Adhyaya 164
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 164

Adhyaya 164

圣者马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)讲述一处名为娑ṃ婆乌罗(Sāṃvaura)的“最上”圣地(tīrtha)。此地因婆奴/苏利耶(Bhānu/Sūrya,太阳神)的殊胜临在而著名,天神与阿修罗皆在此礼敬。章中凸显社会与神学意涵:此圣地被描绘为重苦之人的归依处——肢体残缺、病患缠身、遭遗弃与被孤立者,如同“沉没于忧海”。其守护者为住于那尔摩达河(Narmadā)岸的娑ṃ婆乌罗那他(Sāṃvauranātha),被赞为除苦者(ārtihā)与摧灭痛苦者。 经文规定修持法门:于圣地连续沐浴一月,并同时供奉婆斯迦罗(Bhāskara,太阳)。功德被极力称扬,谓其果报等同于在诸方大海沐浴;且宣说人生各阶段——少年、壮年、老年——所积之罪,仅凭沐浴即可消灭。 其余利益包括:远离疾病、贫困与所愿之物的离散,福报延及七生。又推崇在第七月日(Saptamī)守斋,并以红檀香调制之供水(arghya)奉献。那尔摩达之水被赞为普遍灭罪;凡沐浴并瞻礼娑ṃ婆乌罗伊湿伐罗(Sāṃvaureśvara)者,皆称为有福之人,终以承诺:得住太阳世界,直至宇宙大劫消融。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सांवौरं तीर्थमुत्तमम् । यत्र संनिहितो भानुः पूज्यमानः सुरासुरैः

圣者马尔坎德耶说道:“于是,大王啊,当往至最胜的娑ṃ婆乌罗圣渡(Sāṃvaura Tīrtha);彼处日神婆奴(Bhānu)显然安住,天众与阿修罗同来礼敬。”

Verse 2

तत्र ये पङ्गुतां प्राप्ताः शीर्णघ्राणनखा नराः । दद्रुमण्डलभिन्नाङ्गा मक्षिकाकृमिसंकुलाः

在那里,那些已成跛者——鼻与甲朽坏,身为环状疮疹所裂伤,又为群蝇与虫蛆所侵扰的人——(前来求得解脱)。

Verse 3

मातापितृभ्यां रहिता भ्रातृभार्याविवर्जिताः । अनाथा विकला व्यङ्गा मग्ना ये दुःखसागरे

失却父母,又离兄弟与妻室——无依无靠、羸弱残缺——凡沉没于忧苦之海者,(皆于彼处得所归依)。

Verse 4

तेषां नाथो जगद्योनिर्नर्मदातटमाश्रितः । सांवौरनाथो लोकानामार्तिहा दुःखनाशनः

他们的依怙乃是世界之本源,栖止于那尔摩陀河岸——娑ṃ婆乌罗那他(Sāṃvauranātha),为众生除患,灭尽忧苦。

Verse 5

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा मासमेकं निरन्तरम् । पूजयेद्भास्करं देवं तस्य पुण्यफलं शृणु

在那处圣地(tīrtha),凡于彼处沐浴,并连续整整一月不间断礼敬日神婆娑迦罗(Bhāskara)者——请听他所获得的功德之果。

Verse 6

यत्फलं चोत्तरे पार्थ तथा वै पूर्वसागरे । दक्षिणे पश्चिमे स्नात्वा तत्र तीर्थे तु तत्फलम्

凡在北方圣水沐浴所得之果报,亦如在东方大海沐浴所得之果报;同样,在南海与西海沐浴所得之果报——在此圣地(tīrtha)沐浴亦得同等之果。

Verse 7

कौमारे यौवने पापं वार्द्धके यच्च संचितम् । तत्प्रणश्यति सांवौरे स्नानमात्रान्न संशयः

凡在童年、青年与老年所积聚的一切罪垢,于娑ṃ婆乌罗(Sāṃvaura)仅以沐浴便得消灭——对此毫无疑虑。

Verse 8

न व्याधिर्नैव दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । सप्तजन्मानि राजेन्द्र सांवौरपरिसेवनात्

王中之王啊,若依止并奉事娑ṃ婆乌罗(Sāṃvaura),则七世之中无疾病、无贫乏,亦不与所爱者分离。

Verse 9

सप्तम्यामुपवासेन तद्दिने चाप्युपोषिते । स तत्फलमवाप्नोति तत्र स्नात्वा न संशयः

于月相第七日持斋,并在当日守斋者,于彼处沐浴必得其所许之果报——毫无疑虑。

Verse 10

रक्तचन्दनमिश्रेण यदर्घ्येण फलं स्मृतम् । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्

大王之最胜者啊,凡以红檀香调和而供献阿尔吉亚(arghya)所说能得之果报——在那同一圣地(tīrtha)沐浴者,亦得同等果报。

Verse 11

नर्मदासलिलं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । निरीक्षितं विशेषेण सांवौरेण महात्मना

那美妙的那尔玛达河水,能灭除一切罪业;在娑ṃvaura之地,大心者以格外恭敬之心瞻仰了它。

Verse 12

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । स्नात्वा पश्यन्ति देवेशं सांवौरेश्वरमुत्तमम्

那些大士实为有福;他们的出生确是善得其生:沐浴之后,得以瞻见诸天之主——至上的娑ṃvaureśvara。

Verse 13

सूर्यलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्

他住于太阳之界,直至众生之大劫坏灭。

Verse 164

। अध्याय

“章”(标题/卷末题记片段)。