Adhyaya 180
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 180

Adhyaya 180

本章以国王尤提士提罗与圣贤摩尔甘德耶的问答,展开一场神学与伦理的探究。摩尔甘德耶指出,纳尔玛达河畔的“达沙阿湿婆梅陀提尔塔”(Daśāśvamedhika tīrtha)具大功德:若以戒律与正行修持,其福德等同于举行十次阿湿婆梅陀(Aśvamedha)马祭。尤提士提罗提出方法上的疑问:马祭耗资巨大,常人难以成办,何以普通修行者也能得其果报?摩尔甘德耶遂引入譬喻故事:湿婆与帕尔瓦蒂来到此提尔塔;湿婆化作饥饿的苦行婆罗门,以试验众人的待客之心与礼仪之正。多人轻慢或不识《往世书》深意,唯有一位博学婆罗门,信受吠陀—斯摩利提—往世书之证,依教行沐浴(snāna)、持诵(japa)、施行祖祭(śrāddha)、布施(dāna)并奉献卡毗拉母牛之礼,且恭敬款待那位“客人”,实为湿婆隐身。最终湿婆赐福;婆罗门祈愿湿婆永住此地,从而确立该提尔塔的神圣权威。 随后本章给出以阿湿毗那月白半第十日(Āśvina śukla daśamī)为核心的仪轨:斋戒,礼拜湿婆“摧三城者”(Tripurāntaka),敬奉此地萨拉斯瓦蒂的临在,绕行礼敬(pradakṣiṇā),施赠母牛,燃灯守夜,诵读与乐供,并供养婆罗门与湿婆信众。果报宣说列举:净罪、得至鲁陀罗界(Rudraloka)、吉祥再生,以及在此地命终者因缘不同而有诸般后世归趣;一切皆以āstikya(坚固正信)与如法修持为条件。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल दशाश्वमेधिकं परम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्

圣者马尔坎德耶说道:“于是,国王啊,当往至无上之十马祭圣渡(Daśāśvamedhika Tīrtha),具足一切功德,能灭除重罪。”

Verse 2

यत्र गत्वा महाराज स्नात्वा सम्पूज्य चेश्वरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः

大王啊,至彼处后,沐浴并如法礼敬主宰之人,得获十次马祭(Aśvamedha)之果报。

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । अश्वमेधो महायज्ञो बहुसम्भारदक्षिणः । अशक्यः प्राकृतैः कर्तुं कथं तेषां फलं लभेत्

尤提湿提罗说道:“阿湿婆梅陀(马祭)乃大祭祀,需备无量供品并施予祭司丰厚供养;凡夫难以举行。如此,他们又当如何得其功德果报?”

Verse 4

अत्याश्चर्यमिदं तत्त्वं त्वयोक्तं वदता सता । यथा मे जायते श्रद्धा दीर्घायुस्त्वं तथा वद

真实的圣者啊,你所宣说的此理极其奇妙。愿你以能令我生起信心的方式开示,长寿者啊。

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । इदमाश्चर्यभूतं हि गौर्या पृष्टस्त्रियम्बकः । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि पृच्छते निपुणाय वै

马尔坎德耶说道:“此奇妙之事,昔日确由高丽向三目者特里扬巴迦(湿婆)请问。我今当为你详尽宣说,因为你以明辨而问。”

Verse 6

पुरा वृषस्थो देवेश ह्युमया सह शङ्करः । कदाचित्पर्यटन्पृथिवीं नर्मदातटमाश्रितः

往昔,坐于神牛之上的商羯罗——诸天之主——与优摩相伴,曾游行大地,憩止于那尔摩陀河岸。

Verse 7

दशाश्वमेधिकं तीर्थं दृष्ट्वा देवो महेश्वरः । तीर्थं प्रत्यञ्जलिं बद्ध्वा नमश्चक्रे त्रिलोचनः

见到“十马祭圣渡”(Daśāśvamedhika Tīrtha)时,大神摩诃伊湿伐罗——三目者——向圣渡合掌致敬,俯首礼拜。

Verse 8

कृताञ्जलिपुटं देवं दृष्ट्वा देवीदमब्रवीत्

女神见那位神双手合十恭敬而立,便说出了这些话语。

Verse 9

देव्युवाच । किमेतद्देवदेवेश चराचरनमस्कृत । प्रह्वनम्राञ्जलिं बद्ध्वा भक्त्या परमया युतः

女神说道:“这是怎么回事啊,诸神之主,受一切动与不动众生礼敬者?为何你俯身合十,满怀至上的虔敬?”

Verse 10

एतदाश्चर्यमतुलं सर्वं कथय मे प्रभो

主啊,请将这无与伦比的奇妙之事,悉数告知于我。

Verse 11

ईश्वर उवाच । प्रत्यक्षं पश्य तीर्थस्य फलं मा विस्मिता भव । वियत्स्था मे भुविस्थस्य क्षणं देवि स्थिरा भव

自在天说道:“亲眼看看此圣地渡口(tīrtha)的果报吧,不必惊讶。虽你在空中而我立于地上,天女啊,且稳住片刻。”

Verse 12

एवमुक्त्वा तु देवेशो गौरवर्णो द्विजोऽभवत् । क्षुत्क्षामकण्ठो जटिलः शुष्को धमनिसंततः

说罢,诸神之主化作一位肤色皎白的婆罗门。因饥而喉咙干枯,发结纠缠,形体枯槁,筋脉毕现。

Verse 13

उपविश्य भुवः पृष्ठे सुस्वरं मन्त्रमुच्चरन् । क्रमप्रियो महादेवो माधुर्येण प्रमोदयन्

大自在天端坐于大地之上,喜守次第,清音诵持真言;其声甘美,令众心欢悦。

Verse 14

श्रुत्वा तां मधुरां वाणीं स्वयं देवेन निर्मिताम् । संभ्रान्ता ब्राह्मणाः सर्वे स्नातुं ये तत्र चागताः

闻此甘甜之声,乃天神亲自所成;凡来彼处沐浴的诸婆罗门,皆惊异悸动。

Verse 15

नित्यक्रिया च सर्वेषां विस्मृता श्रुतिविभ्रमात् । तं दृष्ट्वा पठमानं तु क्षुत्पिपासाभिपीडितम्

因听觉如被迷摄,众人皆忘日常仪轨。见他诵读之时,饥渴所迫——

Verse 16

द्विजोऽन्यमन्त्रयत्कश्चिद्भक्त्या तं भोजनाय वै । प्रसादः क्रियतां ब्रह्मन्भोजनाय गृहे मम

于是有一位婆罗门以虔敬相请赴食:“婆罗门啊,愿你垂受我之供养;请到我家用餐。”

Verse 17

अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलाः क्रियाः । सर्वान्कामान्प्रदास्यन्ति प्रीता मेऽद्य पितामहाः

“今日我之生得其果,今日我之善行圆满。今日祖灵欢喜,必赐我一切所愿之成就。”

Verse 18

त्वयि भुक्ते द्विजश्रेष्ठ प्रसीद त्वं ध्रुवं मम । एवमुक्तो महादेवो द्विजरूपधरस्तदा

“当你用过食,噢最尊贵的婆罗门,你必定会怜悯我、赐我恩泽。”如此被请求时,摩诃提婆当时化现为婆罗门之形——

Verse 19

प्रहस्य प्रत्युवाचेदं ब्राह्मणं श्लक्ष्णया गिरा । मया वर्षसहस्रं तु निराहारं तपः कृतम्

他含笑以柔和之声答那婆罗门:“我曾千年不食而修苦行(tapas)。”

Verse 20

इदानीं तु गृहे तस्य करिष्ये द्विजसत्तम । दशभिर्वाजिमेधैश्च येनेष्टं पारणं तथा

“如今,噢最上之婆罗门,我将在他家中成就此事——以十次马祭(Aśvamedha)相伴的誓行,使圆满的结行仪式(pāraṇa)得以如法完成。”

Verse 21

इत्युक्तो देवदेवेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । उत्तमाङ्गं विधुन्वन्वै जगाम स्वगृहं प्रति

被诸神之神如此告知,那婆罗门满怀惊异,摇了摇头,便回向自己的家中。

Verse 22

एवं ते बहवो विप्राः प्रत्याख्याते निमन्त्रणे । पुराणार्थमजानन्तो नास्तिका बहवो गताः

如是,当邀请被回绝时,许多婆罗门因不知《往世书》的深意而离去;其中不少人更堕入“那斯提迦”(nāstika,否认与怀疑)的心态。

Verse 23

अथ कश्चिद्द्विजो विद्वान्पुराणार्थस्य तत्त्ववित् । देवं निमन्त्रयामास द्विजरूपधरं शिवम्

于是有一位博学的二生者,洞悉诸《往世书》真义,便恭请神主——化作婆罗门形相的湿婆。

Verse 24

तथैव सोऽपि देवेन प्रोक्तः स प्राह तं पुनः । मनसा चिन्तयित्वा तु पुराणोक्तं द्विजोत्तमः

主也以同样方式对他说话;那位最上婆罗门在心中思惟《往世书》所示之理后,又再向祂开口。

Verse 25

स्मृतिवेदपुराणेषु यदुक्तं तत्तथा भवेत् । इति निश्चित्य तं विप्रमुवाच प्रहसन्निव

“《忆传》、吠陀与《往世书》中所说者,必当如是成就。”既已断定,他便对那婆罗门开言,仿佛含笑。

Verse 26

भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्

“婆罗门啊,你且等待,直至我再度归来。”说罢,那二生者前往那至上之地——以十次马祭功德而闻名。

Verse 27

स्नानं महालम्भनादि कृतं तेन द्विजन्मना । जपं श्राद्धं तथा दानं कृत्वा धर्मानुसारतः

那二生者行沐浴净礼,以大仪“摩诃兰婆那”为始;又依正法而修持诵念、施行祭祖(śrāddha),并作布施。

Verse 28

संकल्प्य कपिलां तत्र पुराणोक्तविधानतः । समायात्त्वरितं तत्र यत्रासौ तिष्ठते द्विजः

他在那里依《往世书》所说的仪轨立下施舍誓愿(saṅkalpa),要布施一头赤褐色的母牛(kapilā),随即迅速返回那位婆罗门停留等候之处。

Verse 29

अथागत्य द्विजं प्राह वाजिमेधः कृतो मया । उत्तिष्ठ मे गृहं रम्यं भोजनार्थं हि गम्यताम्

他回来后对那位婆罗门说:“我已完成马祭(Aśvamedha)。起来吧——我们去我那清雅的家中,为了用食而前往。”

Verse 30

इत्युक्तः शङ्करस्तेन ब्राह्मणेनातिविस्मितः । उवाच ब्राह्मणं देव इदानीं त्वमितो गतः

被那位婆罗门如此一说,商羯罗(Śaṅkara)大为惊异。主神便对婆罗门说道:“如今你是从何处来到此地的?”

Verse 31

द्विजवर्य कथं चेष्टा दश यज्ञा महाधनाः

“婆罗门中最尊者啊,这一切如何成就——那十场宏大的、需耗巨财的祭祀(yajña)?”

Verse 32

द्विज उवाच । न विचारस्त्वया कार्यः कृता यज्ञा न संशयः । यदि वेदाः प्रमाणं तं भुवि देवा द्विजास्तथा

婆罗门答道:“你不必为此思量。祭祀确已完成,毫无疑惑。若以吠陀为权威,则在世间,诸天(deva)与婆罗门同为此真理之见证。”

Verse 33

दशाश्वमेधिकं तीर्थं तथा सत्यं द्विजोत्तम । यदि वेदपुराणोक्तं वाक्यं निःसंशयं भवेत्

噢,最尊贵的婆罗门啊,此言真实:此处为“十马祭圣地”(Daśāśvamedhika tīrtha),功德等同十次阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭;若将《吠陀》与《往世书》所说之语视为无可置疑。

Verse 34

तदा प्राप्तं मया सर्वं नात्र कार्या विचारणा । एवमुक्तस्तु देवेश आस्तिक्यं तस्य चेतसः

“如此,我已得一切;此处无需再作思量。”被如此陈述后,诸天之主觉察到他心中坚定的正信。

Verse 35

विमृश्य बहुभिः किंचिदुत्तरं न प्रपद्यत । जगाम तद्गृहं रम्यं पठन्ब्रह्म सनातनम्

他多方思索,终究无言以对。于是前往那位婆罗门雅致的居所,行走间诵念永恒的梵(Brahman)之圣咒。

Verse 36

सम्प्राप्तं तं द्विजं भक्त्या पाद्यार्घ्येण तमर्चयत् । षड्रसं भोजनं तेन दत्तं पश्चाद्यथाविधि

那位婆罗门到来时,他以虔敬礼拜,奉上洗足之水与阿尔伽(arghya)以致敬。随后依仪轨供奉六味具足的饮食。

Verse 37

ततो भुक्ते महादेवे सर्वदेवमये शिवे । पुष्पवृष्टिः पपाताशु गगनात्तस्य मूर्धनि । तस्यास्तिक्यं तु संलक्ष्य तुष्टः प्रोवाच शङ्करः

当大天(Mahādeva)——具足诸神之体的湿婆(Śiva)——用毕食后,天空迅疾降下花雨,落在那人头顶。见其信心不移,商羯罗(Śaṅkara)欢喜而开口说道。

Verse 38

ईश्वर उवाच । किं तेऽद्य क्रियतां ब्रूहि वरदोऽहं द्विजोत्तम । अदेयमपि दास्यामि एकचित्तस्य ते ध्रुवम्

主神说道:“婆罗门中最殊胜者啊,告诉我今日当为你作何事。我是赐福者;即便通常被视为‘不可赐与’之物,我也必定赐给你,因为你的心念专一不二。”

Verse 39

ब्राह्मण उवाच । यदि प्रीतोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । अस्मिंस्तीर्थे महादेव स्थातव्यं सर्वदैव हि

婆罗门说道:“若你悦纳于我,主啊;若当赐我所求之愿——那么,摩诃提婆啊,请永远安住于此处的圣地(tīrtha)。”

Verse 40

उपकाराय देवेश एष मे वर उत्तमः । एवमुक्तस्तु देवेन आरुरोह द्विजोत्तमः

“诸神之主啊,我这至上的愿求,是为众生之利益。” 既如此陈述,又蒙神允诺,最殊胜的再生者便登上(天乘)。

Verse 41

गन्धर्वाप्सरःसम्बाधं विमानं सार्वकामिकम् । पूज्यमानो गतस्तत्र यत्र लोका निरामयाः

一辆能满一切愿的天车(vimāna)到来,其上拥挤着乾闼婆与阿普萨拉。受人礼敬供养,他前往那众生无病无恼的境界。

Verse 42

मार्कण्डेय उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा देवी सुविस्मिता । विस्मयोत्फुल्लनयना पुनः पप्रच्छ शङ्करम्

马尔坎ḍेय说道:见到这无与伦比的奇瑞,女神大为惊异;双目因惊叹而睁大,又一次询问商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 43

पार्वत्युवाच । कथमेतद्भवेत्सत्यं यत्रेदमसमञ्जसम् । स्नानं कुर्वन्ति बहवो लोका ह्यत्र महेश्वर

帕尔瓦蒂说道:“这怎能为真?此事令人困惑不解。许多人在此沐浴啊,哦,大自在天(摩诃湿伐罗)。”

Verse 44

तेषां तु स्वर्गगमनं यथैष स्वर्गतिं गतः । कथमेतत्समाचक्ष्व विस्मयः परमो मम

“那么,这些人如何得以升天,正如这位已达天界之境?请为我解说——我的惊异至极。”

Verse 45

एतच्छ्रुत्वा तु देवेशः प्रहसन्प्रत्युवाच ताम् । वेदवाक्ये पुराणार्थे स्मृत्यर्थे द्विजभाषिते

听罢此言,众天之主含笑答她:依于吠陀之言、诸《往世书》(Purāṇa)之旨、诸《忆念书》(Smṛti)之意,以及二次生圣者的开示。

Verse 46

विस्मयो हि न कर्तव्यो ह्यनुमानं हि तत्तथा । असंभाव्यं हि लोकानां पुराणे यत्प्रगीयते

“不必沉溺于惊奇,因为推理亦与此相合。诸《往世书》所宣说者,常令凡夫看来似乎不可思议。”

Verse 47

यदि पक्षं पुरस्कृत्य लोकाः कुर्वन्ति पार्वति । तस्मान्न सिद्धिरेतेषां भवत्येको न विस्मयः

“若世人,哦帕尔瓦蒂,执持偏党之见而行事,则他们便难得成就;对此无需惊讶。”

Verse 48

नास्तिका भिन्नमर्यादा ये निश्चयबहिष्कृताः । तेषां सिद्धिर्न विद्येत आस्तिक्याद्भवते ध्रुवम्

凡为那斯提迦(nāstika)者,破坏正当行持之界限,又被摒弃于坚定信念之外,终无成就(悉地)。唯由阿斯提迦(āstikya)之信受正法,成功必然生起。

Verse 49

श्रुत्वाख्यानमिदं देवी ववन्दे तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्

闻此缘起之后,女神礼拜那至上圣地(tīrtha)——清净殊胜、功德圆满、能除一切罪垢——安住于那尔摩达河(Narmadā)之畔。

Verse 50

मार्कण्डेय उवाच । दशाश्वमेधं राजेन्द्र सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्

马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)说道:大王啊,达沙阿湿瓦梅陀(Daśāśvamedha)乃诸圣地(tīrtha)中最上之最;具足一切德相,能灭除最重罪业。

Verse 51

तत्रागता महाभागा स्नातुकामा सरस्वती । पुण्यानां परमा पुण्या नदीनामुत्तमा नदी

彼处,福德无量的萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)前来,欲行沐浴;于诸清净中最为清净,于诸河流中为最上之河。

Verse 52

नाममात्रेण यस्यास्तु सर्वपापैः प्रमुच्यते । स्नातास्तत्र दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः

但闻其名,便能解脱一切罪业。于彼沐浴者升至天界;于彼命终者不复再来,得离轮回。

Verse 53

दशाश्वमेधे सा राजन्नियता ब्रह्मचारिणी । आराधयित्वा देवेशं परं निर्वाणमागतीः

在达沙阿湿瓦梅陀(Daśāśvamedha),大王啊,她持戒精勤、坚住梵行,礼敬诸天之主,遂证得至上涅槃(nirvāṇa)。

Verse 54

कालुष्यं ब्रह्मसम्भूता संवत्सरसमुद्भवम् । प्रक्षालयितुमायाति दशम्यामाश्विनस्य च

她由梵天(Brahmā)所生,于阿湿毗那月(Āśvina)第十日降临,洗除一年积聚的垢染。

Verse 55

उपोष्य रजनीं तां तु सम्पूज्य त्रिपुरान्तकम् । राजन्निष्कल्मषा यान्ति श्वोभूते शाश्वतं पदम्

然而,若守那一夜斋戒,并如法礼敬摧灭三城者(Tripurāntaka),大王啊,众人便得无垢;翌日拂晓,即至永恒之境。

Verse 56

युधिष्ठिर उवाच । सरस्वती महापुण्या नदीनामुत्तमा नदी श्रीमार्कण्डेय उवाच । राजन्नाश्वयुजे मासि दशम्यां तद्विशिष्यते । पार्थिवेषु च तीर्थे तु सर्वेष्वेव न संशयः

由提湿提罗说道:萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)至为圣洁,是诸河之最。马尔坎德耶说道:大王啊,在阿湿瓦瑜阇月(Āśvayuja)第十日,此等圣地(tīrtha)之行尤为殊胜;确然,在一切人间圣地之中,毫无疑问。

Verse 57

दशाश्वमेधिके राजन्नित्यं हि दशमी शुभा । विशेषादाश्विने शुक्ला महापातकनाशिनी

在达沙阿湿瓦梅陀(Daśāśvamedha),大王啊,第十月日(Daśamī)恒为吉祥;尤其阿湿毗那月(Āśvina)白半之第十日,能灭除最重罪业。

Verse 58

तस्या स्नात्वार्चयेद्देवानुपवासपरायणः । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पश्चात्सम्पूजयेच्छिवम्

在她的圣水中沐浴后,专心持斋者应礼敬诸天;依仪轨完成施罗陀(śrāddha)之后,继而当圆满礼拜湿婆(Śiva)。

Verse 59

तत्रस्थां पूजयेद्देवीं स्नातुकामां सरस्वतीम् । नमो नमस्ते देवेशि ब्रह्मदेहसमुद्भवे

应在彼处礼敬在场、欲沐浴的女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī),并诵曰:“敬礼,敬礼于汝,天主之女主,出自梵天(Brahmā)之身者。”

Verse 60

कुरु पापक्षयं देवि संसारान्मां समुद्धर । गन्धधूपैश्च सम्पूज्य ह्यर्चयित्वा पुनःपुनः

“女神啊,愿你消除我的罪业,将我从轮回(saṃsāra)中救拔。以香与熏香作圆满供养,反复礼拜、再三称颂。”

Verse 61

दश प्रदक्षिणा दत्त्वा सूत्रेण परिवेष्टयेत् । कपिलां तु ततो विप्रे दद्याद्विगतमत्सरः

“行十次绕行礼(pradakṣiṇā)之后,当以圣线系结其仪;随后心无嫉妒,施与婆罗门一头黄褐色的牝牛(kapilā)。”

Verse 62

सर्वलक्षणसम्पन्नां सर्वोपस्करसंयुताम् । दत्त्वा विप्राय कपिलां न शोचति कृताकृते

“将具足一切吉相、并配齐诸般所需器具的黄褐色牝牛(kapilā)施与婆罗门之后,便不再为已作或未作之事而忧伤。”

Verse 63

पश्चाज्जागरणं कुर्याद्घृतेनाज्वाल्य दीपकम् । पुराणपठनेनैव नृत्यगीतविवादनैः

随后当守夜警醒,以酥油点燃明灯;并以诵读《普拉那》度过此夜,又以虔敬之舞、歌咏与器乐相和。

Verse 64

वेदोक्तैश्चैव पूजयेच्छशिशेखरम् । प्रभाते विमले पश्चात्स्नात्वा वै नर्मदाजले

并当依吠陀所说之仪轨礼拜“月冠者”Śaśiśekhara(湿婆)。随后在清净的清晨,于那尔摩陀河水中沐浴之后……

Verse 65

ब्राह्मणान् भोजयेद्भक्त्या शिवभक्तांश्च योगिनः । एवं कृते ततो राजन् सम्यक्तीर्थफलं लभेत्

当以虔敬供食婆罗门,并供养敬奉湿婆的瑜伽行者。如此行毕,王啊,便真实获得朝圣的圆满果报。

Verse 66

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छङ्करं नरः । दशाश्वमेधावभृथं लभते पुण्यमुत्तमम्

在那处圣渡口(tīrtha),凡沐浴并礼拜商羯罗Śaṅkara之人,得无上功德,等同于十次马祭(Aśvamedha)终浴之福。

Verse 67

पूतात्मा तेन पुण्येन रुद्रलोकं स गच्छति । आरूढः परमं यानं कामगं च सुशोभनम्

由此功德而身心净化,他前往鲁陀罗之界,乘上极其辉煌的天乘,随心所欲而行。

Verse 68

तत्र दिव्याप्सरोभिस्तु वीज्यमानोऽथ चामरैः । क्रीडते सुचिरं कालं जयशब्दादिमङ्गलैः

在那里,天界阿普萨拉以牦牛尾拂尘为他扇拂;他在以“胜利!”等吉祥欢呼开端的庆典中,长久嬉游。

Verse 69

ततोऽवतीर्णः कालेन इह राजा भवेद्ध्रुवम् । हस्त्यश्वरथसम्पन्नो महाभोगी परंतपः

随后,待时而降,他必定在此世成为国王:具足象、马与战车;享大福乐,能摧伏诸敌。

Verse 70

दशाश्वमेधे यद्दानं दीयते शिवयोगिनाम् । दशाश्वमेधसदृशं भवेत्तन्नात्र संशयः

在达沙阿湿婆梅陀圣地,凡施与湿婆瑜伽行者之供养,其功德等同于一场阿湿婆梅陀马祭之果报——对此毫无疑惑。

Verse 71

सर्वेषामेव यज्ञानामश्वमेधो विशिष्यते । दुर्लभः स्वल्पवित्तानां भूरिशः पापकर्मणाम्

在一切祭祀中,阿湿婆梅陀最为殊胜;然而对财力微薄者难以成办,对罪业深重者更是多有阻碍。

Verse 72

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र दुर्लभोऽपि सुरासुरैः । प्राप्यते स्नानदानेन इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

“大王啊,在那处圣地,连诸天与阿修罗都难得之事,也能凭借沐浴与布施而获得。”——商羯罗如是说道。

Verse 73

अकामो वा सकामो वा मृतस्तत्र नरेश्वर । देवत्वं प्राप्नुयात्सोऽपि नात्र कार्या विचारणा

无欲也好,有欲也好,噢人中王者——凡在彼处死去者,亦得神性之位;于此无需再作思量。

Verse 74

अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नरोत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्

噢人中至善者,凡于彼圣地(tīrtha)投身入火者,将住于火神阿耆尼之界,直至众生之大劫坏灭。

Verse 75

जलप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नराधिप । ध्यायमानो महादेवं वारुणं लोकमाप्नुयात्

噢大王,凡于彼圣地入水者——心念大自在天摩诃提婆——便得至伐楼那之界。

Verse 76

दशाश्वमेधे यः कश्चिच्छूरवृत्त्या तनुं त्यजेत् । अक्षया नु गतिस्तस्य इत्येवं श्रुतिनोदना

凡在十马祭处(Daśāśvamedha)以勇士之志舍身者——其归趣诚为不朽;此乃《闻传》(Śruti)之劝勉。

Verse 77

न तां गतिं यान्ति भृगुप्रपातिनो न दण्डिनो नैव च सांख्ययोगिनः । ध्वजाकुले दुन्दुभिशङ्खनादिते क्षणेन यां यान्ति महाहवे मृताः

彼等不得至此归趣——非堕于婆利古悬崖者,非执杖苦行者,亦非数论瑜伽行者——而是在大决战中阵亡者,于旗帜翻飞、战鼓与海螺轰鸣之际,刹那便能抵达的那一境界。

Verse 78

यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते

勇士无论在何处被敌人围困而战死,皆得不坏之诸界——只要他不说怯懦之言。

Verse 79

दशाश्वमेधे संन्यासं यः करोति विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन

凡依正法在达沙阿湿婆梅陀处受持出家(saṃnyāsa)者,其行道不可回转;他永不自鲁陀罗之界归来。

Verse 80

दशाश्वमेधे यत्पुण्यं संक्षेपेण युधिष्ठिर । कथितं परया भक्त्या सर्वपापप्रणाशनम्

尤提施提罗啊,此处以简要之辞、以至上虔敬宣说十次马祭(Aśvamedha)所得之功德;它能灭尽一切罪业。

Verse 180

अध्याय

“章”。​(章节)​