Adhyaya 184
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 184

Adhyaya 184

第184章宣说一段圣地功德(tīrtha-māhātmya),以那尔摩陀河(Narmadā)北岸、毗利古圣地(Bhṛgu-tīrtha)附近的“洗罪圣地”Dhoutapāpa(亦称Vidhoutapāpa)为中心。马尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)称此处以涤除罪垢而闻名,并说湿婆(Śiva)为敬奉圣仙毗利古(Bhṛgu)而常住其间。经文断言:在此圣地沐浴,即便动机有缺,也能脱离罪业;若依正法行持——如法沐浴、礼敬湿婆,并向诸天(deva)与祖灵(pitṛ)供献——则得圆满清净。 由提湿提罗(Yudhiṣṭhira)发问:最重的不净——梵杀罪(brahmahatyā)为何不能侵入,或如何在此被摧灭?马尔甘德耶以宇宙起源式传说作答:湿婆因斩落梵天(Brahmā)一首而染梵杀罪,此垢随逐不舍,直至由化身为公牛(vṛṣa)的法(Dharma)将其“抖落”,并建立女神Dhauteśvarī为摧毁梵杀罪之力。梵杀罪被拟人化为可怖之物,远离此圣地而不敢近。 本章并规定修持时日:阿湿维尤迦月(Āśvayuja)白半第九日(śukla navamī),以及自第七日(saptamī)起三日之期;配合斋戒、诵读吠陀(Ṛg/Yajus/Sāman)与持诵伽雅特丽(Gāyatrī-japa)作为忏悔净罪之行。果报偈(phalaśruti)宣称可解脱重罪、得子嗣之福、命终升善趣;并记载一项非常之说:若于此地自择其死,亦能得天界成就,此乃经文圣地神学中的教义性主张。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । धौतपापं ततो गच्छेद्भृगुतीर्थसमीपतः । वृषेण तु भृगुस्तत्र भूयोभूयो धुतस्ततः

圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)曰:“由此当往‘洗罪’圣地(Dhauta-pāpa),在婆利古圣渡(Bhṛgu-tīrtha)之近。彼处,婆利古(Bhṛgu)曾被一头公牛反复洗涤而得净化。”

Verse 2

धौतपापं तु तत्तेन नाम्ना लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्थितो महादेवस्तुष्ट्यर्थं भृगुसत्तमे

因此,它在诸世界中以“洗罪”(Dhauta-pāpa)之名而著称。大天(Mahādeva)安住于彼,为令婆利古族中最胜者——圣仙婆利古(Bhṛgu)得欢喜与加被。

Verse 3

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा शाठ्येनापि नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

人中王啊,凡在彼圣地(tīrtha)沐浴者,即使心怀欺诳,也能解脱一切罪业;于此无需再作思量。

Verse 4

यस्तु सम्यग्विधानेन तत्र स्नात्वार्चयेच्छिवम् । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः

然而,若有人依正法仪轨在彼沐浴并礼拜湿婆(Śiva),又如法供敬诸天(Deva)与祖灵(Pitṛ),便能解脱一切重罪。

Verse 5

ब्रह्महत्या गवां वध्या तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्रविशेन्न सदा भीता प्रविष्टापि क्षयं व्रजेत्

尤提士提罗啊,弑婆罗门之罪,乃至杀牛之罪,在彼圣地(tīrtha)不敢进入,常怀恐惧;纵使进入,也必趋于毁灭。

Verse 6

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्कथयस्व द्विजोत्तम । प्रविशेन्न ब्रह्महत्या यथा वै धौतपाप्मनि

尤提士提罗说道:最胜二次生者啊,请为我宣说此世之奇事——为何弑婆罗门之罪不入“洗罪”(Dhauta-pāpa)之地?

Verse 7

ब्रह्महत्यासमं पापं भविता नेह किंचन । कथं वा धौतपापे तु प्रविष्टं नश्यते द्विज । एतद्विस्तरतः सर्वं पृच्छामि वद कौतुकात्

此世无有与弑婆罗门之罪等同者。婆罗门啊,若其进入“洗罪”(Dhauta-pāpa),又如何得以灭尽?我以恳切求知之心,愿你详尽开示一切。

Verse 8

मार्कण्डेय उवाच । आदिसर्गे पुरा शम्भुर्ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । विकारं पञ्चमं दृष्ट्वा शिरोऽश्वमुखसन्निभम्

马尔坎德亚说道:“在很久以前的原始创造中,商布(湿婆)看见了梵天——至高之主的第五种显现——一颗形似马脸的头颅。”

Verse 9

अङ्गुष्ठाङ्गुलियोगेन तच्छिरस्तेन कृन्तितम् । कृत्तमात्रे तु शिरसि ब्रह्महत्याऽभवत्तदा

仅用拇指和手指一捏,那颗头颅便被割下。然而就在头颅断落的那一刻,杀梵之罪(Brahmahatyā)随之产生。

Verse 10

ब्रह्महत्यायुतश्चासीदुत्तरे नर्मदातटे । धुनितं तु यतो राजन्वृषेण धर्ममूर्तिना

国王啊,在纳尔马达河的北岸曾有着沉重的杀梵之罪;但在那里,它被公牛——即达摩(正法)的化身——所抖落并驱逐。

Verse 11

तत्र धौतेश्वरीं देवीं स्थापितां वृषभेण तु । ददर्श भगवाञ्छम्भुः सर्वदैवतपूजिताम्

在那里,商布主看见了由公牛(Vṛṣabha)所立、受众神膜拜的女神道特斯瓦里(Dhauteśvarī)。

Verse 12

दृष्ट्वा धौतेश्वरीं दुर्गां ब्रह्महत्याविनाशिनीम् । तत्र विश्रममाणश्च शङ्करस्त्रिपुरान्तकः

见到了消除杀梵之罪的道特斯瓦里·杜尔迦(Dhauteśvarī Durgā)后,特里普拉的毁灭者尚卡拉(Śaṅkara)便在那里歇息。

Verse 13

स शङ्करो ब्रह्महत्याविहीनं मेने त्मानं तस्य तीर्थस्य भावात् । सुविस्मितो देवदेवो वरेण्यो दृष्ट्वा दूरे ब्रह्महत्यां च तीर्थात्

因那圣地(tīrtha)的威德,商羯罗自知已离婆罗门杀罪(brahma-hatyā)。诸天之主大为惊异,见那罪孽远远立于圣渡之外。

Verse 14

विधौतपापं महितं धर्मशक्त्या विशेन्न हत्या देवीभयात्प्रभीता । रक्ताम्बरा रक्तमाल्योपयुक्ता कृष्णा नारी रक्तदामप्रसक्ता

在受崇敬的“洗罪处”(Vidhautapāpa),凭借法(Dharma)的神力,“杀罪”Hatyā 因畏惧女神而不能进入。她现为一位黑肤女子,身披红衣,佩戴红色花鬘,并系着红色绳环。

Verse 15

मां वाञ्छन्ती स्कन्धदेशं रहस्ये दूरे स्थिता तीर्थवर्यप्रभावात् । संचिन्त्य देवो मनसा स्मरारिर्वासाय बुद्धिं तत्र तीर्थे चकार

虽欲逼近于我,她却因那最胜圣地(tīrtha)的威力,秘密地远居于军荼(Skanda)之境。神——摧灭爱神斯摩罗者——思量此事,遂在心中决意住于那圣渡。

Verse 16

विमृश्य देवो बहुशः स्थितः स्वयं विधौतपापः प्रथितः पृथिव्याम् । बभूव तत्रैव निवासकारी विधूतपापनिकटप्रदेशे

神反复思量之后,亲自安住于彼处;那地方遂在世间著名为“洗罪处”(Vidhautapāpa)。他就在那除罪之地的近旁建立居所。

Verse 17

तदाप्रभृति राजेन्द्र ब्रह्महत्याविनाशनम् । विधौतपापं तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्

自此以后,王中之最啊,纳尔玛达河上的那处圣地(tīrtha)便确立为“洗罪处”(Vidhautapāpa),能摧灭婆罗门杀罪(brahma-hatyā)。

Verse 18

आश्वयुक्शुक्लनवमी तत्र तीर्थे विशिष्यते । दिनत्रयं तु राजेन्द्र सप्तम्यादिविशेषतः

在此圣地(tīrtha),阿湿毗瑜阇月明半第九日尤为殊胜;诚然,王啊,自第七日起连续三日的持戒修行更为卓绝。

Verse 19

समुपोष्याष्टमीं भक्त्या साङ्गं वेदं पठेत्तु यः । अहोरात्रेण चैकेन ऋग्यजुःसामसंज्ञकम्

凡以虔敬之心于第八日持斋,并在一昼一夜之间诵读具诸支分之吠陀——《梨俱》《夜柔》《娑摩》者,

Verse 20

अभ्यसन्ब्रह्महत्याया मुच्यते नात्र संशयः । वृषलीगमनं चैव यश्च गुर्वङ्गनागमः

由此修行,能解脱弑婆罗门之罪,毫无疑惑;亦能涤除与贱女交合之过,以及染指师妻之罪。

Verse 21

स्नात्वा ब्रह्मरसोत्कृष्टे कुम्भेनैव प्रमुच्यते । वन्ध्या स्त्रीजननी या तु काकवन्ध्या मृतप्रजा

在此具梵之精髓而至胜之处,仅以一水罐沐浴,便得彻底解脱。即使妇人不孕,或所生皆夭折——所谓“如乌之不育”或子嗣尽亡者——亦能脱离此厄。

Verse 22

सापि कुम्भोदकैः स्नाता जीवत्पुत्रा प्रजावती । अपठस्तु नरोपोष्य ऋग्यजुःसामसम्भवाम्

她亦以罐中之水沐浴后,便成有活子之母,子嗣繁衍。即便男子未曾习学,若能持斋自律,并依止由《梨俱》《夜柔》《娑摩》所生之仪轨——吠陀祈祷——亦得功德。

Verse 23

ऋचमेकां जपन्विप्रस्तथा पर्वणि यो नृप । अनृचोपोष्य गायत्रीं जपेद्वै वेदमातरम्

大王啊,婆罗门在神圣的朔望交会日(parvan)即使诵念一首ṛc(吠陀颂句),亦得福佑。若不能诵ṛc者,当先持斋,然后诚心持诵伽雅特丽(Gāyatrī),即被尊为“吠陀之母”。

Verse 24

जपन्नवम्यां विप्रेन्द्रो मुच्यते पापसञ्चयात् । एवं तु कथितं तात पुराणोक्तं महर्षिभिः

最上等的婆罗门若在第九月日(navamī)持诵真言,便能解脱积聚之罪。亲爱的啊,如是已宣说:此乃诸大圣仙所传的《往世书》教诲。

Verse 25

धौतपापं महापुण्यं शिवेन कथितं मम । प्राणत्यागं तु यः कुर्याज्जले वाग्नौ स्थलेऽपि वा

此“洗罪处”(Dhautapāpa)具大功德,能涤除罪垢,乃湿婆亲自向我宣说。凡于彼处舍身者——或在水中,或在火中,乃至在地上——(皆得殊胜归趣)。

Verse 26

स गच्छति विमानेन ज्वलनार्कसमप्रभः । हंसबर्हिप्रयुक्तेन सेव्यमानोऽप्सरोगणैः

他乘天界飞车(vimāna)而去,光辉如火如日;车由天鹅与孔雀牵引,众多天女(apsarā)侍奉礼敬。

Verse 27

शिवस्य परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्रीडते स्वेच्छया तत्र यावच्चन्द्रार्कतारकम्

他抵达湿婆至上的居所,连诸天神亦难得至。于彼处随心自在、安住欢喜,直至月、日与群星尚存之时。

Verse 28

धौतपापे तु या नारी कुरुते प्राणसंक्षयम् । तत्क्षणादेव सा पार्थ पुरुषत्वमवाप्नुयात्

然而,噢普利萨之子啊,若有女子在“涤罪处”(Dhautapāpa)舍身而终,则于彼刹那,据说便得成就男身之境。

Verse 29

अथ किं बहुनोक्तेन शुभं वा यदि वाशुभम् । तदक्षयफलं सर्वं धौतपापे कृतं नृप

又何必多言,噢大王?无论所作是吉是凶,凡在涤罪处(Dhautapāpa)所行,皆得不坏之果。

Verse 30

संन्यसेन्नियमेनान्नं संन्यसेद्विषयादिकम् । फलमूलादिकं चैव जलमेकं न संत्यजेत्

当以戒律自持,舍弃熟食,远离诸般欲境;可依果实、根茎等而住,然不可舍弃唯一要紧者——清水。

Verse 31

एवं यः कुरुते पार्थ रुद्रलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगाञ्जायते भुवि भूपतिः

噢帕尔塔啊,如是行者将往鲁陀罗之界;在那里享尽诸乐之后,复生人间而为王者。

Verse 184

अध्याय

章(篇章标题)。​​