
本章开端,圣者马尔坎ḍ耶引众人注意一处功德无量的圣地(tīrtha),称为“灭罪之所”(pāpa-pranāśana),与圣仙摩ṇḍ毗耶(Māṇḍavya)及主那罗延(Nārāyaṇa)相系。他追述往昔一段因缘:曾在“槊桩之上”(śūla-stha)仍以至诚侍奉(śuśrūṣā)那罗延。此语令尤提施提罗惊异,恳请详闻始末。 马尔坎ḍ耶遂追叙特雷塔纪(Tretā-yuga)旧事:德行昭著、慷慨护民的天赐王德瓦潘那(Devapanna),虽国富民安,却因无嗣而忧苦。王与王后达底耶耶尼(Dātyāyanī)苦修十二年:沐浴净身、行火供(homa)、持斋与守誓,并以赞歌祈请女神查穆ṇḍā(Cāmuṇḍā)。女神现身垂顾,却告知:唯有礼敬祭祀之主——耶ज्ञ普鲁沙(Yajñapuruṣa),方得子息。王依教行仪,遂诞生一位光辉灿然的公主,名为迦摩普罗摩迪尼(Kāmapramodinī)。 公主渐长,其绝世容华被细致铺陈。一次前往礼拜女神时,她与侍女在池中嬉戏;罗刹商婆罗(Śambara)化作飞鸟掳走公主,并夺取其饰物。逃遁之际,部分珠宝坠入那尔摩达河(Narmadā)岸近水域,正是圣仙摩ṇḍ毗耶在与那罗延至上境界相应的摩诃伊湿伐罗圣处(Maheśvara-sthāna)中深定修持之地。章末又提及摩ṇḍ毗耶之兄/侍者正勤于供事并观想阇那尔达那(Janārdana),为后续与圣地灵验相关的发展作铺垫。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्परं तीर्थं पुण्यं पापप्रणाशनम् । माण्डव्यो यत्र संसिद्ध ऋषिर्नारायणस्तथा
圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:其后当往另一处最胜圣地(tīrtha),清净而能灭罪;彼处圣贤曼达维耶(Māṇḍavya)得成就,圣贤那罗延那(Nārāyaṇa)亦复如是。
Verse 2
नारायणेन शुश्रूषा शूलस्थेन कृता पुरा । तत्र स्नात्वा महाराज मुच्यते पापकञ्चुकात्
往昔,那罗延那(Nārāyaṇa)曾在彼处,于木桩之上而行侍奉。大王,在那里沐浴者,得脱离罪业之衣。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतल्लोकेषु यत्त्वया कथितं मुने । न दृष्टं न श्रुतं तात शूलस्थेन तपः कृतम्
尤提希提罗说道:噫,牟尼啊,你所叙述者,实为诸世界之奇事。我从未见闻,尊者啊,有人立于木桩之上而修行苦行。
Verse 4
एतत्सर्वं कथय मे ऋषिभिः सहितस्य वै । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं माण्डव्यस्य कुतूहलात्
请将这一切详尽告诉我:我正与诸仙同坐;出于对曼达维耶之事的好奇,以及对此圣地渡口(tīrtha)功德伟大的探求。
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तपुरा त्रेतायुगे क्षितौ । लोकपालोपमो राजा देवपन्नो महामतिः
圣者马尔坎ḍ耶说道:大王啊,请听我说,往昔在大地上、特雷塔纪之时所发生之事。有一位大智之王,宛如护世者,名为提婆般那(Devapanna)。
Verse 6
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च यज्वा दानरतः सदा । प्रजा ररक्ष यत्नेन पिता पुत्रानिवौरसान्
他通达达摩,亦知感恩;常行祭祀(yajña),恒乐布施。以勤勉守护其臣民,如父护其亲生诸子。
Verse 7
दात्यायनी प्रिया भार्या तस्य राज्ञो वशानुगा । हारनूपुरघोषेण झङ्काररवनादिता
他所钟爱的王后名为达蒂耶耶尼(Dātyāyanī),顺从那位国王的教导;她以项链与脚铃的清脆叮当之声而回响。
Verse 8
परस्परं तयोः प्रीतिर्वर्धतेऽनुदिनं नृप । वंशस्तम्बे स्थितो राजा संशास्ति पृथिवीमिमाम्
大王啊,他们彼此的爱敬日复一日增长。国王如宗族之柱而立,善治此大地。
Verse 9
हस्त्यश्वरथसम्पूर्णां धनवाहनसंयुताम् । अलंकृतो गुणैः सर्वैरनपत्यो महीपतिः
那位大地主君拥有完备的军队:象、马与战车齐备,又具财富与车乘。虽具一切德行,国王却无子嗣。
Verse 10
दुःखेन महताविष्टः संतप्तः सन्ततिं विना । स्नानहोमरतो नित्यं द्वादशाब्दानि भारत
他因无子嗣而被深重忧苦所压,悲恸如焚;于是恒常勤修净浴与火供,坚定不移达十二年,噢婆罗多。
Verse 11
व्रतोपवासनियमैः पत्नीभिः सह तस्थिवान् । आराधयद्भगवतीं चामुण्डां मुण्डमर्दिनीम्
他与诸王后同住,坚守誓愿、斋戒与戒律,虔敬供奉圣母女神迦牟陀(Cāmuṇḍā)——诛灭穆恩达者。
Verse 12
स्तोत्रैरनेकैर्भक्त्या च पूजाविधिसमाधिना । जय वाराहि चामुण्डे जय देवि त्रिलोचने
他以无数赞歌、以虔敬之心,并以专注安住于供奉仪轨而赞颂她:“胜利归于你,婆罗诃梨(Vārāhī)!胜利归于你,迦牟陀(Cāmuṇḍā)!胜利归于你,三目女神!”
Verse 13
ब्राह्मि रौद्रि च कौमारि कात्यायनि नमोऽस्तु ते । प्रचण्डे भैरवे रौद्रि योगिन्याकाशगामिनि
向你顶礼,噢梵母(Brāhmī)、鲁陀丽(Raudrī)、鸠摩利(Kaumārī)、迦底耶耶尼(Kātyāyanī)。噢威猛者,噢怖畏母(Bhairavī),噢鲁陀丽——噢行于虚空、穿越天际的瑜伽女神!
Verse 14
नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे । राज्ञा स्तुता च संतुष्टा देवी वचनमब्रवीत्
三界之中,无论动与不动,没有任何一物离开你、超越你。国王如此赞颂,女神心生欢喜,便开口说道。
Verse 15
वरयस्व यथाकामं यस्ते मनसि वर्तते । आराधिता त्वया भक्त्या तुष्टा दास्यामि ते वरम्
随你心愿选择吧,凡你心中所念者皆可。你以虔敬供奉使我欢悦;我将赐你一项恩赐。
Verse 16
देवपन्न उवाच । यदि तुष्टासि देवेशि वरार्हो यदि वाप्यहम् । पुत्रसन्तानरहितं संतप्तं मां समुद्धर
德瓦潘那(Devapanna)说:“若女神、诸天之主啊,你已欢喜;若我也堪受恩赐,请将我从此苦恼中拔济——我无子无嗣,忧焚不已。”
Verse 17
सन्तानं नय मे वृद्धिं गोत्ररक्षां कुरुष्व मे । अपुत्रिणां गृहाणीह श्मशानसदृशानि हि
愿你使我的后嗣兴盛,护佑我的族姓血脉。因为在此世间,无子之人的家宅,确如火葬场一般凄寂。
Verse 18
पितरस्तस्य नाश्नन्ति देवता ऋषिभिः सह । क्रियमाणेऽप्यहरहः श्राद्धे मत्पितरः सदा
他的祖先不来受享,诸天亦不与诸仙圣(ṛṣi)同受;纵使日日行施“施罗陀”(śrāddha)祭,我的先祖仍恒常不得满足。
Verse 19
दर्शयन्ति सदात्मानं स्वप्ने क्षुत्पीडितं मम । इति राज्ञो वचः श्रुत्वा देवी ध्यानमुपागता
他们在梦中不断显现于我——我已逝的亲族——为饥饿所逼所苦。闻王此言,女神遂入禅观。
Verse 20
दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्
女神以天眼观见三界,含一切动与不动之众。继而她面容安然,对国王说道:
Verse 21
सन्तानं नास्ति ते राजंस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यजस्व यज्ञपुरुषमपत्यं नास्ति तेऽन्यथा
大王啊,于三界之中——一切动与不动者之间——并无子嗣注定归你。故当敬奉“祭祀之主”耶阇那·普鲁沙(Yajña-Puruṣa);否则你将无子。
Verse 22
मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्
护国之君啊,我以天眼已观见三界。言毕,女神离去,国王亦归返其宫室。
Verse 23
इयाज यज्ञपुरुषं संजाता कन्यका ततः । तेजस्विनी रूपवती सर्वलोकमनोहरा
他礼敬祭祀之主——Yajña-Puruṣa,随后诞下一位女儿。她光辉灿然,容貌绝美,令诸世界众生之心皆为之倾慕。
Verse 24
देवगन्धर्वलोकेऽपि तादृशी नास्ति कामिनी । तस्या नाम कृतं पित्रा हर्षात्कामप्रमोदिनी
即便在诸天与乾闼婆的世界中,也无有女子能与她比拟。父亲欢喜之下,为她取名“迦摩·普罗摩底尼”(Kāma-pramodinī),意为“令欲乐悦者”。
Verse 25
ततः कालेन ववृधे रूपेणास्तम्भयज्जगत् । हंसलीलागतिः सुभ्रूः स्तनभारावनामिता
时日流转,她渐渐长成,以其姿容仿佛令世间惊叹。步态轻妙,如天鹅嬉游;眉黛秀美;胸乳丰盈,微微因其重而俯身。
Verse 26
रक्तमाल्याम्बरधरा कुण्डलाभरणोज्ज्वला । दिव्यानुलेपनवती सखीभिः सा सुरक्षिता
她身披红花鬘与红衣,耳环与饰物熠熠生辉,又涂抹天香妙膏。她由侍女同伴细心守护。
Verse 27
कुचमध्यगतो हारो विद्युन्मालेव राजते । भ्रमराञ्चितकेशी सा बिम्बोष्ठी चारुहासिनी
垂于双乳之间的项链,灿然如电光之鬘。她的发丝乌黑,似群蜂萦绕;双唇如频婆果般殷红;笑容清丽动人。
Verse 28
कर्णान्तप्राप्तनेत्राभ्यां पिबन्तीवाथ कामिनः । चन्द्रताम्बूलसौरभ्यैराकर्षन्तीव मन्मथम्
她的双眸仿佛延至耳畔,似以目光啜饮恋人;又以如月般的槟榔清香,仿佛连爱神摩摩他也被她牵引而来。
Verse 29
कम्बुग्रीवा चारुमध्या ताम्रपादाङ्गुलीनखा । निम्ननाभिः सुजघना रम्भोरू सुदती शुभा
她颈如海螺,腰肢纤美;足、趾与甲皆带铜红之色。其脐深邃,胯形端正,双腿如天女蓝婆之腿,齿洁而美,吉祥而可爱。
Verse 30
मातापितृसुहृद्वर्गे क्रीडानन्दविवर्धिनी । एकस्मिन्दिवसे बाला सखीवृन्दसमन्विता
她为母亲、父亲与亲友所钟爱,常增嬉游之乐;那位少女与一群闺友(sakhī)相伴,于一日出行。
Verse 31
चन्दनागरुतांबूलधूपसौमनसाञ्चिता । गृहीत्वा पुष्पधूपादि गता देवीप्रपूजने
她以檀香、沉香、槟榔、香烟与芬芳花鬘为饰,手持花、香等诸供品,前往礼拜女神。
Verse 32
तडागतट उत्सृज्य भूषणान्यङ्गवेष्टकान् । चक्रुः सरसिताः क्रीडां जलमध्यगतास्तदा
她们离开池岸,解下饰物与身上披裹之衣,步入湖中;及至水中央,便在其中嬉戏。
Verse 33
क्रीडन्तीं तामवेक्ष्याथ ससखीं विमले जले । राक्षसः शम्बरो नाम श्येनरूपेण चागमत्
他看见她与女伴在清澈的水中嬉戏时,一个名为商婆罗(Śambara)的罗刹来到那里,化作一只鹰隼。
Verse 34
गृहीता जलमध्यस्था तेन सा काममोदिनी । खमुत्पपात दुष्टात्मा गृहीत्वाभरणान्यपि
当她身在水中央时,他抓住了那位名为迦摩普罗摩底尼(Kāmapramodinī)的少女;那恶心之徒腾空跃起,连她的饰物也一并掠走。
Verse 35
वायुमार्गं गतः सोऽथ कामिन्या सह भारत । अपतन्कुण्डलादीनि यत्र तोये महामुनिः
随后他携那少女循风之道而行,噢婆罗多;就在那位大牟尼所在的水域中,耳环等饰物纷纷坠落。
Verse 36
माण्डव्यो नर्मदातीरे काष्ठवत्संजितेन्द्रियः । लीनो माहेश्वरे स्थाने नारायणपदे परे
牟尼曼达毗耶(Māṇḍavya)在那尔摩陀河岸,诸根收摄如枯木一般,沉入摩醯湿伐罗的圣地之定,安住于那罗延那的至上境界。
Verse 37
तस्य चानुचरो भ्राता भ्रातुः शुश्रूषणे रतः । तपोजपकृशीभूतो दध्यौ देवं जनार्दनम्
而他的弟弟作为随侍,专心侍奉兄长;因苦行与持咒(japa)而消瘦,默念观想主宰阇那尔达那(Janārdana)。
Verse 169
। अध्याय
“章”。(抄写者/卷末标记,用以表示章节分界。)