपाः सहसा महेशा । चकार यन्मूर्तिभिरव्ययात्मा अष्टाभिराविश्य पुनः स तत्र

随后,刹那之间,摩诃伊湿伐罗以心识知诸多形相;那不坏之真我化现八种形体,入于其中,而复安住其内,遍满不离。

Verse 52

लीलां चकाराथ समृद्धतेजा अतोऽत्र मे पश्यत एव विप्राः । तेषां मया दर्शनमेव सर्वं यावन्मुहूर्तात्समकारि भूप

于是,那光辉圆满的主施行其神圣戏游(līlā)。「因此,婆罗门诸贤,请看我在此所见:仅一牟呼尔多(muhūrta)之间,这一切尽皆显现于我眼前,哦,大王。」

Verse 53

कृत्वा त्वशेषं किल लीलयैव स देवदेवो जगतां विधाता । सर्वत्रदृक्सर्वग एव देवो जगाम चादर्शनमादिकर्ता

既已成就一切,仿佛仅以游戏而为;彼为天中之天(Devadeva)、诸世界之制序者,遍见遍行的神,元初的造作者,遂复隐没于视界之外。

Verse 54

यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्

自那一刻(muhūrta)起,我在此如实观见此世界的名与相——为诸洲与大海所环绕,星宿与群星之间,遍布天界车乘。

Verse 55

वियत्पयोदग्रहचक्रचित्रं नानाविधैः प्राणिगणैर्वृतं च । तां वै न पश्यामि महानुभावां गोरूपिणीं सर्वसुरेश्वरीं च

我见虚空以云、诸星与行星之轮转轨道为饰,又见其周围环绕着种种众生;然而我却不见那位大威德者——诸天之上主的至上女神——以母牛之相示现者。

Verse 56

क्व सांप्रतं सेति विचिन्त्य राजन्विभ्रान्तचित्तस्त्वभवं तदैव । दिशो विभागानवलोकयानृते पुनस्तां कथमीश्वराङ्गीम्

“她如今在何处?”——如此思惟,王啊,我的心当即迷乱。若不细察四方诸界,我又怎能再见那位女神之河——乃主之肢体者?

Verse 57

पश्यामि तामत्र पुनश्च शुभ्रां महाभ्रनीलां शुचिशुभ्रतोयाम् । वृक्षैरनेकैरुपशोभिताङ्गीं गजैस्तुरङ्गैर्विहगैर्वृतां च

我又在彼处见到她——皎洁光明,深蓝如大雨云,水流清净而莹然。其身以无数树木庄严,又为群象、骏马与飞鸟之众所环绕。

Verse 58

यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्

正如先前,我来到女神的河岸,便发现自己安住其处——确在阿摩罗迦ṇṭaka。亦复如是,我见自己安然端坐,心无纷扰,得至满足之乐。

Verse 59

तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः

同样地,再次瞻仰那条圣河——其水能涤除污秽、带走不净——即使在一劫将尽之时,我亦离忧离病。她如高贵慈母般垂怜,水流不竭,令众生安康无悲。

Verse 60

एवं महत्पुण्यतमं च कल्पं पठन्ति शृण्वन्ति च ये द्विजेन्द्राः । महावराहस्य महेश्वरस्य दिने दिने ते विमला भवन्ति

因此,噢最尊贵的再生者(婆罗门)啊,凡诵读此最胜功德之记、或聆听此记者——此乃大野猪形的摩醯湿伐罗之圣传——皆能日日增净,渐趋清明。

Verse 61

अशुभशतसहस्रं ते विधूय प्रपन्नास्त्रिदिवममरजुष्टं सिद्धगन्धर्वयुक्तम् । विमलशशिनिभाभिः सर्व एवाप्सरोभिः सह विविधविलासैः स्वर्गसौख्यं लभन्ते

他们抖落十万百千不祥之业,得至诸天所爱之天界,彼处有悉达与乾闼婆同住;又与一切洁白如无垢明月的阿普萨拉同游,共享天上安乐,种种妙乐具足。