
本章以马尔坎ḍ耶(Mārkaṇḍeya)的叙述为框架,展开一场多方参与的神学论辩。那罗陀、婆悉吒、阇摩达伽尼、耶若婆迦、布里哈斯帕提、迦叶、阿底利、婆罗堕阇、毗湿瓦密多罗等诸仙人,目睹苦行者曼ḍ毗耶(Māṇḍavya)被钉在木桩(śūla)上后,前往谒见那罗延(Nārāyaṇa)。那罗延一度欲惩治国王,但曼ḍ毗耶制止其怒意,引导众人转而讨论业报成熟(karma-vipāka)的法则。 曼ḍ毗耶开示:痛苦源自往昔行为,每个行者必自受其业果;譬如小牛在众多母牛中仍能寻得其母。他指出自己当下之苦的业因,竟是幼时一件微细之举——将虱子置于如刺如针的尖端——以此彰显对一切行为皆须负责的严正伦理。继而又提出修德之纲:若怠慢布施(dāna)、净浴(snāna)、诵念(japa)、火供(homa)、敬待宾客(atithi-satkāra)、礼拜诸天(deva-arcana)与祖先施食/祭仪(pitṛ-śrāddha),则招致卑下之果;若能自制、慈悲、清净行持,则趋向高胜境界。 后段引入善提利(Śāṇḍilī)事缘:她为守夫誓的贞妇(pativratā),背负丈夫行走时不慎触碰被钉的圣者,遂遭误解与呵责。她申明自身贞洁与待客之法,并发出近似誓愿的宣言:若其夫当死,则太阳不得升起。由此引发宇宙停滞,svāhā/svadhā、五祭(pañca-yajña)、净浴、布施、诵念及与 śrāddha 相关的供献次第皆被扰乱。本章遂将业的必然与誓愿、贞行、道德决断的《往世书》式威力并置,强调因果与祭仪秩序的神圣维系。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कथितं ब्राह्मणं द्रष्टुं शूले क्षिप्तं तपोधनैः । नारायणसमीपे तु गताः सर्वे महर्षयः
圣者摩尔甘底耶说道:听闻那位婆罗门被掷上尖桩,诸位以苦行为资粮的大圣贤便一同前往那罗延之前,为要亲见其人。
Verse 2
नारदो देवलो रैभ्यो यमः शातातपोऽङ्गिराः । वसिष्ठो जमदग्निश्च याज्ञवल्क्यो बृहस्पतिः
那罗陀、提婆罗、赖毗耶、阎摩、沙塔塔波、安吉罗;以及婆悉吒、阇摩达格尼、雅若那伐迦、布里哈斯帕提——
Verse 3
कश्यपोऽत्रिर्भरद्वाजो विश्वामित्रोऽरुणिर्मुनिः । वालखिल्यादयोऽन्ये च सर्वेऽप्यृषिगणान्वयाः
迦叶、阿底利、婆罗堕阇、毗湿瓦密多罗与圣仙阿鲁尼在此;又有瓦罗吉利耶等诸圣——实乃一切仙人(ṛṣi)的族系与众会。
Verse 4
ददृशुः शूलमारूढं माण्डव्यमृषिपुंगवाः । प्रोचुर्नारायणं विप्रं किं कुर्मस्तव चेप्सितम्
诸位最胜圣仙见到曼陀婆耶被举于木桩之上,便对婆罗门那罗延说道:“我们当作何事?你所愿者为何?”
Verse 5
सर्वे ते तत्र सांनिध्यान्माण्डव्यस्य महात्मनः । संभ्रान्ता आगता ऊचुः किं मृतः किं नु जीवति
众人来到大心的曼陀婆耶面前,惊惶而至,问道:“他已死乎?抑或仍生?”
Verse 6
अवस्थां तस्य ते दृष्ट्वा विषादमगमन्परम् । असहित्वा तु तद्दुःखं सर्वे ते मनसा द्विजाः
见其境况,众人陷入极深忧恸;不堪那般苦楚,诸位二生圣者心中皆为之震动。
Verse 7
पृच्छयतां यदि मन्येत राजानं भस्मसात्कुरु । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वाक्यं नारायणोऽब्रवीत्
众人追问并劝请道:“若你以为可行,便将国王焚为灰烬。”那罗延听罢其言,遂开口答曰。
Verse 8
मयि जीवति मद्भ्राता ह्यवस्थामीदृशीं गतः । धिग्जीवितं च मे किंतु तपसो विद्यते फलम्
我尚在人世,我的兄长竟堕入如此境地!唉,我此生何堪——然而苦行(tapas)必定会结出其果报。
Verse 9
दृष्ट्वा शूलस्थितं ज्येष्ठं मन्मनो नु विदीर्यते । परं किं तु करिष्यामि येन राष्ट्रं सराजकम्
见长兄被钉在尖桩之上,我的心神几乎碎裂。然而我能做什么,才能处置那国土并连同其君王?
Verse 10
भस्मसाच्च करोम्यद्य भवद्भिः क्षम्यतामिह । एवमुक्त्वा गृहीत्वासौ करस्थमभिमन्त्रयेत्
今日我必将他化为灰烬——愿诸位在此宽恕我。说罢,他取起手中之物,开始以真言加持而作灌注。
Verse 11
क्रोधेन पश्यते यावत्तावद्धुंकारकोऽभवत् । तेन हुङ्कारशब्देन ऋषयो विस्मितास्तदा
他怒目而视之时,口中发出凶烈的“吽”(hum-kāra);因那“吽迦罗”之声,当时诸仙圣皆为惊异。
Verse 12
माण्डव्यस्य समीपे तु ह्यपृच्छंस्ते द्विजोत्तमाः । निवारयसि किं विप्र शापं नृपजिघांसनम्
然而在摩ṇḍavya近旁,那些最尊贵的两生者问道:“婆罗门啊,你为何阻止那将毁灭国王的诅咒?”
Verse 13
अपापस्य तु येनेह कृतमस्य जिघांसनम् । ऋषीणां वचनं श्रुत्वा कृच्छ्रान्माण्डव्यकोऽब्रवीत्
“究竟是谁在此企图杀害这无罪之人?”听闻诸仙(ṛṣi)之言,曼荼婆耶(Māṇḍavya)忍痛艰难开口。
Verse 14
अभिवन्दामि वो मूर्ध्ना स्वागतं ऋषयः सदा । अर्घ्यसन्मानपूजार्हाः सर्वेऽत्रोपविशन्तु ते
曼荼婆耶说道:“我以首叩礼于诸位。欢迎你们,诸仙(ṛṣi)!你们恒常堪受阿尔伽(arghya)供水、礼敬与供奉。愿诸位都在此就座。”
Verse 15
निविष्टैकाग्रमनसा सर्वान्माण्डव्यकोऽब्रवीत्
端坐其间,心神一境专注,圣者曼荼婆耶对众人开示。
Verse 16
प्राप्तं दुःखं मया घोरं पूर्वजन्मार्जितं फलम् । मा विषादं कुरुध्वं भोः कृतं पापं तु भुज्यते
降临于我的这可怖痛苦,乃前世所积之业果。诸位尊者莫要忧伤——所造之罪,必当受其报应而忍受。
Verse 17
ऋषय ऊचुः । केन कर्मविपाकेन इह जात्यन्तरं व्रजेत् । दानधर्मफलेनैव केन स्वर्गं च गच्छति
诸仙说道:“因何种业报成熟,众生在此转入他生?又凭何种布施与达摩(dharma)之果,得以升至天界?”
Verse 18
माण्डव्य उवाच । अदत्तदाना जायन्ते परभाग्योपजीविनः । न स्नानं न जपो होमो नातिथ्यं न सुरार्चनम्
曼陀毗耶说道:“不行布施者,来世常依他人福分而活;不作圣浴,不诵持咒念(japa),不行火供(homa);亦不款待宾客,不礼敬诸天(deva)。”
Verse 19
न पर्वणि पितृश्राद्धं न दानं द्विजसत्तमाः । व्रजन्ति नरके घोरे यान्ति ते त्वन्त्यजां गतिम्
噢,最胜的二次生者(dvija)啊:凡在圣时不为祖先行祭食(śrāddha),又不行布施者,必堕入可怖之地狱;他们将趋向贱民、被弃者的境地。
Verse 20
पुनर्दरिद्राः पुनरेव पापाः पापप्रभावान्नरके वसन्ति । तेनैव संसरिणि मर्त्यलोके जीवादिभूते कृमयः पतङ्गाः
他们再度贫困,再度造罪;因罪业之力而住于地狱。又由同一因缘,在这轮回漂泊的凡世中,转生于下劣生命——蠕虫与昆虫之类。
Verse 21
ये स्नानशीला द्विजदेवभक्ता जितेन्द्रिया जीवदयानुशीलाः । ते देवलोकेषु वसन्ति हृष्टा ये धर्मशीला जितमानरोषाः
凡乐行圣浴,敬奉二次生者与诸天(deva),自制诸根,常修对众生的慈悲者——这些安住于法(dharma)、降伏我慢与忿怒的人,欢喜居于诸天界。
Verse 22
विद्याविनीता न परोपतापिनः स्वदारतुष्टाः परदारवर्जिताः । तेषां न लोके भयमस्ति किंचित्स्वभावशुद्धा गतकल्मषा हि ते
凡以学识而自律,不加害于人,安于己配,远离他人妻者——此等之人于世间无所畏惧;因为其性本净,罪垢已除。
Verse 23
ऋषय ऊचुः । पूर्वजन्मनि विप्रेन्द्र किं त्वया दुष्कृतं कृतम् । येन कष्टमिदं प्राप्तं सन्धानं शूलगर्हितम्
诸仙人说道:“婆罗门中最尊者啊,你在前世造了何等恶业,竟招致此等苦难——这令人痛楚的木桩穿刺之刑?”
Verse 24
शूलस्थं त्वां समालक्ष्य ह्यागताः सर्व एव हि । जीवन्तं त्वां प्रपश्याम त्वन्तरन्नवतारयन् । रुजासंतापजं दुःखं सोढ्वापि त्वमवेदनः
见你被钉在木桩之上,我们众人确已前来。我们看见你仍然活着,纵然木桩穿透你身并向下贯入。你虽承受疼痛与灼热的煎迫,却似无所扰动,毫无怨诉。
Verse 25
माण्डव्य उवाच । स्वयमेव कृतं कर्म स्वयमेवोपभुज्यते । सुकृतं दुष्कृतं पूर्वे नान्ये भुञ्जन्ति कर्हिचित्
摩ṇḍavya说道:“自作之业,唯自受报。无论往昔所行是善是恶,其果报从不由他人代受。”
Verse 26
यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमुपगच्छति
正如在千头母牛之中,小牛仍能寻得自己的母亲;同样,往昔所造之业,必然归到造业者自身。
Verse 27
न माता न पिता भ्राता न भार्या न सुताः सुहृत् । न कस्य कर्मणां लेपः स्वयमेवोपभुज्यते
非母、非父、非兄弟、非妻、非子,乃至朋友亦然——无人能承当他人的业垢;唯有自己必须受其果报。
Verse 28
श्रूयतां मम वाक्यं च भवद्भिः पृच्छितो ह्यहम् । पूर्वे वयसि भो विप्रा मलस्नानकृतक्षणः
请聆听我的言语,因为你们确已向我发问,噢婆罗门们。往昔年少之时,我正为洁净自身而沐浴之际……
Verse 29
अज्ञानाद्बालभावेन यूका कण्टेऽधिरोपिता । तैलाभ्यक्तशिरोगात्रे मया यूका घृता न हि
因无知与童稚之心,我把一只虱子放在他人的喉间。虽我头与身肢皆涂以油,却并未将那虱子压碎——确实未曾。
Verse 30
कङ्कतीं रोप्य केशेषु सासा कण्टेऽधिरोपिता । तेषु पापं कृतं सद्यः फलमेतन्ममाभवत्
我将梳子插入发间,使之落置于喉处。于彼时所造之罪——其果报如今确已临到我身。
Verse 31
किंचित्कालं क्षपित्वाहं प्राप्स्ये मोक्षं निरामयम् । भवन्तस्त्विह सन्तापं मां कुरुध्वं महर्षयः
稍加忍受片刻之后,我将证得无垢、无病苦的解脱(mokṣa)。然而在此,噢大圣仙们,请勿再令我增添忧苦。
Verse 32
इमामवस्थां भुक्त्वाहं कंचिच्छपे न चोच्चरे । अहनि कतिचिच्छूले क्षपयिष्यामि किल्बिषम्
既已承受此等境况,我将不咒诅任何人,也不吐出粗恶之言。于木桩之上再经数日,我必消磨尽此罪垢。
Verse 33
प्राक्तनं कर्म भुञ्जामि यन्मया संचितं द्विजाः । क्षन्तव्यमस्य राज्ञोऽथ कोपश्चैव विसर्ज्यताम्
诸婆罗门啊,我只是承受我自己往昔所积之业。因此当宽恕国王,并当舍弃嗔怒。
Verse 34
श्रुत्वा तु तस्य तद्वाक्यं माण्डव्यस्य महर्षयः । प्रहर्षमतुलं लब्ध्वा साधु साध्वित्यपूजयन्
诸大圣仙听闻摩ṇḍavya之言,心生无量欢喜,遂礼敬称赞道:“善哉!善哉!”
Verse 35
नारायण उवाच । इदं जलं मन्त्रपूतं कस्मिन्स्थाने क्षिपाम्यहम् । येन राजा भवेद्भस्म सराष्ट्रः सपुरोहितः
那罗延那说道:“此水已由真言净化加持;我当投于何处,令国王连同其国土,乃至王家祭司,都化为灰烬?”
Verse 36
माण्डव्य उवाच । इदं जलं च रक्षस्व कालकूटविषोपमम् । समुद्रे क्षिपयिष्यामि देवकार्यं समुत्थितम्
摩ṇḍavya说道:“当守护此水,其威力如迦罗俱吒毒。我将把它投于大海,因为一项神圣之事已然兴起。”
Verse 37
अथ ते मुनयः सर्वे माण्डव्यं प्रणिपत्य च । आमन्त्रयित्वा हर्षाच्च कश्यपाद्या गृहान्ययुः
于是诸牟尼皆向摩ṇḍavya顶礼;欢喜辞别之后,迦叶波等人返回各自的林居道场。
Verse 38
गच्छमानास्तु ते चोक्ताः पञ्चमेऽहनि तापसाः । आगन्तव्यं भवद्भिश्च मत्सकाशं प्रतिज्ञया
当他们将要离去时,那位苦行者告诫道:“凭你们庄严的誓约,第五日务必回到我这里。”
Verse 39
तथेति ते प्रतिज्ञाय नारदाद्या अदर्शनम् । गतेषु विप्रमुख्येषु शाण्डिली च तपोधना
他们说“如是”,便立下誓言;随后那罗陀等人从视野中隐没。诸位上首婆罗门离去后,唯有以苦行为财的商提梨仍在。
Verse 40
द्वितीयेऽह्नि समायाता न तु बुद्ध्वाथ तं ऋषिम् । भर्तारं शिरसा धार्य रात्रौ पर्यटते स्म सा
第二日她来到,却未能寻见那位圣仙。她顶戴着丈夫,于夜间徘徊寻觅。
Verse 41
न दृष्टः शूलके विप्रो भराक्रान्त्या युधिष्ठिर । स्खलिता तस्य जानुभ्यां शूलस्थस्य पतिव्रता
噢,郁提湿提罗啊,由于重负压身,她未曾察觉那被钉在桩上的婆罗门;守贞的妻子绊到了被固定在桩上的丈夫的膝盖。
Verse 42
सर्वाङ्गेषु व्यथा जाता तस्याः प्रस्खलनान्मुनेः । ईदृशीं वर्तमानां च ह्यवस्थां पूर्वदैविकीम्
因她绊撞圣牟尼,痛楚遍满全身;当时所展开的境况正是如此,乃由往昔业行所塑成的宿命。
Verse 43
पुनः पापफलं किंचिद्धा कष्टं मम वर्तते । व्यथितोऽहं त्वया पापे किमर्थं सूनकर्मणि
“唉!罪业的苦果又一次临到我身。我因你而痛苦,罪人啊——你为何从事屠夫之业?”
Verse 44
स्वैरिणीं त्वां प्रपश्यामि राक्षसी तस्करी नु किम् । एवमुक्त्वा क्षणं मोहात्क्रन्दमानो मुहुर्मुहुः
“我看你像个放荡女子——你是罗刹女(rākṣasī),还是盗贼?”说罢,他一时为迷妄所覆,便一再哭泣。
Verse 45
तपस्विनोऽथ ऋषयः सर्वे संत्रस्तमानसाः । पश्यमाना मुनेः कष्टं पृच्छन्ते ते युधिष्ठिर
于是诸位苦行圣仙,心中惊惧不安;见那位牟尼受苦,便向他发问——噢,尤提希提罗。
Verse 46
पर्यटसे किमर्थं त्वं निशीये वहनं नु किम् । क्षिप्तं तु झोलिकाभारं किंवागमनकारणम् । व्यथामुत्पाद्य ऋषये दुःखाद्दुःखविलासिनि
“你为何在夜里徘徊?你携带的是什么?为何把包裹的重担抛下?你来此有何缘由——在令一位圣仙受苦之后,噢,你这以愁苦叠愁苦为戏者?”
Verse 47
शाण्डिल्युवाच । नासुरीं न च गन्धर्वीं न पिशाचीं न राक्षसीम् । पतिव्रतां तु मां सर्वे जानन्तु तपसि स्थिताम्
商陀梨(Śāṇḍilī)说:“你们都当知:我既非阿修罗女(asurī),亦非乾闼婆女(gandharvī),非毗舍遮女(piśācī),亦非罗刹女(rākṣasī)。愿诸位认我为贞顺的妻子,安住于苦行(tapas)。”
Verse 48
न मे कामो न मे क्रोधो न वैरं न च मत्सरः । अज्ञानाद्दृष्टिमान्द्याच्च स्खलनं क्षन्तुमर्हथ
我心中无欲、无嗔、无怨,亦无嫉妒。若有过失,皆因无明与见识昏钝;愿诸位慈悲宽恕。
Verse 49
वहनं भर्तृसौख्याय दिवा सम्पीड्यते रुजा । अयं भर्ता विजानीथ झोलिकासंस्थितः सदा
我背负此物,只为令夫君安适,纵使白日里我受痛楚所逼。诸位当知:这就是我的丈夫,常安卧于此囊中。
Verse 50
भरणं पानं वस्त्रं च ददाम्येतस्य रोगिणः । ऋषिः शौनकमुख्योऽसौ शाण्डिलीं मां विजानत
我为这病者供给食粮、饮水与衣服。他是一位圣仙(ṛṣi),卓越如首座圣仙商那迦(Śaunaka);而我名为商陀梨(Śāṇḍilī)。
Verse 51
स्वभर्तृधर्मिणीं कोपं मा कुरुष्वातिथिं कुरु । सतां समीपं सम्प्राप्तां सर्वं मे क्षन्तुमर्हथ
请勿向我发怒;我乃守持夫君之法(dharma)者,愿诸位以宾客之礼相待。既已来到贤圣之前,愿诸位宽恕我一切过失。
Verse 52
ऋषय ऊचुः । परव्यथां न जानीषे व्यचरन्ती यदृच्छया । प्रभातेऽभ्युदिते सूर्ये तव भर्ता मरिष्यति
诸圣仙说道:“你随意游行,却不知他人之苦。待黎明日出之时,你的丈夫将命终。”
Verse 53
आत्मदुःखात्परं दुःखं न जानासि कुलाधमे । तेन वाक्येन घोरेण शाण्डिली विमनाभवत्
“除了你自己的痛苦之外,你竟不知还有更大的痛苦,家族的耻辱啊!”听到这般可怖之言,商陀梨(Śāṇḍilī)心神沮丧。
Verse 54
परं विषादमापन्ना क्षणं ध्यात्वाब्रवीद्वचः । कोपात्संरक्तनयना निरीक्षन्ती मुनींस्तदा
她陷入极深的忧伤,沉思片刻便开口说道。那时她因愤怒而双目赤红,凝视着诸位牟尼圣贤。
Verse 55
सतां गेहे किल प्राप्ता भवतां चापकारिणी । सामेनातिथिपूजायां शिष्टे च गृहमागते
“我确已来到贤善之人的家中,却反而对诸位作了冒犯。你们以温和礼敬接纳我,按待客之法供养我,且为有教养的居士之家;而我却以不义回报了你们。”
Verse 56
भवद्भिरीदृगातिथ्यं कृतं चैव ममैव तु । स्वर्गापवर्गधर्मश्च भवद्भिर्न निरीक्षितम्
“你们对我施以如此盛大的款待;然而在对待我之时,你们却未顾念那通向天界乃至解脱(mokṣa)的正法(dharma)。”
Verse 57
प्राजापत्यामिमां दृष्ट्वा मां यथा प्राकृताः स्त्रियः । भवन्तः स्त्रीबलं मेऽद्य पश्यन्तु दिवि देवताः
“见我处于此种‘般若阇钵底耶’(prājāpatya)之境,你们竟以寻常妇人之眼看我。今日你们当见我女子之力;愿天上的诸神亦同见证。”
Verse 58
मरिष्यति न मे भर्ता ह्यादित्यो नोदयिष्यति । अन्धकारं जगत्सर्वं क्षीयते नाद्य शर्वरी
我的丈夫绝不会死,太阳绝不会升起。愿整个世界充满黑暗,愿今夜永不消逝。
Verse 59
एवमुक्ते तया वाक्ये स्तम्भितेऽर्के तमोमयम् । न च प्रजायते सर्वं निर्वषट्कारसत्क्रियम्
当她这样说时,太阳停滞了,一切陷入黑暗。万物失序——没有vaṣaṭ的呼喊,没有神圣的仪式,也没有正当的祭礼。
Verse 60
स्वाहाकारः स्वधाकारः पञ्चयज्ञविधिर्नहि । स्नानं दानं जपो नास्ति सन्ध्यालोपव्यतिक्रमः । षण्मासं च तदा पार्थ लुप्तपिण्डोदकक्रियम्
没有svāhā的呼唤,没有svadhā的呼唤,也没有五大祭祀的奉行。沐浴、布施和念诵(japa)都不复存在;每日的晨昏祷仪(sandhyā)被违背和遗失。哦,帕尔塔(Pārtha),整整六个月,献给祖先的祭团(piṇḍa)和水供都被中断了。
Verse 171
अध्याय
这一神圣的篇章在此结束。