Adhyaya 189
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 189

Adhyaya 189

马尔坎ḍ耶指引尤提施提罗前往一处“至为庄严殊胜”的圣地(tīrtha),在那里人们忆念毗湿奴以野猪化身瓦拉哈(Varāha)为“擎持大地者”(dharaṇīdhara)。嵌入的宇宙起源叙事中,哈利在乳海之上、盘蛇之床中入瑜伽睡眠(yoganidrā);当大地因重负而下沉,诸天忧惧,祈请他恢复宇宙的安定。毗湿奴遂现獠牙威猛之瓦拉哈形,以其獠牙托举大地,使之复归其位。 本章继而列举瓦拉哈的五重显现,皆系于那尔玛达河(Narmadā)北岸及经文所指的特定地点,第一至第五各有其处,终以第五“乌迪尔那·瓦拉哈”(Udīrṇa-Varāha)与婆利古迦叉(Bhṛgukaccha)相连。随后转入戒行仪轨:在杰耶什塔月(Jyeṣṭha)明半月,尤以十一斋日(Ekādaśī)为要,朝圣者行haviṣya之节食,守夜(jāgaraṇa),入河沐浴,以芝麻与大麦供养祖灵与诸神,并按次第施与具德婆罗门(brāhmaṇa)牛、马、金与土地等布施,同时在每一瓦拉哈圣处礼拜。果报偈(phalaśruti)宣说:若能同时瞻礼五瓦拉哈,并行那尔玛达之仪、忆念那罗延那(Nārāyaṇa),即能灭除乃至重罪而得解脱;又引商羯罗(Śaṅkara)权威之语,谓于时得见洛塔内湿伐罗(Loṭaṇeśvara)圣所者,亦能脱离受身之系缚。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । उदीर्णो यत्र वाराहो ह्यभवद्धरणीधरः

圣者马尔坎德耶说道:“于是,王者啊,当前往一处极其庄严殊胜的圣地渡口(tīrtha);在那里,神圣野猪瓦拉哈(Varāha)以大威德之形显现,成为大地的擎持者。”

Verse 2

धन्वदंष्ट्रां करालाग्रां बिभ्रच्च पृथिवीमिमाम् । स एव पञ्चमः प्रोक्तो वाराहो मुक्तिदायकः

他具可怖而尖利的獠牙,托举起这大地本身;同一位婆罗诃(Varāha)被宣说为“第五”,即赐予解脱(mokṣa)的野猪圣形。

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कथमुदीर्णरूपोऽभूद्वाराहो धरणीधरः । वाराहत्वं गतः केन पञ्चमः केन संज्ञितः

尤提湿提罗说道:“托持大地的婆罗诃,如何显现为如此雄伟之形?他因谁而取野猪之相,又为何被称为‘第五’?”

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । आदिकल्पे पुरा राजन्क्षीरोदे भगवान् हरिः । शेते स भोगिशयने योगनिद्राविमोहितः

马尔坎德耶说道:“在太初之劫,哦大王,圣尊哈利安卧于乳海(Kṣīroda),躺在大蛇之榻上,沉入瑜伽之睡。”

Verse 5

बभूव नृपतिश्रेष्ठ गत्वा वै देवसंनिधौ । अवोचद्भारखिन्नाहं गमिष्यामि रसातलम्

大王中之最,(大地)来到诸天之前说道:“我为重担所困乏;我将下沉至罗萨塔拉(Rasātala),那下界。”

Verse 6

दृष्ट्वा देवाः समुद्विग्ना गता यत्र जनार्दनः । तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिः केशवं जगत्पतिम्

见此情形,诸天大为惊惶,前往阇那尔达那所在;以心所珍爱的赞颂之辞,称扬凯沙瓦——世间之主。

Verse 7

देवा ऊचुः । नमो नमस्ते देवेश सुरार्तिहर सर्वग । विश्वमूर्ते नमस्तुभ्यं त्राहि सर्वान्महद्भयात्

诸天说道:“顶礼,顶礼于您,诸神之主,除去诸天忧患者,遍一切者!宇宙之身,顶礼于您。愿您救护我们众生,脱离这大恐怖。”

Verse 8

इत्युक्तो दैवतैर्देवो ह्युवाच किमुपस्थितम् । कार्यं वदध्वं मे देवा यत्कृत्यं मा चिरं कृथाः

主被诸天如此启请,便说道:“发生了什么?诸天啊,告诉我当行何事;应办之事,莫要迟延。”

Verse 9

देवा ऊचुः । धरा धरित्री भूतानां भारोद्विग्ना निमज्जति । तामुद्धर हृषीकेश लोकान्संस्थापय स्थितौ

诸天说道:“大地,众生之所依持者,被重担压迫而沉没下陷。噢,赫利希凯沙啊,请将她举起,使诸世界复归其应有的安定与秩序。”

Verse 10

एवमुक्तः सुरैः सर्वैः केशवः परमेश्वरः । वाराहं रूपमास्थाय सर्वयज्ञमयं विभुः

诸神齐声启请之后,凯沙瓦——至上主宰——化现为野猪(婆罗诃)之形;那遍一切的主,乃一切祭祀之精髓。

Verse 11

दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं समाकुञ्चितमूर्धजम् । कृत्वाऽनन्तं पादपीठं दंष्ट्राग्रेणोद्धरन्भुवम्

獠牙狰狞,黄褐之眼,鬃毛竖起而卷曲;以阿难多为足座,他以獠牙之尖托举起大地。

Verse 12

सपर्वतवनामुर्वीं समुद्रपरिमेखलाम् । उद्धृत्य भगवान् विष्णुरुदीर्णः समजायत

他托举起大地——连同群山与森林,四周为大海所环绕——世尊毗湿奴威德赫然,庄严升起。

Verse 13

दर्शयन्पञ्चधात्मानमुत्तरे नर्मदातटे । तथाद्यं कोरलायां तु द्वितीयं योधनीपुरे

他在那尔摩陀河的北岸显现为五种形相:第一处在科罗拉(Koralā),第二处在约陀尼城(Yodhanīpura)。

Verse 14

जयक्षेत्राभिधाने तु जयेति परिकीर्तितम् । असुरान्मोहयल्लिङ्गस्तृतीयः परिकीर्तितः

在名为阇耶刹多罗(Jayakṣetra)的圣地,它被称颂为“阇耶”(Jaya,胜利)。在那里,使阿修罗迷惑的林伽被宣说为第三种显现。

Verse 15

पावनाय जगद्धेतोः स्थितो यस्माच्छशिप्रभः । अतस्तु नृपशार्दूल श्वेत इत्याभिधीयते

由于为净化——那作为世界根因的主——他在彼处安住,放射如月之光辉;因此,王中之虎啊,他被称为“室吠多”(Śveta,白者)。

Verse 16

उद्धृत्य जगतां देवीमुदीर्णो भृगुकच्छके । ततः पञ्चम उदीर्णो वराह इति संज्ञितः

他托举起诸世界之女神(大地),在婆利古迦遮迦(Bhṛgukacchaka)威光升起。于是,第五种崇高显现以“婆罗诃”(Varāha,野猪)之名而著称。

Verse 17

इति पञ्चवराहास्ते कथितः पाण्डुनन्दन । युगपद्दर्शनं चैषां ब्रह्महत्यां व्यपोहति

婆罗门之子般度的后裔啊,如是已为你宣说这五位野猪化身(Varāha)。若能同时得见其圣容(darśana),连“梵杀罪”(brahma-hatyā,杀害婆罗门之罪)亦可消除。

Verse 18

ज्येष्ठे मासि सिते पक्ष एकादश्यां विशेषतः । गत्वा ह्यादिवराहं तु सम्प्राप्ते दशमीदिने

在耶湿陀月(Jyeṣṭha)的白半月中,尤其在十一日斋(Ekādaśī)之时,应前往礼谒阿底野猪尊(Ādi-Varāha);当第十日(Daśamī)已至,即依次第守持而入十一日。

Verse 19

हविष्यमन्नं भुञ्जीयाल्लघुसायं गते रवौ । रात्रौ जागरणं कुर्याद्वाराहे ह्यादिसंज्ञके

日落之后,当食少量的haviṣya(清净的祭仪之食)。夜间应在名为“阿底”的圣野猪神祠中守夜警醒。

Verse 20

ततः प्रभाते ह्युषसि संस्नात्वा नर्मदाजले । संतर्प्य पितृदेवांश्च तिलैर्यवविमिश्रितैः

随后在黎明时分,于那尔摩陀河(Narmadā)水中沐浴;并以芝麻拌大麦作供,奉献安慰之供养于祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)。

Verse 21

धेनुं दद्याद्द्विजे योग्ये सर्वाभरणभूषिताम् । निर्ममो निरहङ्कारो दानं दद्याद्द्विजातये

当施与一头母牛,饰以诸般璎珞,赠予堪受的婆罗门。离于占有、无有我慢,应向二次生者(dvijāti)行布施(dāna)。

Verse 22

गत्वा सम्पूजयेद्देवं वाराहं ह्यादिसंज्ञितम् । अनेन विधिना पूज्य पश्चाद्गच्छेज्जयं त्वरन्

到达彼处后,应依全套仪轨礼敬名为“阿底”(Ādi)的主瓦拉哈(Varāha)。按此法供奉完毕,随后应迅速前往名为“胜”(Jaya)之地。

Verse 23

त्वरितं तु जयं गत्वा पूर्वकं विधिमाचरेत् । अश्वं दद्याद्द्विजाग्र्याय जयपूर्वाभिनिर्गतम्

迅速抵达“胜”(Jaya)之后,应行先前所规定的仪式。应将一匹马布施给德高的婆罗门——那匹马须出自Jaya之境。

Verse 24

लिङ्गे चैव तिला देयाः श्वेते हिरण्यमेव च । उदीर्णे च भुवं दद्यात्पूर्वकं विधिमाचरेत्

在林伽(Liṅga)处亦应奉献芝麻,并献上白金。于优地尔那(Udīrṇa)之地,应施舍土地,并依先前所定之仪轨而行。

Verse 25

अनस्तमित आदित्ये वराहान्पञ्च पश्यतः । यत्फलं लभते पार्थ तदिहैकमनाः शृणु

噢,普利塔之子啊,请以一心聆听:当太阳未落、在朗朗白昼中瞻礼五尊瓦拉哈(Varāha)时,所能获得的功德果报。

Verse 26

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः । एभिस्तु सह संयोगो विश्वस्तानां च वञ्चनम्

杀害婆罗门、饮酒、盗窃、染指师长之妻;与此等罪业相连,并欺骗信任你的人,皆为重罪。

Verse 27

स्वसृदुहितृभगिनीकुलदारोपबृंहणम् । आ जन्ममरणाद्यावत्पापं भरतसत्तम

与姐妹、女儿、女性亲眷或家族妻室苟合——婆罗多族中最优秀者啊,此种罪业将持续至生死轮回终了。

Verse 28

तीर्थपञ्चकपूतस्य वैष्णवस्य विशेषतः । युगपच्चविनश्येत तूलराशिरिवानलात्

特别是对于一位毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)——即被五大圣地(tīrthas)净化之人——那些罪业将瞬间消灭,犹如烈火焚烧棉堆。

Verse 29

नारायणानुस्मरणाज्जपध्यानाद्विशेषतः । विप्रणश्यन्ति पापानि गिरिकूटसमान्यपि

藉由忆念那罗延(Nārāyaṇa)——特别是通过念诵(japa)和冥想——即使是堆积如山巅般的罪业也会被彻底摧毁。

Verse 30

दृष्ट्वा पञ्च वराहान्वै पौरुषे महति स्थितः । आप्लवन्नर्मदातोये श्राद्धं कृत्वा यथाविधि

瞻仰五野猪化身(Five Varāhas)并坚定于那伟大的神圣仪轨后,应在纳尔马达河(Narmadā)的水中沐浴,然后按规定举行祭祖仪式(śrāddha)。

Verse 31

उदयास्तमनादर्वाग्यः पश्येल्लोटणेश्वरम् । कलेवरविमुक्तः स इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

无论谁在日出之前或日落之后瞻仰洛塔内什瓦拉(Loṭaṇeśvara),都将从肉身束缚中解脱——商卡拉(湿婆)如是宣说。

Verse 32

मुक्तिं प्रयाति सहसा दुष्प्रापां परमेश्वरीम् । पौरुषे क्रियमाणेऽपि न सिद्धिर्जायते यदि

他立刻得解脱(mokṣa)——此乃难得之果,归于至上主——若即使行作“Pauruṣa”仪轨,亦不由寻常手段而得成就。

Verse 33

ब्रुवन्ति स्वर्गगमनमपि पापान्वितस्य च । यत्र तत्र गतस्यैव भवेत्पञ्चवराहकी

人们说:即便罪业缠身者亦能得往生天界;而凡已至彼处者——不论从何而来——必定生起“五野猪(Pañca-Varāha)”圣地/仪轨之功德。

Verse 34

ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ ध्रुवं तत्र वसेन्नरः । आदिं जयं तथा श्वेतं लिङ्गमुदीर्णमेव च

在耆耶什陀月(Jyeṣṭha)的第十一日(Ekādaśī),人应当确实住留于彼;并应礼拜/参谒名为Ādi、Jaya、Śveta以及Udīrṇa的诸林伽。

Verse 35

आश्रित्य तस्या द्रष्टव्या वराहास्तु यतस्ततः । ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ विष्णुना प्रभुविष्णुना

依止于彼处,当从四方瞻礼诸“野猪(Varāha)”;在耆耶什陀月的Ekādaśī之日,由毗湿奴——由主毗湿奴——他们尤为显现、可得亲近。

Verse 36

वाराहं रूपमास्थाय उद्धृता धरणी विभो । पुण्यात्पुण्यतमा तेन ह्यशेषाघौघनाशिनी

大能之主啊,你化现为野猪(Varāha)之形,举起了大地。因此此(圣地/功德)为诸净化中最胜者,能无余摧灭一切罪业洪流。

Verse 37

दृष्ट्वा पञ्चवराहान्वै क्रोडमुदीर्णरूपिणम् । पूजयित्वा विधानेन पश्चाज्जागरणं चरेत्

见到具崇高野猪圣相的五位婆罗诃(Varāha)之后,应依仪轨如法供奉;其后当行通宵守夜之行。

Verse 38

सपञ्चवर्तिकान् दीपान् घृतेनोज्ज्वाल्य भक्तितः । पुराणश्रवणैर्नृत्यैर्गीतवाद्यैः सुमङ्गलैः

以虔敬之心点燃五芯酥油灯;(守夜时)聆听《往世书》、起舞,并以吉祥的歌唱与器乐供奉。

Verse 39

वेदजाप्यैः पवित्रैश्च क्षपयित्वा च शर्वरीम् । यत्पुण्यं लभते मर्त्यो ह्याजमीढ शृणुष्व तत्

以清净的吠陀诵念与诸般净化之持咒度过此夜。阿阇弥ḍha啊,请听:凡人由此所得之功德,我今当宣说。

Verse 40

रेवाजलं पुण्यतमं पृथिव्यां तथा च देवो जगतां पतिर्हरिः । एकादशी पापहरा नरेन्द्र बह्वायासैर्लभ्यते मानवानाम्

瑞瓦(Revā)之水为大地至圣;同样,哈利(Hari)乃诸界之主,具神圣性。又十一斋日(Ekādaśī),大王啊,能灭诸罪;世人唯以艰苦持守方得成就。

Verse 41

एकैकशो ब्रह्महत्यादिकानि शक्तानि हन्तुं पापसङ्घानि राजन् । नैते सर्वे युगपद्वै समेता हन्तुं शक्ताः किं न तद्ब्रूहि राजन्

大王啊,每一类罪业——从梵杀罪(brahmahatyā)等起——各自都有致人于毁灭之力。然而纵使诸罪同时聚集,也不能摧毁(为此法所护之人)。请告我,大王,这是为何?

Verse 42

यथेदमुक्तं तव धर्मसूनो श्रुतं च यच्छङ्कराच्चन्द्रमौलेः । श्रुत्वेदमिच्छन्मुच्यते सर्वपापैः पठन्पदं याति हि वृत्रशत्रोः

噢,达摩之子,正如已对你宣说、亦如从月冠主湿婆(商羯罗)处所闻:凡以信心聆听此教者,皆得解脱一切罪业;而诵持此偈者,必至弗利陀之敌——因陀罗之境界(住处)。

Verse 189

अध्याय

章(章节标题/结束标记)。