
马尔坎ḍ耶告诫国王:应前往吉祥的“平伽罗阿伐尔塔”(Piṅgalāvarta),此乃世间罕有的圣渡处(tīrtha);亲近并礼敬平伽罗伊湿伐罗(Piṅgaleśvara),能消融由言语、意念与行为所生之罪。又说在天神池德瓦卡塔(Devakhāta)沐浴与布施(dāna)可得不坏之果,并依由提湿提罗(Yudhiṣṭhira)之问,说明此池的起源。 嵌入的故事中,鲁陀罗(Śiva)手持水壶(kamaṇḍalu),与诸天为净化三叉戟而巡行;诸天在多处圣渡沐浴,将各处圣水汇入一器。三叉戟既净,他们至婆利古迦遮(Bhṛgukaccha),遇见火神阿耆尼(Agni)与病体缠身、眼色黄褐的平伽罗(Piṅgala),其正以严苦苦行与禅定观想大自在天(Maheśvara)。诸天祈请湿婆复其健康,使其得以受供;湿婆赐福,现如日神(Āditya)之光相,除去其疾,令其身躯焕然更新。 平伽罗请求湿婆常住此地,以利众生:息诸病、灭诸罪、增诸安乐。湿婆遂命诸天于其北方掘一神圣水池,并将所集诸圣渡之水倾注其中;此水遂成普遍净化、摧破疾病之灵泉。经文并列仪轨:主日沐浴、以那尔摩陀河(Narmadā)之水沐浴、行祭祖(śrāddha)与布施、礼拜平伽伊沙(Piṅgeśa),并许以天界居处。又详述疗病与赎罪之效(热病、皮肤疾患、类麻风之病等),包括反复主日沐浴并向二次生者(dvija)施赠一器芝麻之法。章末总赞德瓦卡塔沐浴最胜,并言祭祖供养之后礼敬平伽罗伊湿伐罗,其功德等同阿湿婆梅陀(Aśvamedha)、瓦阇佩耶(Vājapeya)等大苏摩祭。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्
圣者马尔坎德耶说道:其后,大王啊,当往至最胜的平伽罗阿跋尔多(Piṅgalāvarta)——具足一切功德的圣地(tīrtha),能满诸愿,世间难得。
Verse 2
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्
凡昔日所作之罪——由言语、由心念、或由行为而起——一旦抵达平伽勒湿伐罗(Piṅgaleśvara),皆悉消融,归于灭尽。
Verse 3
तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
大王,在彼处——天凿圣池(Devakhāta)——所行沐浴与布施,其功德果报皆成不坏;这是商羯罗(湿婆)如是宣说。
Verse 4
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्
诸天从大地上一切圣地(tīrtha)汇聚吉祥圣水,于彼处倾注;又掘成水池,因此后来得名“天凿圣池”(Devakhāta)。
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः
尤提希提罗说道:“最胜二生者啊,这名为天凿圣池(Devakhāta)的圣地如何出现?诸天又如何在彼处倾注由诸圣地(tīrtha)而来的水?婆罗门啊,请将一切为我详说;我心贪恋闻法,专注聆听。”
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्
圣者马尔坎德耶说道:“昔时,为净化其三叉戟,鲁陀罗手持圣水壶(kamandalu),与诸天众会同游,遍行这吉祥大地。”
Verse 7
प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः
其时,诸天自普罗婆娑(Prabhāsa)等诸圣地(tīrtha)次第沐浴;并将从一切圣地涌出的圣水汇集,盛入器皿之中。
Verse 8
शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके
他们抵达“舒罗毗陀”(Śūlabheda),在那裡持三叉戟者(湿婆)的三叉戟得以净化;遂取其处涌出的圣水,来到婆利古迦遮(Bhṛgukaccha)。
Verse 9
तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्
在那里他们看见阿耆尼(Agni),那位黄褐眼者,身染病苦;却坚定行于严酷苦行,专注禅念大自在天(Maheśvara)。
Verse 10
हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्
诸天见到阿耆尼——“诸神之口”——为众多疾病所折磨,又察觉婆罗门乃至诸王的供献份额亦因祭祀受损而受影响,便齐声启请商羯罗(Śaṅkara),那位安护世间者。
Verse 11
देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर
诸天说道:“噢商婆(Śambhu),愿你垂恩于病苦的平伽罗(Piṅgala),使其身无疾患,再次堪受供献之供物。噢大自在天(Maheśvara),愿你令平伽(Piṅga)复如往昔。”
Verse 12
ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्
自在天说道:“诸天啊,我因你们的苦行(tapas)而尤为欢喜;更因你们的祈言而倍加悦纳。我赐予你们所愿之恩赐。”
Verse 13
पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः
平伽罗说道:“若你欢喜,诸天之主啊,请赐予所愿。我已在此立月与日为我双眼;愿你以神圣分身常住此地。”
Verse 14
तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः
“并且,商羯罗啊,愿我的身体再次更新。请如此成就,毗卢帕叉啊;我一次又一次向你顶礼。”
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः
摩尔坎德耶说道:于是,福德的主商婆化现如日之形,驱散那人的苦患;商羯罗就这样除去了他的疾病。
Verse 16
ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्
随后他再度焕新,又对商羯罗说道:“商婆啊,请就住在此处;同样也愿婆斯迦罗——太阳本尊——亦留在这里。”
Verse 17
प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये
——为利益一切众生,为平息诸病,为摧灭诸罪,为增长吉祥与善福。
Verse 18
एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्
蒙大心者宾伽罗如是启请,世尊允诺于彼示现,并向诸天宣说此言。
Verse 19
ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्
自在天曰:“诸天啊,将你们从诸圣渡(tīrtha)汇集之水倾注出来;并在我之北,开凿一处吉祥、神造之坑池。”
Verse 20
तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः
“当将此水置于彼处——神圣光明,灭尽诸病,除尽诸罪——由你们众天等一切共同安置。”
Verse 21
एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्
诸天既受此教,便于北方开凿其坑;由三十俱胝之众,将源自诸tīrtha之水尽皆倾注其中。
Verse 22
प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्
众天同声宣告,以毗卢帕叉为首:“凡于此天凿池(Devakhāta)中,先行取持圣土以作仪轨者……”
Verse 23
स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः
在星期日沐浴,并在那尔玛达(Narmadā)圣水中净浴;为祖先举行施罗陀(śrāddha)祭,并依自身能力布施……
Verse 24
पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्
他将礼敬平伽伊沙(Piṅgeśa);他将在三十三天(Triviṣṭapa,天界)得居所。诸天如是宣说,整个世界皆闻此告示。
Verse 25
आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः
在大地之上,众生之中诸病生起——痨病与皮肤疮疹,以及使形体变异的种种疾患——并有咳嗽、气喘与发热。
Verse 26
एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा
一日、二日、三日或四日之热——乃至被称为恶灵所致者——以及其他紊乱之病,又如癣疮与黄疸:此处皆一并述及。
Verse 27
दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा
以星期日所行之沐浴,七日之内诸病皆趋于灭尽。乃至百种差别的诸类麻风,亦复如是得以克服。
Verse 28
शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये
凡于一百零八个主日沐浴者,复如法礼敬商羯罗(Śaṅkara),并以盛芝麻之器施与二次生的婆罗门,即得所许之功德。
Verse 29
नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्
于彼之身,麻风消散,如群蛇遇迦楼罗(Garuḍa)而遁。言毕,诸天众神皆归各自天宫。
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते
马尔坎ḍeya曰:于诸河流、天凿池(Devakhāta)、水塘与溪涧之中,人当恒常沐浴;由此得脱诸罪。
Verse 31
षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्
于六万处乃至六千处圣地(tīrtha)行沐浴与布施所得之果报,Devakhāta所赐更胜于彼。
Verse 32
देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्
大王啊,凡于Devakhāta沐浴,继而以供献使祖灵(Pitṛ)得满足,并礼敬至上之平伽勒湿伐罗(Piṅgaleśvara)、诸主之主者,必获广大功德。
Verse 33
सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
噢,婆罗多啊,他将获得阿湿婆美陀祭与婆阇佩耶祭二者的功德;于此无需疑虑与思量。
Verse 176
अध्यायः
章节(标题)。','translation_ar':'فصل (عنوان).