
马尔坎德耶叙述一场在圣水渡口(tīrtha)引发的危机。迦摩普罗摩底尼在靠近神圣临在的水池中嬉戏时,被一只鸟(称为śyena)攫住并掠走。她的同伴急报国王,恳请搜寻。国王遂调集庞大的四部军,城中因备战而骚动不已。 一名城卫呈上被掳女子的饰物,并禀告曾在苦行者曼陀毗耶(Māṇḍavya)的林苑附近见到,周围环绕诸多修苦行者(tapasvin)。国王因震怒与误认,竟将苦行者视作乔装的盗贼,认为其化作鸟形以逃遁。未能分辨当为与不当为(kārya–akārya-viveka),便下令将婆罗门苦行者钉桩处死。城民与乡人哀号抗议:婆罗门,尤其持戒修苦行者,不应被处决;纵有嫌疑,至多也当流放。本章凸显压力之下的王法(rājadharma):仓促刑罚之害、证据未明之险,以及在圣地景观中护持苦行清净的更高伦理责任。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कामप्रमोदिनीसख्यो नीयमानां च तेन तु । दृष्ट्वा ताश्चुक्रुशुः सर्वा निःसृत्य जलमध्यतः
圣者马尔坎德耶说道:见她迦摩普罗摩迪尼被他带走,众女伴皆惊呼,从水中间纷纷跃出。
Verse 2
गता राजगृहे सर्वाः कथयन्ति सुदुःखिताः । कामप्रमोदिनी राजन्हृता श्येनेन पक्षिणा
她们都来到王宫,悲痛地禀告道:“大王啊,迦摩普罗摩迪尼被一只鹰鸟掳走了。”
Verse 3
क्रीडन्ती च जलस्थाने तडागे देवसन्निधौ । अन्वेष्या च त्वया राजंस्तस्य मार्गं विजानता
“她在水边嬉戏,在神祇临近的池塘处。大王啊——你熟知道路——请你追寻搜寻,辨明她所去之途。”
Verse 4
तासां तद्वचनं श्रुत्वा देवपन्नः सुदुःखितः । हाहेत्युक्त्वा समुत्थाय रुदमानो वरासनात्
听了她们的话,国王遭逢厄运,悲恸至极。口呼“哀哉!哀哉!”,他从尊座起身,泪流不止。
Verse 5
मन्त्रिभिः सहितस्तस्मिंस्तडागे जलसन्निधौ । न चिह्नं न च पन्थानं दृष्ट्वा दुःखान्मुमोह च
他与群臣同来,抵达那临水之池。既不见任何征兆,也不见道路,便因悲痛而昏厥。
Verse 6
तस्य राज्ञस्तु दुःखेन दुःखितो नागरो जनः । क्षणेनाश्वासितो राजा मन्त्रिभिः सपुरोहितैः
因国王的忧苦,城中百姓也同受悲伤。不多时,国王在群臣与祭司的劝慰下得以安抚。
Verse 7
किं कुर्म इत्युवाचेदमस्मिन्काले विधीयताम् । सर्वैस्तत्संविदं कृत्वा वाहिनीं चतुरङ्गिणीम्
他说:“我们当如何行事?此时当行其宜。”于是与众人共议之后,整备四部军——象、马、车、步。
Verse 8
प्रेषयामि दिशः सर्वा हस्त्यश्वरथसंकुला । वादित्राणि च वाद्यन्ते व्याकुलीभूतसंकुले
“我将遣军遍赴四方,队伍中象马战车云集。”喧扰的人群之间,鼓角乐器齐鸣。
Verse 9
नाराचैस्तोमरैर्भल्लैः खड्गैः परश्वधादिभिः । राजा संनाहबद्धोऽभूद्गनं ग्रसते किल
以箭矢、标枪、长矛、宝剑、战斧等诸般兵刃,国王全副武装,仿佛要吞没敌军之众。
Verse 10
न देवो न च गन्धर्वो न दैत्यो न च राक्षसः । किं करिष्यति राजाद्य न जाने रोषनिष्कृतिम्
非天神,非乾闼婆,非阿修罗,亦非罗刹——今日谁能与王相抗?我无法预知他怒火的结局。
Verse 11
नागरोऽपि जनस्तत्र दृष्ट्वा चकितमानसः । चतुर्दशसहस्राणि दन्तिनां सृणिधारिणाम्
在那里,城中百姓见此亦心神震骇——一万四千头大象,皆执象钩。
Verse 12
अश्वारोहसहस्राणि ह्यशीतिः शस्त्रपाणिनाम् । रथानां त्रिसहस्राणि विंशतिर्भरतर्षभ
又有无数骑兵,另有八十名执兵之勇士;并有三千二十乘战车,噢,婆罗多族之雄牛。
Verse 13
सङ्ग्रामभेरीनिनदैः खुररेणुर्नभोगता । एतस्मिन्नन्तरे तात रक्षको नगरस्य हि
战鼓轰鸣,蹄起尘沙直冲云霄。其间,亲爱的啊,城之守卫确实……
Verse 14
गृहीत्वाभरणं तस्यास्त्वङ्गप्रत्यङ्गिकं तथा । कुण्डलाङ्गदकेयूरहारनूपुरझल्लरीः
又取了她的诸般饰物——身与肢体之庄严:耳环、臂钏、keyūra臂饰、项链、脚镯,以及叮当作响的佩饰……
Verse 15
निवेद्याकथयद्राज्ञे मया दृष्टं त्ववेक्षणात् । तापसानामाश्रमे तु माण्डव्यो यत्र तिष्ठति
禀告之后,他向国王陈述我亲自观察所见:在苦行者的精舍中——摩ṇḍavya所居之处。
Verse 16
तापसैर्वेष्टितो यत्र ददृशे तत्र सन्निधौ । दण्डवासिवचः श्रुत्वा प्रत्यक्षाङ्गविभूषणम्
在那里,就在他面前,我见他被诸苦行者环绕。听到执杖守卫之言,我又见其身上饰物,作为眼前的明证。
Verse 17
स क्रोधरक्तनयनो मन्त्रिणो वीक्ष्य नैगमान् । ईदृग्भूतसमाचारो ब्राह्मणो नगरे मम
他怒目赤红,望向大臣与城中众人,说道:“我城之中,怎会有行径如此的婆罗门?”
Verse 18
चौरचर्यां व्रतच्छन्नः परद्रव्यापहरकः । तेन कन्या हृता मेऽद्य तपस्विपापकर्मिणा
他以誓戒为幌子遮掩盗行,掠夺他人财物;今日,我的女儿竟被那行恶的苦行者掳去。
Verse 19
शाकुन्तं रूपमास्थाय जलस्थो गगनं ययौ । पाखण्डिनो विकर्मस्थान् बिडालव्रतिकाञ्छठान्
他化作飞鸟之形,虽在水中,却腾空而上入于天际。此等异端之徒,行诸禁忌恶业,乃“猫誓”之伪善者与欺诳之人……
Verse 20
चाटुतस्करदुर्वृत्तान् हन्यान्नस्त्यस्य पातकम् । न द्रष्टव्यो मया पापः स्तेयी कन्यापहारकः
若杀此行恶之谄媚盗贼,实无罪过。此罪人既是盗贼又是劫夺少女者,我不愿视之。
Verse 21
शूलमारोप्यतां क्षिप्रं न विचारस्तु तस्य वै । स च वध्यो मया दुष्टो रक्षोरूपी तपोधनः
即刻将其钉于尖桩之上,无需再议。此恶徒虽具苦行者之貌,实则如罗刹般邪恶,必当由我处决。
Verse 22
एवं ब्रुवंश्चलन्क्रोधादादिश्य दण्डवासिनम् । कार्याकार्यं न विज्ञाय शूलमारोपयद्द्विजम्
国王怒不可遏,浑身颤抖,如此下令刑官;他不辨是非曲直,竟将那位再生族(婆罗门)钉于尖桩之上。
Verse 23
पौरा जानपदाः सर्वे अश्रुपूर्णमुखास्तदा । हाहेत्युक्त्वा रुदन्त्यन्ये वदन्ति च पृथक्पृथक्
那时,所有的城里人和村民泪流满面,高呼‘以此为哀!’——有的哭泣,有的议论纷纷,各抒己见。
Verse 24
कुत्सितं च कृतं कर्म राज्ञा चण्डालचारिणा । ब्राह्मणो नैव वध्यो हि विशेषेण तपोवृतः
这行为如贱民般的国王犯下了可憎的罪行;因为婆罗门绝不可杀,尤其是那些致力于苦行和神圣誓言的人。
Verse 25
यदि रोषसमाचारो निर्वास्यो नगराद्बहिः । न जातु ब्राह्मणं हन्यात्सर्वपापेऽप्यवस्थितम्
若其行止为忿怒所主,应放逐出城;然无论如何,切不可杀害婆罗门,即使他陷于一切罪业之中。
Verse 26
राष्ट्रादेनं बहिष्कुर्यात्समग्रधनमक्षतम् । नाश्नाति च गृहे राजन्नाग्निर्नगरवासिनाम् । सर्वेऽप्युद्विग्नमनसो गृहव्याप्तिविवर्जिताः
应将他逐出国境,而其财物仍须完好无损。大王啊,城中居民之家,圣火不再“食”受供献;众人心神惶惧,失却安定圆满的家宅之乐。
Verse 170
। अध्याय
章节标记:“Adhyāya”(章终或标题提示)。