
本章以“圣地(tīrtha)询问与答复”的体例展开:尤提士提罗请马尔坎德耶指出纳尔玛达河(Narmadā)南岸一处带有征兆的河畔圣地,并说明其由来。马尔坎德耶追述自己曾在温迪亚山(Vindhya)与檀陀迦(Daṇḍaka)一带修苦行,后回到纳尔玛达河南岸建立道场(āśrama),其中有守戒严谨的梵行者、居家者、林栖者(vānaprastha)与出离行者(yati)。他长期行苦行并虔敬礼奉婆苏提婆(Vāsudeva)后,两位赐福的神祇——叙事中称为奎师那(Kṛṣṇa)与商羯罗(Śaṅkara)——亲自显现;马尔坎德耶祈请二神与天众眷属常住此地,永葆青春、远离疾病。二神允诺后复归不显;马尔坎德耶遂为商羯罗与奎师那作安置奉立(pratiṣṭhā),并确立此处的礼拜制度。 随后转入仪轨与誓行的规定:在圣地沐浴,礼敬至上主(Parameśvara),并特别以“马尔坎德伊湿伐罗(Mārkaṇḍeśvara)”之名奉祀;同时以“三界之主”的框架赞礼毗湿奴(Viṣṇu)。章中列举供品:酥油、牛乳、凝乳、蜂蜜、纳尔玛达河水、香料、熏香、花与供食(naivedya),并规定夜间守醒(jāgara)及在吉耶什塔月(Jyeṣṭha)明半月期间持斋与神祇礼拜。又融入为祖先行施食与奠水(śrāddha/tarpaṇa)、晨昏礼(sandhyā)、诵持吠陀真言(Ṛg/Yajus/Sāman),以及鲁陀罗真言法:在林伽(liṅga)南侧置水罐(kalaśa),以“鲁陀罗十一(Rudra-ekādaśa)”真言行沐浴灌顶,许以得子嗣与长寿。功德颂(phalaśruti)总结:听闻或诵读此章者能净除罪垢,并在毗湿奴与湿婆两种语境中获得趋向解脱的果报。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले त्वच्चिह्नेनोपलक्षितम् । तीर्थमेतन्ममाख्याहि सम्भवं च महामुने
玉提湿提罗说道:“大牟尼啊,请为我讲述这位于那尔摩陀河南岸、以你的标记为征的圣地渡口;并请说明其来由与起源。”
Verse 2
मार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगस्यादौ दक्षिणे गिरिमुत्तमम् । विन्ध्यं सर्वगुणोपेतं नियतो नियताशनः
马尔坎德耶说道:“久远以前,在克利多时代之初,于南方我前往至善的温提耶山;它具足诸德,而我亦守持戒律,饮食有度。”
Verse 3
ऋषिसङ्घैः कृतातिथ्यो दण्डके न्यवसं चिरम् । उषित्वा सुचिरं कालं वर्षाणामयुतं सुखी
我受诸仙众礼敬为宾,久居于檀陀迦林;长久安住其间,历经万年,心常安乐满足。
Verse 4
तानृषीन् समनुज्ञाप्य शिष्यैरनुगतस्ततः । निवृत्तः सुमहाभाग नर्मदाकूलमागतः
向诸位圣仙辞别后,我在弟子随从之下启程;噢大福者,我退去而来,抵达那尔摩陀河的岸边。
Verse 5
पुण्यं च रमणीयं च सर्वपापविनाशनम् । कृत्वाहमास्पदं तत्र द्विजसंघसमायुतः
我在那里安住,选定一处清净而悦意、能灭尽诸罪之地,并与诸位“二生者”(婆罗门圣众)会集同住。
Verse 6
ब्रह्मचारिभिराकीर्णं गार्हस्थ्ये सुप्रतिष्ठितैः । वानप्रस्थैश्च यतिभिर्यताहारैर्यतात्मभिः
那片圣地充满了梵行者、安住家住法的居士,也有林栖者与出离的行者——饮食节制,心意自持。
Verse 7
तपस्विभिर्महाभागैः कामक्रोधविवर्जितैः । तत्राहं वर्षमयुतं तपः कृत्वा सुदारुणम्
在那里,在那些大福的苦行者中——远离欲与嗔——我修行极其严峻的苦行,历经一万年。
Verse 8
आराधयं वासुदेवं प्रभुं कर्तारमीश्वरम् । जपंस्तपोभिर्नियमैर्नर्मदाकूलमाश्रितः
依止那尔摩陀河岸,我礼敬婆苏提婆——主宰、造化者、至上自在者——以持诵(japa)、苦行与戒律之行而奉事。
Verse 9
ततस्तौ वरदौ देवौ समायातौ युधिष्ठिर । प्रत्यक्षौ भास्करौ राजन्नुमाश्रीभ्यां विभूषितौ
随后,那两位赐福之神来到此处,哦,尤提施提罗——亲现于眼前,光辉如日,身披乌玛与室利之庄严。
Verse 10
प्रणम्याहं ततो देवौ भक्तियुक्तो वचोऽब्रुवम् । भवन्तौ प्रार्थयामि स्म वरार्हौ वरदौ शिवौ
于是我向二神顶礼,以虔敬之心说道:“我恳求二位——堪受祈请、能赐恩愿、吉祥之湿婆。”
Verse 11
धर्मस्थितिं महाभागौ भक्तिं वानुत्तमां युवाम् । अजरो व्याधिरहितः पञ्चविंशतिवर्षवत् । अस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं सह देवैरसंशयम्
“大福德者啊,愿赐我安住于法(dharma)之坚定,并得无上虔敬。愿我不老无病,宛如恒常二十五岁。并愿二位常住此地,与诸天同在——毫无疑虑。”
Verse 12
एवमुक्तौ मया पार्थ तौ देवौ कृष्णशङ्करौ । मामूचतुः प्रहृष्टौ तौ निवासार्थं युधिष्ठिर
我如此陈述之后,哦,帕尔塔,那两位神——克里希纳与商羯罗——欣然对我答复,谈及他们在此安住之事,哦,尤提施提罗。
Verse 13
देवावूचतुः । अस्मिन्स्थाने स्थितौ विद्धि सह देवैः सवासवैः । एवमुक्त्वा ततो देवौ तत्रैवान्तरधीयताम्
二神说道:“当知我等将住于此处,与诸天及因陀罗同在。”说罢,二神便在原地隐没不见。
Verse 14
अहं च स्थापयित्वा तौ शङ्करं कृष्णमव्ययम् । कृतकृत्यस्ततो जातः सम्पूज्य सुसमाहितः
而我安立那二位——商羯罗与不坏的黑天(克里希那)——遂觉所作已办;继而心神专一,恭敬圆满地礼拜供养。
Verse 15
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । मार्कण्डेश्वरनाम्ना वै विष्णुं त्रिभुवनेश्वरम्
在那圣地(tīrtha),人沐浴之后,应礼拜至上主——三界之主毗湿奴;他在此处以“摩尔坎德伊湿伐罗(Mārkaṇḍeśvara)”之名而著称。
Verse 16
स गच्छेत्परमं स्थानं वैष्णवं शैवमेव च । घृतेन पयसा वाथ दध्ना च मधुना तथा
以此供奉,他将抵达至高住处——既是毗湿奴之境,亦是湿婆之域。(仪轨当以)酥油、牛乳、凝乳(酸乳)以及蜂蜜来行。
Verse 17
नार्मदेनोदकेनाथ गन्धधूपैः सुशोभनैः । पुष्पोपहारैश्च तथा नैवेद्यैर्नियतात्मवान्
噢主啊,当以那尔摩陀河之水,并以殊妙香料与香烟,献上花鬘供品,亦以食物供养;令自制的行者如法而修礼拜。
Verse 18
एवं विष्णोः प्रकुर्वीत जागरं भक्तितत्परः । स्नानादीनि तथा राजन्प्रयतः शुचिमानसः
如是,专注于奉爱(bhakti)者,应为毗湿奴修持通宵守夜;同样地,王啊,他也当恭谨完成沐浴等诸般戒行——用心谨慎,心地清净。
Verse 19
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । द्वादश्यां कारयेद्देवपूजनं वैष्णवो नरः
在耶湿吒月的白半月中,于第十四日(tithi)守斋之后,毗湿奴的奉行者应在第十二日(tithi)安排对主的礼拜供奉。
Verse 20
एवं कृत्वा चतुर्दश्यामेकादश्यां नरोत्तम । वैष्णवं लोकमाप्नोति विष्णुतुल्यो भवेन्नरः
如此行持——于第十四日与第十一日完成此仪轨,噢,人中至善者——他将抵达毗湿奴的世界,而此人于威德光辉上与毗湿奴相等。
Verse 21
माहेश्वरे च राजेन्द्र गणवन्मोदते पुरे । श्राद्धं च कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य सुस्थिरः
在摩醯湿伐罗(Māheśvara)之地,噢,诸王之主,他在城中欢喜,如同湿婆的众伽那侍从之一。于彼处,他意志坚定,也为祖先而行施食祭(śrāddha)。
Verse 22
तस्य ते ह्यक्षयां तृप्तिं प्राप्नुवन्ति न संशयः । नर्मदायां द्विजः स्नात्वा मौनी नियतमानसः
为他之故,那些(祖先)确实获得无尽的满足,毫无疑问。于那尔摩陀河(Narmadā)沐浴之后,这位再生者(dvija)守默语、摄持其心,继续行持(仪轨)。
Verse 23
उपास्य सन्ध्यां तत्रस्थो जपं कृत्वा सुशोभनम् । तर्पयित्वा पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाविधि
住于彼处,依仪礼敬奉三时祈祷(Sandhyā),并作清妙的持诵(japa);又如法向祖先、诸天(deva)以及人众行献水供(tarpaṇa)——(由此仪轨圆满)。
Verse 24
कृष्णस्य पुरतः स्थित्वा मार्कण्डेशस्य वा पुनः । ऋग्यजुःसाममन्त्रांश्च जपेदत्र प्रयत्नतः
立于克里希纳之前——或再立于马尔坎德耶沙之前——应在此处以勤勉之心诵念《梨俱》《夜柔》《娑摩》诸吠陀之真言。
Verse 25
ऋचमेकां जपेद्यस्तु ऋग्वेदस्य फलं लभेत् । यजुर्वेदस्य यजुषा साम्ना सामफलं लभेत्
凡诵念哪怕一首ṛc者,即得《梨俱吠陀》之果;以一则Yajus则得《夜柔吠陀》之果;以一段Sāman则得《娑摩吠陀》之果。
Verse 26
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । मृतप्रजा तु या नारी वन्ध्या स्त्रीजननी तथा
若如法供养一位婆罗门,便如同供养了一亿位。其子女夭亡之妇,及不孕之女,亦同样得以具足求得子嗣之资格。
Verse 27
रुद्रांस्तु विधिवज्जप्त्वा ब्राह्मणो वेदतत्त्ववित् । लिङ्गस्य दक्षिणे पार्श्वे स्थापयेत्कलशं शिवम्
如法诵毕鲁陀罗诸咒后,那通达吠陀真义的婆罗门,应在林伽右侧安置一只神圣的湿婆宝瓶(Śiva-kalaśa)。
Verse 28
रुद्रैकादशभिर्मन्त्रैः स्नापयेत्कलशाम्भसा । पुत्रमाप्नोति राजेन्द्र दीर्घायुषमकल्मषम्
以十一鲁陀罗真言,当以宝瓶之水为神明沐浴。噢,诸王之最胜者,他将得一子:寿命绵长,清净无瑕。
Verse 29
मार्कण्डेश्वरवृक्षान्यो दूरस्थानपि पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते शङ्करोऽब्रवीत्
蒙马尔坎德耶湿伐罗圣树之恩,人即使远处之事亦能得见;并能从以“梵杀罪”(杀婆罗门)等诸罪中解脱——这是商羯罗所宣说的。
Verse 30
य इदं शृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा नृपसत्तम । सर्वपापविशुद्धात्मा जायते नात्र संशयः
大王中之最胜者啊,凡以虔敬聆听此文,或诵读者,必得净除一切罪垢;对此毫无疑虑。
Verse 31
इदं यशस्यमायुष्यं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । पठतां शृण्वतां वापि सर्वपापप्रमोचनम्
此说能赐名声与长寿,吉祥而灭除忧苦;对诵持者,乃至仅聆听者,皆能解脱一切罪业。
Verse 167
। अध्याय
至此,本章终了。