
本章以对话展开:玛尔坎ḍ耶亚回应尤提施提罗的询问,讲述那尔玛达河畔一处著名圣地(tīrtha),提及地名“Vṛṣakhāta”,并说到圣贤婆利古(Bhṛgu)在“Bhṛgukaccha”的驻锡。玛尔坎ḍ耶亚叙述婆利古严峻的苦行(tapas),并引出一段神圣情节:湿婆与乌玛同来观照这位仙人。 乌玛问为何不赐福;湿婆开示:嗔怒会损毁苦行之力,障碍灵性成就。为作证明,湿婆显化/遣出一位牛形使者(vṛṣa)去激怒婆利古;牛将婆利古掷入那尔玛达河,引发其炽烈嗔心并追逐不舍。被追的牛穿越宇宙诸域——诸洲、下界与上界——显示失控之怒所牵动的广阔后果。 最终,牛投奔湿婆求庇;乌玛请求在仙人嗔心未息之前赐下恩典。湿婆宣告此地为“krodha-sthāna”(嗔怒之所、以怒为记之地)。随后婆利古献上长篇赞颂(stotra),其中包括名为《Karuṇābhyudaya》的赞歌,湿婆遂赐诸愿。婆利古祈求此处成为以其名相连的成就圣域(siddhi-kṣetra),并有神圣临在;故事末了又写婆利古与室利(Lakṣmī)商议建立吉祥之地,使该圣地的身份融入奉爱修持与圣地建构的神学之中。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि भृगुतीर्थस्य विस्तरम् । यं श्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः
圣者马尔坎德耶曰:今后我将详说婆利古圣渡(Bhṛgu-tīrtha)之广大功德。闻此者,即便犯杀婆罗门或杀牛之罪,亦能解脱一切重罪。
Verse 2
तत्र तीर्थे तु विख्यातं वृषखातमिति श्रुतम् । भृगुणा तत्र राजेन्द्र तपस्तप्तं पुरा किल
在那神圣的渡口,还有一处闻名之地,传说名为“Vṛṣakhāta”。往昔,婆利古(Bhṛgu)曾在那里修行苦行,噢,诸王之主。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । भृगुकच्छे स विप्रेन्द्रो निवसन् केन हेतुना । तपस्तप्त्वा सुविपुलं परां सिद्धिमुपागतः
玉提希提罗说道:那位最尊贵的婆罗门为何住在婆利古迦遮(Bhṛgukaccha)?他修持极其宏大的苦行之后,又是如何证得至上的成就?
Verse 4
को वा वृष इति प्रोक्तस्तत्खातं येन खानितम् । एतत्सर्वं यथान्यायं कथयस्व ममानघ
又,谁被称为“Vṛṣa”?那“Khāta”(掘出的坑地)是由谁开凿的?无罪者啊,请依正理、按次第将这一切告诉我。
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष प्रश्नो महाराज यस्त्वया परिपृच्छितः । तत्सर्वं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
圣者马尔坎德耶说道:大王啊,你所提出的这个问题——这一切我都将为你宣说。君王啊,请一心专注地聆听。
Verse 6
षष्ठस्तु ब्रह्मणः पुत्रो मानसो भृगुसत्तमः । तपश्चचार विपुलं श्रीवृते क्षेत्र उत्तमे
婆利古(Bhṛgu),诸仙中最胜者——梵天(Brahmā)的第六子,由意念所生——在名为“Śrīvṛta”的殊胜圣域中修持广大苦行。
Verse 7
दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः
在一千个神圣的岁月里,那位最上乘的牟尼枯槁消瘦,不食不乐,伫立不动,如木如石。
Verse 8
ततः कदाचिद्देवेशो विमानवरमास्थितः । उमया सहितः श्रीमांस्तेन मार्गेण चागतः
后来有一时,诸天之主光辉赫奕,安坐于殊胜天车(vimāna)之上,与乌玛(Umā)同行,循着那条道路而来。
Verse 9
दृष्ट्वा तत्र महाभागं भृगुं वल्मीकवत्स्थितम् । उवाच देवी देवेशं किमिदं दृश्यते प्रभो
见到那位大福德的圣者婆利古(Bhṛgu)如同栖身蚁丘之中而坐,女神便对诸天之主说道:“主啊,这眼前所见是何等奇异?”
Verse 10
ईश्वर उवाच । भृगुर्नाम महादेवि तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु मम ध्यानपरायणः
自在天(Īśvara)说道:“大女神啊,此人名为婆利古(Bhṛgu)。他修行极其严酷的苦行,在一千个神圣岁月中,专一安住于对我的禅观。”
Verse 11
जलबिन्दु कुशाग्रेण मासे मासे पिबेच्च सः । संवत्सरशतं साग्रं तिष्ठते च वरानने
“他月复一月,只从库沙草(kuśa)叶尖啜饮一滴清水;如此,容颜姝丽者啊,他已守持此行略逾百年。”
Verse 12
तच्छ्रुत्वा वचनं गौरी क्रोधसंवर्तितेक्षणा । उवाच देवी देवेशं शूलपाणिं महेश्वरम्
高丽听闻此言,怒火灼目,遂对诸天之主开口:对手执三叉戟的摩诃湿伐罗说道。
Verse 13
सत्यमुग्रोऽसि लोके त्वं ख्यापितो वृषभध्वज । निष्कारुण्यो दुराराध्यः सर्वभूतभयंकरः
“世间确实宣称你凶猛无比,噢牛旗之主;你无悲悯,难以取悦,令一切众生心生恐惧。”
Verse 14
दिव्यं वर्षसहस्रं तु ध्यायमानस्य शङ्करम् । ब्राह्मणस्य वरं कस्मान्न प्रयच्छसि शंस मे
“那位婆罗门已对你禅观一千个神圣之年,噢商羯罗。为何你不赐他恩愿?请告诉我。”
Verse 15
एवमुक्तोऽथ देवेशः प्रहस्य गिरिनन्दिनीम् । उवाच नरशार्दूल मेघगम्भीरया गिरा
诸天之主闻言含笑,继而以如雷云般深沉之声对吉利难陀尼说道:噢人中之虎。
Verse 16
स्त्री विनश्यति गर्वेण तपः क्रोधेन नश्यति । गावो दूरप्रचारेण शूद्रान्नेन द्विजोत्तमाः
“女子因傲慢而败亡;苦行(tapas)因嗔怒而毁。牛群因远走他乡而受害;而最上等的再生者(dvija)因食用与首陀罗相关之食而失其清净与卓越。”
Verse 17
क्रोधान्वितो द्विजो गौरी तेन सिद्धिर्न विद्यते । वर्षायुतैस्तथा लक्षैर्न किंचित्कारणं प्रिये
“噢,乔丽(Gaurī),当一位两次生者被嗔怒所缠时,便不会生起任何悉地(成就)。即使经历成千上万乃至数十万年的岁月,也不能成为成功的真实因缘,亲爱的。”
Verse 18
एवम्भूतस्य तस्यापि क्रोधस्य चरितं महत् । एवमुक्त्वा ततः शम्भुर्वृषं दध्यौ च तत्क्षणे
“嗔怒确实具有如此巨大的力量与后果。”说罢,商布(Śambhu)当下便观想他的圣牛,于那一瞬间召至心前。
Verse 19
वृषो हि भगवन्ब्रह्मा वृषरूपी महेश्वरः । ध्यानप्राप्तः क्षणादेव गर्जयन् वै मुहुर्मुहुः
那头圣牛确是可敬的梵天(Brahmā);而大自在天(Maheśvara)亲自化作牛相,也因观想而刹那即至,连连咆哮。
Verse 20
किं करोमि सुरश्रेष्ठ ध्यातः केनैव हेतुना । करोमि कस्य निधनमकाले परमेश्वर
“我当作何事,噢诸天之最?因何缘故以观想召我而来?我将使谁遭逢非时之死,噢至上自在者(Parameśvara)?”
Verse 21
ईश्वर उवाच । कोपयस्व द्विजश्रेष्ठं गत्वा त्वं भृगुसत्तमम् । येन मे श्रद्दधत्येषा गौरी लोकैकसुन्दरी
自在天(Īśvara)说道:“你去激起那位最上两次生者——婆利古(Bhṛgu),诸仙之最——使乔丽(Gaurī),诸界无双的妙丽者,对我生起信心。”
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा वृषो गत्वा धर्षणार्थं द्विजोत्तमम् । नर्मदायास्तटे रम्ये समीपे चाश्रमे भृगुः
闻此言后,那公牛前去欲羞辱尊贵的婆罗门;在秀丽的那尔摩陀河岸,靠近婆伽罗的修行林,他抵达了。
Verse 23
ततः शृङ्गैर्गृहीत्वा तु प्रक्षिप्तो नर्मदाजले । ततः क्रुद्धो भृगुस्तत्र दण्डहस्तो महामुनिः
随即他以双角擒住,将其掷入那尔摩陀河水中。于是大牟尼婆伽罗在彼处震怒,手执杖而立。
Verse 24
पशुवत्ते वधिष्यामि दण्डघातेन मस्तके । शिखायज्ञोपवीते च परिधानं वरासने
“我将如击畜生般击倒你,以杖击你头顶——我顶结在身、圣线在肩,衣着如法,端坐于尊座。”
Verse 25
सुसंवृतं कृतं तेन धावन्वै पृष्ठतो ब्रवीत्
他遂收摄其心,追赶其后,并从背后发声说道。
Verse 26
भृगुरुवाच । पापकर्मन्दुराचार कथं यास्यसि मे वृष । अवमानं समुत्पाद्य कृत्वा गर्तं खुरैस्तथा
婆伽罗说道:“作恶者、行径卑劣者啊!公牛,你既造此轻慢,又以蹄刨出深坑,怎能从我手中逃脱?”
Verse 27
गर्जयित्वा महानादं ततो विप्रमपातयत् । आत्मानं पातितं ज्ञात्वा वृषेण परमेष्ठिना
他先发出震天巨吼,继而将婆罗门击倒。觉知自己竟被那公牛——即至上主帕拉梅什提因——所摔伏,
Verse 28
भृगुः क्रोधेन जज्वाल हुताहुतिरिवानलः । करे गृह्य महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम्
婆利古因忿怒而炽燃,如同受供火酥油滋养的烈焰。他手执一根大杖——宛若另一柄“梵天之杖”——
Verse 29
हन्तुकामो वृषं विप्रोऽभ्यधावत युधिष्ठिर । धावमानं ततो दृष्ट्वा स वृषः पूर्वसागरे
尤提士提罗啊,婆罗门欲杀此牛,便疾奔追逐。那牛见其追来,遂逃向东方大海。
Verse 30
जम्बूद्वीपं कुशां क्रौञ्चं शाल्मलिं शाकमेव च । गोमेदं पुष्करं प्राप्तः पूर्वतो दक्षिणापथम्
他抵达阎浮提、俱舍洲、鸠槃荼洲、舍摩利洲与舍迦洲,又至瞿摩陀与补沙迦——自东方而行,转入南行之道。
Verse 31
उत्तरं पश्चिमं चैव द्वीपाद्द्वीपं नरेश्वर । पातालं सुतलं पश्चाद्वितलं च तलातलम्
人中王啊,他又往北又往西,洲洲相继而行;继而进入钵多罗与苏多罗,随后又至毗多罗与陀罗陀罗。
Verse 32
तामिस्रमन्धतामिस्रं पातालं सप्तमं ययौ । ततो जगाम भूर्लोकं प्राणार्थी स वृषोत्तमः
他下至塔密斯罗与安陀塔密斯罗,抵达第七层帕塔拉。随后,为求保全性命,那最殊胜之牛回返于布胡洛迦(人间)。
Verse 33
भुवः स्वश्चैव च महस्तपः सत्यं जनस्तथा । अनुगम्यमानो विप्रेण न शर्म लभते क्वचित्
他穿行于布瓦尔、斯瓦尔、摩诃、塔帕斯、萨提亚,亦至阇那洛迦;然而被婆罗门紧追不舍,终究无处得安宁。
Verse 34
पापं कृत्वैव पुरुषः कामक्रोधबलार्दितः । ततो जगाम शरणं ब्रह्माणं विष्णुमेव च
既已造罪,那被欲望与嗔怒之力所逼迫的人,遂前往求庇护——归依于梵天,亦归依于毗湿奴。
Verse 35
इन्द्रं चन्द्रं तथादित्यैर्याम्यवारुणमारुतैः । यदा सर्वैः परित्यक्तो लोकालोकैः सुरेश्वरैः
他投向因陀罗、月神旃陀罗与诸阿底提耶,又投向阎摩、伐楼那与风神马鲁特等主宰;然而当他被这一切——诸世界与诸方域的天界统御者——尽皆弃置之时……
Verse 36
तदा देवं नमस्कृत्वा रक्ष रक्षस्व चाब्रवीत् । वध्यमानं महादेवो भृगुणा परमेष्ठिना
于是他向神顶礼,呼号道:“护我,救我!”当他正被诛杀之际,摩诃提婆(湿婆)注视着他——他正被婆利古,这位至上主宰(帕罗摩什提因)所追逐。
Verse 37
सर्वलोकैः परित्यक्तमनाथमिव तं प्रभो । दृष्ट्वा श्रान्तं वृषं देवः पतितं चरणाग्रतः
主啊,神见那疲惫之牛——为诸世界所弃,宛如无依——倒伏在他足前,便为之动容而应答。
Verse 38
ततः प्रोवाच भगवान् स्मितपूर्वमिदं वचः
于是,至福的主先含笑,继而说出如下言辞。
Verse 39
ईश्वर उवाच । पश्य देवि महाभागे शमं विप्रस्य सुन्दरि
自在天说道:“看吧,吉祥而美丽的女神啊,观此婆罗门之安宁。”
Verse 40
पार्वत्युवाच । यावद्विप्रो न चास्माकं कुप्यते परमेश्वर । तावद्वरं प्रयच्छाशु यदि चेच्छसि मत्प्रियम्
帕尔瓦蒂说道:“只要这婆罗门不向我们动怒,至上主啊,若你愿成就我所喜悦之事,就快赐他一愿。”
Verse 41
ततो भस्मी जटी शूली चन्द्रार्धकृतशेखरः । उमार्द्धदेहो भगवान्भूत्वा विप्रमुवाच ह
随后,至福的主——身披圣灰,结发为髻,执三叉戟,额戴半月,且以乌玛为半身——便对那婆罗门开口。
Verse 42
भोभो द्विजवरश्रेष्ठ क्रोधस्ते न शमं गतः । यस्मात्तस्मादिदं तात क्रोधस्थानं भविष्यति
“噢,最尊贵的再生者中之最!你的忿怒尚未平息。因此,亲爱的,此地将被称为‘Krodhasthāna’——忿怒之所、嗔怒之居。”
Verse 43
ततो दृष्ट्वा च तं शम्भुं भृगुः श्रेष्ठं त्रिलोचनम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं स्तोत्रमुदैरयत्
于是,婆利古见到商婆——尊贵的三目大主——便双膝着地伏于尘土,吟诵此赞颂之歌。
Verse 44
भृगुरुवाच । प्रणिपत्य भूतनाथं भवोद्भवं भूतिदं भयातीतम् । भवभीतो भुवनपते विज्ञप्तुं किंचिदिच्छामि
婆利古说道:“我顶礼于众生之主——存在之源、赐福之尊、超越恐惧者。因世间轮转而心生惶惧的我,噢诸世界之主,愿呈上一点小小的祈请。”
Verse 45
त्वद्गुणनिकरान्वक्तुं का शक्तिर्मानुषस्यास्य । वासुकिरपि न तावद्वक्तुं वदनसहस्रं भवेद्यस्य
“这卑微的人类又有何能,能述说你无量的德性?纵使婆苏吉拥有千张口,也不能尽言其全。”
Verse 46
भक्त्या तथापि शङ्कर शशिधर करजालधवलिताशेष । स्तुतिमुखरस्य महेश्वर प्रसीद तव चरणनिरतस्य
“然而,出于虔敬,噢商羯罗!噢持月者,你的月辉使万有皎洁!噢大自在天(摩醯湿伐罗),愿你垂慈于我——我口中喧扬赞颂,心常依止于你莲足。”
Verse 47
सत्त्वं रजस्तमस्त्वं स्थित्युत्पत्तिविनाशनं देव । भवभीतो भुवनपते भुवनेश शरणनिरतस्य
你即是萨埵、罗阇、昏暗三德;你亦是护持、创造与毁灭的神圣威力。噢诸世界之主、宇宙之宰——我畏惧轮回而归依于你,愿你垂怜于我。
Verse 48
यमनियमयज्ञदानं वेदाभ्यासश्च धारणायोगः । त्वद्भक्तेः सर्वमिदं नार्हन्ति वै कलासहस्रांशम्
持戒与律仪(yama、niyama)、祭祀与布施、研习吠陀,以及摄心之瑜伽——这一切确实都不及对你的信爱之千分之一。
Verse 49
उत्कृष्टरसरसायनखड्गां जनविवरपादुकासिद्धिः । चिह्नं हि तव नतानां दृश्यत इह जन्मनि प्रकटम्
向你顶礼者所蒙的恩相,在此生便清楚显现:上妙甘露与返老还童之精华、得胜之剑,乃至奇妙的悉地——在人群中无碍通行,并得圣履之力(迅捷而受护的行旅)。
Verse 50
शाठ्येन यदि प्रणमति वितरसि तस्यापि भूतिमिच्छया देव । भवति भवच्छेदकरी भक्तिर्मोक्षाय निर्मिता नाथ
噢天神啊,即使有人以欺心而礼拜,只求世间福报,你仍赐与之。然而,主啊,信爱本为解脱而设:它成为斩断轮回的利刃,截断世间生灭之流。
Verse 51
परदारपरस्वरतं परपरिभवदुःखशोकसंतप्तम् । परवदनवीक्षणपरं परमेश्वर मां परित्राहि
我贪恋他人之妻与他人之财;我被他人加诸的羞辱之痛与悲恸所灼烧;我又沉溺于凝视他人面容。噢至上自在天(Parameśvara)——救护我。
Verse 52
अधिकाभिमानमुदितं क्षणभङ्गुरविभवविलसन्तम् । क्रूरं कुपथाभिमुखं शङ्कर शरणागतं परित्राहि
我心中傲慢炽盛;我以刹那即碎的权势而闪耀。我的性情残酷,趋向邪途。噢,商羯罗啊,救护我这投归于你庇护之人。
Verse 53
दीनं द्विजं वरार्थे बन्धुजने नैव पूरिता ह्याशा । छिन्द्धि महेश्वर तृष्णां किं मूढं मां विडम्बयसि
我乃贫困的婆罗门,求取恩赐;即便在亲族之中,我的希望也未得满足。噢,大自在天啊,斩断我的渴爱。为何任由欲望嘲弄我这迷妄之人?
Verse 54
तृष्णां हरस्व शीघ्रं लक्ष्मीं दद हृदयवासिनीं नित्यम् । छिन्द्धि मदमोहपाशं मामुत्तारय भवाच्च देवेश
速速除去我的渴爱;赐我常住于心的吉祥与福富(拉克什米)。斩断傲慢与迷妄之绳索;噢,诸天之主啊,渡我出离轮回(saṃsāra)。
Verse 55
करुणाभ्युदयं नाम स्तोत्रमिदं सर्वसिद्धिदं दिव्यम् । यः पठति भृगुं स्मरति च शिवलोकमसौ प्रयाति देहान्ते
此神圣赞颂名为《Karuṇābhyudaya》(慈悲之兴起),能成就一切悉地。凡诵持此偈并忆念婆利古(Bhṛgu)者,身终之时将往生湿婆之界。
Verse 56
एतच्छ्रुत्वा महादेवः स्तोत्रं च भृगुभाषितम् । उवाच वरदोऽस्मीति देव्या सह वरोत्तमम्
大天(Mahādeva)听闻婆利古所说的此赞颂,便说道:“我乃赐福之主。”并与女神同在,(将赐予)最上之恩赐。
Verse 57
भृगुरुवाच । प्रसन्नो देवदेवेश यदि देयो वरो मम । सिद्धिक्षेत्रमिदं सर्वं भविता मम नामतः
婆利古说道:诸天之主啊,若您欢喜并愿赐我恩愿,愿此全境成为“成就之域”(悉地刹多罗),以我之名而闻名。
Verse 58
भवद्भिः सन्निधानेन स्थातव्यं हि सहोमया । देवक्षेत्रमिदं पुण्यं येन सर्वं भविष्यति
愿凭您常住的圣临,偕同乌玛留驻于此;由此,这清净圣地将成为“天神之域”(提婆刹多罗),一切吉祥利益皆由此成就。
Verse 59
अत्र स्थाने महास्थानं करोमि जगदीश्वर । तव प्रसादाद्देवेश पूर्यन्तां मे मनोरथाः
世间之主啊,就在此处我将建立一座大圣座。蒙您恩泽,诸天之主啊,愿我心中所愿悉皆圆满。
Verse 60
ईश्वर उवाच । श्रिया कृतमिदं पूर्वं किं न ज्ञातं त्वया द्विज । अनुमान्य श्रियं देवीं यदीयं मन्यते भवान्
自在天说道:“此事先前已由吉祥天女室利成就,你竟不知吗,婆罗门?因此,若你以为合宜,当如法敬奉室利女神。”
Verse 61
कुरुष्व यदभिप्रेतं त्वत्कृतं नः तदन्यथा । एवमुक्त्वा गते देवे स्नात्वा गत्वा भृगुः श्रियम्
“就照你所愿去做;你所行之事必不落空。”主如此说罢便离去;婆利古沐浴后,前往室利女神处。
Verse 62
कृत्वा च पारणं तत्र वसन्विप्रस्तया सह । श्रिया च सहितः काल इदं वचनमब्रवीत्
在那里完成了帕拉那(pāraṇa)之后,他与婆罗门之妻同住;时神迦罗(Kāla)偕同吉祥天女室利(Śrī)说道:
Verse 63
भृगुरुवाच । यदि ते रोचते भद्रे दुःखासीनं च ते यदि । त्वया वृते महाक्षेत्रे स्वीयं स्थानं करोम्यहम्
婆利古(Bhṛgu)说:“若你欢喜,吉祥的女士啊;若你愿脱离忧苦——在你所拣选的这广大圣域中,我将建立我自己的圣座。”
Verse 64
श्रीरुवाच । मम नाम्ना तु विप्रर्षे तव नाम्ना तु शोभनम् । स्थानं कुरुष्वाभिप्रेतमविरोधेन मे मतिः
室利(Śrī)说:“婆罗门中最胜者啊,此处当以我之名命名,也以你之名命名,方为相称。你随心所愿建立圣座;我心无有违逆。”
Verse 65
भृगुरुवाच । कच्छपाधिष्ठितं ह्येतत्तस्य पृष्ठिगतं रमे । संमन्त्र्य सहितं तेन शोभनं भवती कुरु
婆利古说:“罗摩(Ramā)啊,此地由龟神所承载,安住在其背上。因此当与他商议,同心相应,安排一切吉祥之事。”