
马尔坎ḍ耶指出,在那尔摩达/瑞瓦河上、毗利古圣渡(Bhṛgutīrtha)附近,有一处卓越的圣地(tīrtha)名为“恒河载渡”(Gaṅgāvāhaka)。本章融入神学对话:恒河女神久修苦行,向毗湿奴(Janārdana/Nārāyaṇa)陈情。她叙述自身降世,并道出社会与仪式的现实:许多罪业深重之人依凭她的水求得净化;她因此忧伤,觉得自己因承受众生罪垢而象征性地被“灼热”所逼。 毗湿奴遂建立此地的神圣秩序:宣告自己在此常住(并以持恒者Gaṅgādhara为助缘),命恒河以具身之形入于瑞瓦,使两水相融而成殊胜圣洁。又依雨季水涨(季节洪涨)与毗湿奴法螺之象,规定一特定parvan,令此时胜过寻常历法交会。章中并制定修持:于混合圣水中沐浴(snāna)、在圣地行供水礼(tarpaṇa)与祖先祭(śrāddha)、礼拜童形凯舍瓦(Bāla-Keśava)、夜间守持;其果报为罪聚止息、祖灵长久满足,以及虔信者若于此地舍身,必得不可退转的吉祥后世归趣。
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र गङ्गावाहकमुत्तमम् । नर्मदायां महापुण्यं भृगुतीर्थसमीपतः
圣者马尔坎德耶说道:“于是,王啊,当前往殊胜的恒河承载圣地(Gaṅgāvāhaka),它在那尔摩陀河上至为功德,近于婆利古圣渡(Bhṛgu-tīrtha)。”
Verse 2
तत्र गङ्गा महापुण्या चचार विपुलं तपः । पुरा वर्षशतं साग्रं परमं व्रतमास्थिता
在那里,至为功德的恒河女神修行广大苦行。往昔之时,她圆满百年有余,奉持最上的誓愿。
Verse 3
ध्यात्वा देवं जगद्योनिं नारायणमकल्मषम् । आत्मानं परमं धाम सरित्सा जगतीपते
她观想那位神——无垢的那罗延(Nārāyaṇa),宇宙之源;又观自身为至上之居处。于是,这条圣河默念诸世界之主。
Verse 4
ततो जनार्दनो देव आगत्येदमुवाच ह
随后,天神阇那尔达那(Janārdana)降临,说了如下言辞。
Verse 5
विष्णुरुवाच । तपसा तव तुष्टोऽहं मत्पादाम्बुजसम्भवे । मत्तः किमिच्छसे देवि ब्रूहि किं करवाणि ते
毗湿奴说道:“我因你的苦行而欢喜,噢,生自我足莲华者。女神啊,你向我所求为何?请说——我当为你作何事?”
Verse 6
गङ्गोवाच । त्वत्पादकमलाद्भ्रष्टा गङ्गा सहचरा विभो । यदृच्छया त्रिलोकेश वन्द्यमाना दिवौकसैः
恒河女神说道:“我从你足莲华处坠下——我恒河,乃你随侍,噢大能者。因缘际会而至此处,噢三界之主,为天界众神所礼敬。”
Verse 7
नृपो भगीरथस्तस्मात्तपः कृत्वा सुदुष्करम् । समाराध्य जगन्नाथं शङ्करं लोकशङ्करम्
因此,婆伽罗陀王行极其艰难的苦行,圆满供养并取悦了商羯罗——宇宙之主、诸世之安乐者。
Verse 8
अवतारयामास हि मां पृथिव्यां धरणीधर । मया वै युवयोर्वाक्यादवतारः कृतो भुवि
他确实使我降临于大地,噢大地之持者。诚然,凭你们二位之言,我在世间的降下得以成就。
Verse 9
वैष्णवीमिति मां मत्वा जनः सर्वाप्लुतो मयि । ये वै ब्रह्मणो लोके ये च वै गुरुतल्पगाः
众人以我为“毗湿奴之圣力(Vaiṣṇavī)”,便都沉浸于我之中——甚至世间犯下杀婆罗门之罪者,以及玷污师长床榻者。
Verse 10
त्यागिनः पितृमातृभ्यां ये च स्वर्णहरा नराः । गोघ्ना ये मनुजा लोके तथा ये प्राणिहिंसकाः
那些抛弃父母的人,以及偷盗黄金之人;世间杀牛者,以及伤害众生者——(他们也在我之中沐浴沉浸,信赖我的神圣)。
Verse 11
अगम्यागामिनो ये च ह्यभक्ष्यस्य च भक्षकाः । ये चानृतप्रवक्तारो ये च विश्वासघातकाः
那些行于禁忌之处(与禁女相近)者,以及食用不当食之物者;说虚妄之语者,以及背弃信任者——(他们也沉浸于我,信受我的神圣)。
Verse 12
देवब्राह्मणवित्तानां हर्तारो ये नराधमाः । देवब्रह्मगुरुस्त्रीणां ये च निन्दाकरा नराः
即便是那些卑劣之人,盗取供奉诸天(Deva)与婆罗门(brāhmaṇa)之财;以及诋毁诸天、梵天(Brahmā)、自身上师(guru)与妇女者——(此等罪人亦尽摄于此)。
Verse 13
ब्रह्मशापप्रदग्धा ये ये चैवात्महनो द्विजाः । भ्रष्टानशनसंन्यासनियतव्रतचारिणः
那些被梵天(Brahmā)之诅咒灼烧者,乃至自毁其身的婆罗门;以及从斋戒、出离与所立誓戒之行持中堕落者——(皆摄在此)。
Verse 14
तथैवापेयपेयाश्च ये च स्वगुरुनिन्दकाः । निषेधका ये दानानां पात्रदानपराङ्मुखाः
同样地,饮用不当饮之物者,诋毁自身上师(guru)者;阻挠布施善行者,以及背离向应受者施与者——(皆在其中)。
Verse 15
ऋतुघ्ना ये स्वपत्नीनां पित्रोः सेहपरा न हि । बान्धवेषु च दीनेषु करुणा यस्य नास्ति वै
凡违犯与己妻同房之正当时节者,凡对父母无爱敬与奉养之心者,及对受苦亲族与无助之人毫无悲悯者——(皆在其列)。
Verse 16
क्षेत्रसेतुविभेदी च पूर्वमार्गप्रलोपकः । नास्तिकः शास्त्रहीनस्तु विप्रः सन्ध्याविवर्जितः
毁坏田界与堤埂者,抹除古道旧径者,不信者,无经论之婆罗门,以及舍弃三时沙地亚(sandhyā)祈祷之婆罗门——(皆被列入)。
Verse 17
अहुताशी ह्यसंतुष्टः सर्वाशी सर्वविक्रयी । कदर्या नास्तिकाः क्रूराः कृतघ्ना ये द्विजायः
不先供献而食者,常怀不满者,什么都吃者,什么都卖者,以及吝啬、不信、残酷、忘恩负义者——此等皆为堕落之二次生(dvija)。
Verse 18
पैशुन्या रसविक्रेयाः सर्वकालविनाकृताः । स्वगोत्रां परगोत्रां वा ये भुञ्जन्ति द्विजाधमाः
好诽谤者,贩卖享乐(或珍馐)者,时时行恶者,以及那些卑劣的婆罗门,竟与本族系(gotra)或他族系之女子行“享受”之事者——(皆在其中)。
Verse 19
ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते
他们来到我这里,便从久积深聚的罪业之堆中得解脱;然而,被那罪业辛烈之重所灼,我却不得安宁。
Verse 20
तथा कुरु जगन्नाथ यथाहं शर्म चाप्नुयाम् । एवमुक्तस्तु देवेशस्तुष्टः प्रोवाच जाह्नवीम्
“愿您如此施为,世间之主,使我亦得安宁。”神中之主闻言欢喜,遂对阇诃那毗(Jāhnavī)开口说道。
Verse 21
विष्णुरुवाच । अहमत्र वसिष्यामि गङ्गाधरसहायवान् । प्रविशस्व सदा रेवां त्वमत्रैव च मूर्तिना
毗湿奴说道:“我将住在此处,并得持恒河者(湿婆)相助。你当永入瑞瓦(Revā),并以有形之身确实留在这里。”
Verse 22
मम पादतलं प्राप्य वह त्रिपथगामिनि । यदा बहूदककाले नर्मदाजलसंभृता
“噢行于三途之河,既至我足底,便继续流去。待丰水之时来临,你将充满那尔摩陀(Narmadā)之水。”
Verse 23
प्रावृट्कालं समासाद्य भविष्यति जलाकुला । प्लाव्योभयतटं देवी प्राप्य मामुत्तरस्थितम्
“及至雨季到来,她将水势汹涌、盈满奔腾。女神抵达我北侧之处,便将淹没两岸。”
Verse 24
प्लावयिष्यति तोयेन यदा शङ्खं करे स्थितम् । तदा पर्वशतोद्युक्तं वैष्णवं पर्वसंज्ञितम्
“当她以水淹没那安住于手中的法螺(śaṅkha)之时,此刻便被宣称为毗湿奴派的圣行(Vaiṣṇava vrata),其功德等同百次圣节。”
Verse 25
न तेन सदृशं किंचिद्व्यतीपातादिसंक्रमम् । अयने द्वे च न तथा पुण्यात्पुण्यतरं यथा
无论是毗耶提帕塔(Vyatīpāta)等诸般天象交会,乃至两次至日,都无法与之相比;因为此功德胜过寻常功德本身。
Verse 26
तस्मिन्पर्वणि देवेशि शङ्खं संस्पृश्य मानवः । स्नानमाचरते तोये मिश्रे गाङ्गेयनार्मदे
女神之主啊,在那神圣的时刻,人应先触摸法螺(śaṅkha),并在恒河(Gaṅgā)水流与讷尔摩陀河(Narmadā)之水交融之处沐浴。
Verse 27
पुण्यं त्वशेषपुण्यानां मङ्गलानां च मङ्गलम् । विष्णुना विधृतो येन तस्माच्छान्तिः प्रचक्रमे
此乃诸功德之功德,诸吉祥之吉祥。因由毗湿奴(Viṣṇu)所护持,故安宁与福祉由此而转行。
Verse 28
तत्रान्तं पापसङ्घस्य ध्रुवमाप्नोति मानवः । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
在那里,人必定能终止累积的罪业。于商科多达罗(Śaṅkhoddhāra)沐浴之后,应向祖灵(Pitṛ)与诸天神献行奠水(tarpaṇa)。
Verse 29
तृप्तास्ते द्वादशाब्दानि सिद्धिं च सार्वकामिकीम् । गङ्गावहे तु यः श्राद्धं शङ्खोद्धारे प्रदास्यति
祖先因此满足十二年,而行者亦得一切所愿之成就。诚然,凡在恒河(Gaṅgā)水流中之商科多达罗(Śaṅkhoddhāra)处奉献施食祭(śrāddha)者,皆得此果。
Verse 30
तेन पिण्डप्रदानेन नृत्यन्ति पितरस्तथा । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ
以此供献食团(piṇḍa),祖先欢喜,宛如起舞。人在圣地“螺出处”(Śaṅkhoddhāra)沐浴后,应礼拜巴拉与凯沙瓦(Bala、Keśava)。
Verse 31
रात्रौ जागरणं कृत्वा शुद्धो भवति जाह्नवि । यत्त्वं लोककृतं कर्म मन्यसे भुवि दुःसहम्
噢,阇那毗(Jāhnavī,恒河),夜间守夜则得清净。那件你在世间认为难以承受之事……
Verse 32
तस्मिन्पर्वणि तत्सर्वं तत्र स्नात्वा व्यपोहय । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ विष्णुश्चान्तरधीयत
在那神圣的月分节期(parva)之日,于彼处沐浴,洗除这一切(罪垢与不净)。说罢,噢,人中最胜者,毗湿奴(Viṣṇu)便隐没不见。
Verse 33
तदाप्रभृति तत्तीर्थं गङ्गावाहकमुत्तमम् । ब्रह्माद्यैरृषिभिस्तात पारम्पर्यक्रमागतैः
自那时起,那至为殊胜的圣渡口便名为“恒河承载者”(Gaṅgāvāhaka)。在那里,亲爱的啊,自梵天(Brahmā)起、依传统相承而来的诸圣仙(ṛṣi)前来礼敬并常常驻足。
Verse 34
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्तिभावेन भारत । गङ्गातीर्थे तु स स्नातः समस्तेषु न संशयः
凡以虔敬之心在此圣地(tīrtha)沐浴者,噢,婆罗多(Bhārata),当知其等同于已在恒河诸圣渡口沐浴——乃至于在一切圣地沐浴;对此毫无疑惑。
Verse 35
तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गतिस्तेषां विष्णुलोकात्कदाचन
在那处圣地(tīrtha)中,凡心灵净化、修持自律而于彼处舍身之人,其归途不可逆转:他们永不再从毗湿奴的世界归来。