Adhyaya 160
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 160

Adhyaya 160

马尔坎德耶对一位般度后裔开示,指引其前往“无与伦比”的解脱圣渡处——摩克沙提尔塔(Mokṣatīrtha),此地为诸天、乾闼婆与苦行圣仙所常来往。经文说,许多人因毗湿奴之幻力(māyā)而迷惑,不能识此圣地;而已成就的圣仙则曾在此证得解脱。 随后列举诸大圣仙之名,如普拉斯提耶(Pulastya)、普拉哈(Pulaha)、克罗图(Kratu)、普罗切塔萨(Prācetasa)、瓦西什塔(Vasiṣṭha)、达克沙(Dakṣa)、那罗陀(Nārada)等,并宣称有“七千”伟大存在连同其子嗣在此获得摩克沙,从而确立此提尔塔为“赐解脱者”。 本章又指出一处汇流(saṅgama):在水流中央,名为塔摩哈(Tamahā)之河倾注而下,其合流处被赞为能灭尽诸罪。在此地如法持诵伽雅特丽(Gāyatrī)咒,被等同于广学吠陀(Ṛg/Yajus/Sāman)之果报;于此所行布施、供献与诵读皆成不坏功德,为趋向解脱之胜道。最后说,出离世间的再生族(twice-born)若于此提尔塔舍身,凭圣地威力得“不复还之趣”(anivartikā gati);仪轨虽略说,而其广大详述则见于《普拉那》。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्पाण्डुपुत्र मोक्षतीर्थमनुत्तमम् । सेवितं देवगन्धर्वैर्मुनिभिश्च तपोधनैः

圣者马尔甘德耶说道:“于是,般度之子啊,应前往无上之解脱圣渡(Mokṣatīrtha);彼处为诸天、乾闼婆与苦行深厚之牟尼所敬奉并常来礼谒。”

Verse 2

बहवस्तन्न जानन्ति विष्णुमायाविमोहिताः । यत्र सिद्धा महाभागा ऋषयः सतपोधनाः

许多人为毗湿奴之幻力(māyā)所迷而不知此处;而在那地方,诸成就者与大福德的仙人(ṛṣi),真实以苦行为财,已证得圆满。

Verse 3

पुलस्त्यः पुलहो विद्वान्क्रतुश्चैव महामतिः । प्राचेतसो वसिष्ठश्च दक्षो नारद एव च

普拉斯提耶、博罗诃智者与大慧的克罗图;以及普罗切多萨、婆悉吒、达叉与那罗陀——皆与此圣地(tīrtha)的神圣功德相系。

Verse 4

एते चान्ये महाभागाः सप्तसाहस्रसंज्ञिताः । मोक्षं गताः सह सुतैस्तत्तीर्थं तेन मोक्षदम्

这些以及其他大福德者,被称为“七千众”,与其子嗣同证解脱;因此此圣地(tīrtha)以赐予摩克沙而闻名。

Verse 5

तत्र प्रवाहमध्ये तु पतिता तमहा नदी । तत्र तत्सङ्गमं तीर्थं सर्वपापक्षयंकरम्

在那里,于主流之中,塔摩诃河汇入;而在那汇合处有一处圣地(tīrtha),能灭尽一切罪垢。

Verse 6

ऋग्यजुःसामसंज्ञानामभ्यस्तानां तु यत्फलम् । सम्यग्जप्त्वा तु विधिना गायत्रीं तत्र तल्लभेत्

凡由精通《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀所获之果报——在彼处依仪轨如法诵持伽耶特丽(Gāyatrī),亦能得同等功德。

Verse 7

तत्र दत्तं हुतं जप्तं तीर्थसेवार्जितं फलम् । सर्वमक्षयतां याति मोक्षसाधनमुत्तमम्

在那里所施之布施、所行之火供、所诵之真言,以及侍奉圣地(tīrtha)所得之功德——一切皆成不坏,乃通向解脱的无上资粮。

Verse 8

तत्र तीर्थे मृतानां तु संन्यासेन द्विजन्मनाम् । अनिवर्तिका गतिस्तेषां मोक्षतीर्थप्रभावतः

在那圣地渡口,二次生者若于出离(僧行)中在那里命终,便得不复还之归趣——皆由解脱圣渡(Mokṣatīrtha)之威德。

Verse 9

एष ते विधिरुद्दिष्टः संक्षेपेण मयानघ । व्युष्टिस्तीर्थस्य महती पुराणे याभिधीयते

如是,汝无垢者,我已略说其所当行之法;此圣地渡口更为宏广详尽的叙述,见于《普罗那》。

Verse 160

। अध्याय

“章”。(章标题/过渡的标记)