
本章开端,圣者摩尔甘ḍ耶(Mārkaṇḍeya)指引国王前往那尔摩陀河上一处极为稀有、净化力殊胜的圣渡处——那罗迦伊湿伐罗(Narakeśvara)提尔塔,称其能护持众生免于“地狱之门”般的可怖境象。随后,尤提士提罗(Yudhiṣṭhira)提出伦理之问:众生既已受报善业与恶业之果,为何再现于世时仍带可辨识的印记?摩尔甘ḍ耶以条理分明的业报分类作答:特定罪过与道德失范,分别招致身体缺陷、社会匮乏,或堕入非人之生,成为教化众生的因果目录。 继而论及胎生与受身:按月说明胎儿形成,五大元素的融摄,以及诸根与诸能力的显现,皆在神圣主宰之下,呈现为一套神学性的生理观。后半部展开冥界地理:阎摩(Yama)门前的毗多罗尼河(Vaitaraṇī)凶险污秽,水中有暴烈生灵;对不敬母亲、师长与上师,伤害所依之人,施与与诺言中行欺诳,以及犯诸淫乱与社会越轨者,其苦更甚。为作救济,经中制定“毗多罗尼母牛”布施(Vaitaraṇī-dhenū):依仪轨制作并供施庄严之牛,配以真言与绕行,使此河化为“sukhavāhinī”(易渡之流)。 章末给出行持时日,尤重阿湿伐瑜阇月(Āśvayuja)黑半月十四日(Kṛṣṇa Caturdaśī):那尔摩陀沐浴、施行 śrāddha 追荐、夜间守持、作 tarpaṇa 供水、施灯、供养婆罗门并礼敬湿婆(Śiva),许诺脱离地狱之苦,得后世殊胜归趣,并获良善的人身再生。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमपावनम् । नर्मदायां सुदुष्प्रापं सिद्धं ह्यनरकेश्वरम्
圣者马尔坎德耶说道:于是,伟大的国王啊,应前往那至为净化的圣地(tīrtha),在纳尔玛达河上,难得抵达,名闻为阿那拉凯湿伐罗的成就圣所。
Verse 2
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पापकर्मापि भारत । न पश्यति महाघोरं नरकद्वारसंज्ञिकम्
婆罗多啊,即便罪业缠身之人——在那圣地渡口沐浴之后——也不再见到那极其可怖、名为“地狱之门”的所在。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । शुभाशुभफलैस्तात भुक्तभोगा नरास्त्विह । जायन्ते लक्षणैर्यैस्तु तानि मे वद सत्तम
由提施提罗说道:亲爱的啊,世人于此享受善恶之果后,又以某些特征之相而再生。最贤善者啊,请告诉我那些标记是什么。
Verse 4
यथा निर्गच्छते जीवस्त्यक्त्वा देहं न पश्यति । तथा गच्छन्पुनर्देहं पञ्चभूतसमन्वितः
正如众生之灵(jīva)离去,舍弃此身而不再觉知它;同样地,它继续前行,复归于另一具身体,再次具足五大元素。
Verse 5
त्वगस्थिमांसमेदोऽसृक्केशस्नायुशतैः सह । विण्मूत्ररेतःसङ्घाते का संज्ञा जायते नृणाम्
此身由皮、骨、肉、脂、血、发与百千筋腱所成,又是一团粪、尿与精液的聚合;从如此和合之物中,人究竟能生起什么真实的“自我”名相?
Verse 6
एवमुक्तः स मार्कण्डः कथयामास योगवित् । ध्यात्वा सनातनं सर्वं देवदेवं महेश्वरम्
如是被问,通达瑜伽的摩尔甘陀便开口陈说;他先观想摩诃湿伐罗——诸神之神、常住之主、即一切者。
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच । शृणु पार्थ महाप्रश्नं कथयामि यथाश्रुतम् । सकाशाद्ब्रह्मणः पूर्वमृषिदेवसमागमे
摩尔甘陀耶说道:听着,哦帕尔塔,此乃大问。我将依我所闻而说——往昔在仙人与诸神的大会中,亲从梵天口中听得。
Verse 8
गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ता दुरात्मनाम् । इह प्रच्छन्नपापानां शास्ता वैवस्वतो यमः
对自制之人,师长即为教诫者;对恶行之人,国王即为惩治者。而对在此世隐匿罪业者,毗婆斯梵之子阎摩,才是真正的刑罚之主。
Verse 9
अचीर्णप्रायश्चित्तानां यमलोके ह्यनेकधा । यातनाभिर्वियुक्तानामनेकां जीवसन्ततिम्
在阎摩之界,未行忏悔赎罪者将以多种方式受诸苦刑;而从那些折磨中解脱后,又将经历无数相续的有身之流,轮回不息。
Verse 10
गत्वा मनुष्यभावे तु पापचिह्ना भवन्ति ते । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
当他们再回到人身时,便带着罪业的印记。那些印记我现在将为你详说——请一心谛听,王啊。
Verse 11
सहित्वा यातनां सर्वां गत्वा वैवस्वतक्षयम् । विस्तीर्णयातना ये तु लोकमायान्ति चिह्निताः
忍受了一切苦刑并到达毗婆斯瓦多(阎摩)之居处后,那些受过长久惩罚者回到世间,身带显著的印记。
Verse 12
गद्गदोऽनृतवादी स्यान्मूकश्चैव गवानृते । ब्रह्महा जायते कुष्ठी श्यावदन्तस्तु मद्यपः
说虚妄者将成口吃;在牛之事上说谎者将成哑者。杀害婆罗门者生而患麻风;饮酒沉醉者则牙齿黯黑。
Verse 13
कुनखी स्वर्णहरणाद्दुःश्चर्मा गुरुतल्पगः । संयोगी हीनयोनिः स्याद्दरिद्रोऽदत्तदानतः
偷盗黄金者将生为指甲畸坏之人;玷污师长之床者将患重恶皮疾。行禁忌交合者将投生于卑贱之胎;不施当施者则贫困。
Verse 14
ग्रामशूकरतां याति ह्ययाज्ययाजको नृप । खरो वै बहुयाजी स्याच्छ्वानिमन्त्रितभोजनात्
大王啊,为不应受祭者行祭(yajña)的人将堕为村中之猪;而多行祭祀者,因食用“犬邀之宴”的不净供食,将转生为驴。
Verse 15
अपरीक्षितभोजी स्याद्वानरो विजने वने । वितर्जकोऽथ मार्जारः खद्योतः कक्षदाहतः
不加审察而食者,死后堕为荒林孤野之猴。好诋毁者,堕为猫;焚烧灌木者,堕为萤火之虫。
Verse 16
अविद्यां यः प्रयच्छेत बलीवर्दो भवेद्धि सः । अन्नं पर्युषितं विप्रे ददानः क्लीबतां व्रजेत्
施与无明者,实堕为牛。婆罗门啊,若以陈腐之食施与婆罗门,则堕入阳痿无能之境。
Verse 17
मात्सर्यादथ जात्यन्धो जन्मान्धः पुस्तकं हरन् । फलान्याहरतोऽपत्यं म्रियते नात्र संशयः
由嫉妒故,堕为先天之盲。盗取书卷者,亦生而盲。夺取果实者,其子必亡——此中无疑。
Verse 18
मृतो वानरतां याति तन्मुक्तोऽथ गलाडवान् । अदत्त्वा भक्षयंस्तानि ह्यनपत्यो भवेन्नरः
死后堕为猴身;脱离彼报后,又受咽喉之疾。若人不施不分而食彼果,则成无子无嗣。
Verse 19
हरन्वस्त्रं भवेद्गोधा गरदः पवनाशनः । प्रव्राजी गमनाद्राजन् भवेन्मरुपिशाचकः
盗取衣服者,堕为蜥蜴。施毒害人者,堕为以风为食之类。大王啊,舍弃出家清净之道而妄行游荡者,堕为沙漠魍魉。
Verse 20
वातको जलहर्ता च धान्यहर्ता च मूषकः । अप्राप्तयौवनां गच्छन् भवेत्सर्प इति श्रुतिः
圣传如是说:搬弄是非者与盗水者,将受风疾之苦;盗取谷粮者,转生为鼠;而亲近未至青春期之少女者,必化为蛇。
Verse 21
गुरुदाराभिलाषी च कृकलासो भवेच्चिरम् । जलप्रस्रवणं यस्तु भिन्द्यान्मत्स्यो भवेन्नरः
贪恋师尊之妻者,久为蜥蜴之身;而毁坏水口、水渠出口者,转生为鱼。
Verse 22
अविक्रेयान् विक्रयन् वै विकटाक्षो भवेन्नरः । अयोनिगो वृको हि स्यादुलूकः क्रयवञ्चनात्
凡将不当售卖之物拿去贩卖者,来世成目貌乖戾之人;非法亲近女子者,转为狼;在买卖中欺诈者,转为鸮(猫头鹰)。
Verse 23
मृतस्यैकादशाहे तु भुञ्जानः श्वोपजायते । प्रतिश्रुत्य द्विजायार्थमददन्मधुको भवेत्
在亡者之后十一日哀期中进食者,转生为犬;而许诺为宗教功德向二次生者(婆罗门等)施赠却不施者,转生为蜂。
Verse 24
राज्ञीगमाद्भवेद्दुष्टतस्करो विड्वराहकः । परिवादी द्विजातीनां लभते काच्छपीं तनुम्
若非法亲近国王之妻,便成凶恶盗贼,转生为食秽之野猪;而诽谤二次生者者,将得龟身。
Verse 25
व्रजेद्देवलको राजन्योनिं चाण्डालसंज्ञिताम् । दुर्भगः फलविक्रेता वृश्चिको वृषलीपतिः
噢,国王,靠不正当侍奉为生的寺庙仆役,将堕入被称为旃陀罗的王族胎中。卖果之人转为不幸;娶卑贱女子为妻者,则转生为蝎。
Verse 26
मार्जारोऽग्निं पदा स्पृष्ट्वा रोगवान्परमांसभुक् । सोदर्यागमनात्षण्ढो दुर्गन्धश्च सुगन्धहृत्
以脚触火者,转生为猫,病弱而食肉。亲近自己的姊妹者,生为阉人;偷取香气者,则身带恶臭。
Verse 27
ग्रामभट्टो दिवाकीर्तिर्दैवज्ञो गर्दभो भवेत् । कुपण्डितः स्यान्मार्जारो भषणो व्यास एव च
村中谄媚者、只在白日得名者、以及占星者,皆转生为驴。伪学之徒转为猫;徒然饶舌者——纵自称“毗耶娑”——亦遭同样的果报。
Verse 28
स एव दृश्यते राजन्प्रकाशात्परमर्मणाम् । यद्वा तद्वापि पारक्यं स्वल्पं वा यदि वा बहु
噢,国王,当人揭露内心最深的隐秘时,便显现这些征兆——无论所涉为他人之事物(人或财),无论其少或多。
Verse 29
कृत्वा वै योनिमाप्नोति तैरश्चीं नात्र संशयः । एवमादीनि चान्यानि चिह्नानि नृपसत्तम
如此行事者,必定获得畜生之生,此无疑也。噢,诸王之最胜者,尚有许多其他类似的征兆。
Verse 30
स्वकर्मविहितान्येव दृश्यन्ते यैस्तु मानवाः । ततो जन्म ततो मृत्युः सर्वजन्तुषु भारत
人们所承受的境遇,正是由自身业行所规定。由此而有生,由此而有死,遍及一切众生,噢婆罗多。
Verse 31
जायते नात्र सन्देहः समीभूते शुभाशुभे । स्त्रीपुंसोः सम्प्रयोगेण विषुद्धे शुक्रशोणिते
毫无疑问:当善业与恶业成熟结果时便有出生;由男女和合,当净化的精与血具足之时。
Verse 32
पञ्चभूतसमोपेतः सषष्ठः परमेश्वरः । इन्द्रियाणि मनः प्राणा ज्ञानमायुः सुखं धृतिः
具足五大元素,而又为超越其上的至上主——作为“第六”者——祂在有身之中安立诸根、心、诸气、知识、寿命、安乐与坚忍。
Verse 33
धारणं प्रेरणं दुःखमिच्छाहङ्कार एव च । प्रयत्न आकृतिर्वर्णः स्वरद्वेषौ भवाभवौ
祂亦令执持与推动、苦、欲与我慢生起;又令努力、身形与色泽成就;并使自有的爱著与憎厌,以及有与无有之境显现。
Verse 34
तस्येदमात्मनः सर्वमनादेरादिमिच्छतः । प्रथमे मासि स क्लेदभूतो धातुविमूर्छितः
这一切皆属彼自性之我:虽无始,却愿有始。于第一月,胎体成湿润之团,诸身分界尚未分明,未具形相。
Verse 35
मास्यर्बुदं द्वितीये तु तृतीये चेन्द्रियैर्युतः । आकाशाल्लाघवं सौक्ष्म्यं शब्दं श्रोत्रबलादिकम् । वायोस्तु स्पर्शनं चेष्टां दहनं रौक्ष्यमेव च
至第二月,胎体凝成肿胀之团;至第三月,诸根(感官)具足。由虚空(ākāśa)生轻安、微细、声与听力等;由风(vāyu)生触、动与干燥之相。
Verse 36
पित्तात्तु दर्शनं पक्तिमौष्ण्यं रूपं प्रकाशनम् । सलिलाद्रसनां शैत्यं स्नेहं क्लेदं समार्दवम्
由火性之理(pitta)生眼见、消化、热、色相与光明;由水(salila)生味、清凉、润泽、湿润与柔软。
Verse 37
भूमेर्गन्धं तथा घ्राणं गौरवं मूर्तिमेव च । आत्मा गृह्णात्यजः पूर्वं तृतीये स्पन्दते च सः
由地(bhūmi)生香与嗅根,亦生沉重与坚实体相。不生之我(Ātman)先摄受此等,至第三月亦开始搏动、微动。
Verse 38
दौर्हृदस्याप्रदानेन गर्भो दोषमवाप्नुयात् । वैरूप्यं मरणं वापि तस्मात्कार्यं प्रियं स्त्रियाः
若孕妇之心愿渴求(dauḥṛda)不得满足,胎儿或受损害——致畸,甚至夭亡。故当供给女子所爱且有益之物。
Verse 39
स्थैर्यं चतुर्थे त्वङ्गानां पञ्चमे शोणितोद्भवः । षष्ठे बलं च वर्णश्च नखरोम्णां च सम्भवः
至第四月,诸肢渐得稳固;至第五月,血分生起。至第六月,力与肤色显现,指甲与毛发亦随之发生。
Verse 40
मनसा चेतनायुक्तो नखरोमशतावृतः । सप्तमे चाष्टमे चैव त्वचावान् स्मृतिवानपि
具足心与觉知,周身覆以百百指甲与毛发;至第七、第八月,便得皮肤——乃至亦具记忆。
Verse 41
पुनर्गर्भं पुनर्धात्रीमेनस्तस्य प्रधावति । अष्टमे मास्यतो गर्भो जातः प्राणैर्वियुज्यते
罪业一次又一次奔向胎儿,亦奔向怀胎之母;故若于第八月而生,便与诸生命之气分离(难以存续)。
Verse 42
नवमे दशमे वापि प्रबलैः सूतिमारुतैः । निर्गच्छते बाण इव यन्त्रच्छिद्रेण सज्वरः
至第九月,乃至第十月,受强盛的分娩之风所驱,婴儿出离——如箭穿过器具之孔——常伴热恼之苦。
Verse 43
शरीरावयवैर्युक्तो ह्यङ्गप्रत्यङ्गसंयुतः । अष्टोत्तरं मर्मशतं तत्रास्था तु शतत्रयम्
具足身之诸分——肢与支分——此人身中有一百零八处要害生命点(marman);其中又说有三百块骨。
Verse 44
सप्त शिरःकपालानि विहितानि स्वयम्भुवा । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च रोम्णामङ्गेषु भारत
自生之造物主安立七片头颅骨板;而在诸肢体之上,噢,婆罗多啊,有三俱胝又半俱胝之毛发。
Verse 45
द्वासप्ततिसहस्राणि हृदयादभिनिसृताः । हितानाम हि ता नाड्यस्तासां मध्ये शशिप्रभा
有七万二千条(脉道)自心中流出。它们确称为“希塔”(hitā)那迪;其中有一条如月光般皎洁明耀。
Verse 46
एवं प्रवर्तते चक्रं भूतग्रामे चतुर्विधे । उत्पत्तिश्च विनाशश्च भवतः सर्वदेहिनाम्
如是之轮在四类众生之聚中运转;对一切有身者,生起与毁灭皆会发生。
Verse 47
गतिरूर्ध्वा च धर्मेण ह्यधर्मेण त्वधोगतिः । जायते सर्ववर्णानां स्वधर्मचलनान्नृप
依于达摩,行程上升;依于非达摩,则趋向下堕。对一切种姓阶序而言,王啊,此等归趣皆由偏离自身之本分而生。
Verse 48
देवत्वे मानवत्वे च दानभोगादिकाः क्रियाः । दृश्यन्ते या महाराज तत्सर्वं कर्मजं फलम्
无论在天界之身或在人间之身,所见诸行——布施、受用等——大王啊,皆是业力所生之果。
Verse 49
स्वकर्म विहिते घोरे कामक्सोधार्जिते शुभे । निमज्जेन्नरके घोरे यस्योत्तारो न विद्यते
当自作之业变得可怖——虽似“善”,却由欲望与嗔怒所积——此人便沉沦于可畏之地狱,其中无有救拔。
Verse 50
उत्तारणाय जन्तूनां नर्मदातटसंस्थितम् । एवमेतन्महातीर्थं नरकेश्वरमुत्तमम्
为救度众生,此圣渡口安住于那尔摩达河岸。如此,这最上的大圣地(Mahātīrtha)——那罗迦伊湿伐罗(Narakeśvara)——被宣说为最殊胜。
Verse 51
नरकापहं महापुण्यं महापातकनाशनम् । तत्तीर्थं सर्वतीर्थानामुत्तमं भुवि दुर्लभम्
彼圣地能除地狱,赐予大福德,摧灭重罪。此圣渡口为一切圣地之最上,在世间难得一见。
Verse 52
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि नरकं नैव पश्यति
凡在彼圣地沐浴并礼敬大自在天(Maheśvara)者——纵使负有重罪——亦不见地狱。
Verse 53
तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्धेनुं वैतरणीं शुभाम् । स मुच्यते सुखेनैव वैतरण्यां न संशयः
凡在彼圣地布施一头吉祥的“毗多罗尼牛”(Vaitaraṇī)者,便能轻易得解脱;关于毗多罗尼,毫无疑虑。
Verse 54
युधिष्ठिर उवाच । यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । किंरूपा किंप्रमाणा सा कथं सा वहति द्विज
玉提湿提罗说道:“在阎摩那可怖之门前,那名为毗多罗尼(Vaitaraṇī)的河流——其形如何,其量几何,又如何奔流,婆罗门啊?”
Verse 55
कथं तस्याः प्रमुच्यन्ते केषां वासस्तु संततम् । केषां तु सानुकूला सा ह्येतद्विस्तरतो वद
“众生如何从彼处得解脱?谁能在那里恒常居住?它又对谁慈顺有利?请为我详尽宣说。”
Verse 56
श्रीमार्कण्डेय उवाच । धर्मपुत्र महाबाहो शृणु सर्वं मयोदितम् । या सा वैतरणी नाम यमद्वारे महासरित्
圣者马尔坎德耶说道:“噢,法之子,臂力无双者——请听我所宣说的一切。阎摩之门前那条大河,名为‘筏多罗尼’(Vaitaraṇī)。”
Verse 57
अगाधा पाररहिता दृष्टमात्रा भयावहा । पूयशोणिततोया सा मांसकर्दमनिर्मिता
它深不可测,无有彼岸;仅一眼望去便令人战栗。其水乃脓与血,河床由肉泥所成。
Verse 58
तत्तोयं भ्रमते तूर्णं तापीमध्ये घृतं यथा । कृमिभिः सङ्कुलं पूयं वज्रतुण्डैरयोमुखैः
那液体急速翻涌旋转,如酥油置于炽热之中;其中的脓汁挤满虫蛆——铁口钢喙,喙如霹雳。
Verse 59
शिशुमारैश्च मकरैर्वज्रकर्तरिसंयुतैः । अन्यैश्च जलजीवैः सा सुहिंस्रैर्मर्मभेदिभिः
其中充满尸舒摩罗与摩伽罗,皆具霹雳般的利刃;又有诸多水族生灵——凶暴残烈,直刺要害。
Verse 60
तपन्ति द्वादशादित्याः प्रलयान्त इवोल्बणाः । पतन्ति तत्र वै मर्त्याः क्रन्दन्तो भृशदारुणम्
在那里,十二位阿底提耶如同宇宙毁灭(pralaya)之末般炽烈燃烧;凡人于彼处坠落,发出极其可怖的哀号与剧痛。
Verse 61
हा भ्रातः पुत्र हा मातः प्रलपन्ति मुहुर्मुहुः । असिपत्त्रवने घोरे पतन्तं योऽभिरक्षति
“哀哉,兄弟!哀哉,儿子!哀哉,母亲!”——他们一再哀诉。在那可怖的剑叶之林中,凡能护持那将坠者的人……
Verse 62
प्रतरन्ति निमज्जन्ति ग्लानिं गच्छन्ति जन्तवः । चतुर्विधैः प्राणिगणैर्द्रष्टव्या सा महानदी
众生或渡越、或沉没、或陷于疲惫;然而那条大河,仍为四类众生之群所当得见。
Verse 63
तरन्ति तस्यां सद्दानैरन्यथा तु पतन्ति ते । मातरं ये न मन्यन्ते ह्याचार्यं गुरुमेव च
在她之中,众生凭真实之布施(dāna,正法之施)得以渡过;否则便坠落。凡不敬母亲——亦不敬师长、自己的上师(guru)者——不得安稳之渡。
Verse 64
अवजानन्ति मूढा ये तेषां वासस्तु संततम् । पतिव्रतां साधुशीलामूढां धर्मेषु निश्चलाम्
愚昧而轻蔑她的人——此等之辈将得持续之住处(于苦中)。他们所轻蔑的,是守夫之誓的贞妇,行止圣善,于法(dharma)中坚定不移。
Verse 65
परित्यजन्ति ये पापाः संततं तु वसन्ति ते । विश्वासप्रतिपन्नानां स्वामिमित्रतपस्विनाम्
那些背弃并出卖他们的罪人,必在彼处的刑罚中长久居住不息;因为他们辜负了对其信赖者——师长、友人以及苦行者。
Verse 66
स्त्रीबालवृद्धदीनानां छिद्रमन्वेषयन्ति ये । पच्यन्ते तत्र मध्ये वै क्रन्दमानाः सुपापिनः
凡在妇女、孩童、老者与无依者身上搜寻“过失”以作加害借口者,那些大罪人必在彼处痛苦之中被煎熬,哀号不止。
Verse 67
श्रान्तं बुभुक्षितं विप्रं यो विघ्नयति दुर्मतिः । कृमिभिर्भक्ष्यते तत्र यावत्कल्पशतत्रयम्
那心怀恶念、阻挠疲惫饥饿的婆罗门者,必在彼处被虫蚁啃噬,长达三百劫之久。
Verse 68
ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य यो दानं न प्रयच्छति । आहूय नास्ति यो ब्रूते तस्य वासस्तु संततम्
凡向婆罗门许诺布施却不施与者;又凡召人前来却说“没有(给你)”者——其人在彼处受罚之居,恒常不息。
Verse 69
अग्निदो गरदश्चैव राजगामी च पैशुनी । कथाभङ्गकरश्चैव कूटसाक्षी च मद्यपः
纵火者、下毒者、怀恶意趋向王宫(或侵犯王室)者、诽谤者;毁约背誓者、伪证者与嗜酒者——此等罪犯皆被判入罪报之途。
Verse 70
वज्रविध्वंसकश्चैव स्वयंदत्तापहारकः । सुक्षेत्रसेतुभेदी च परदारप्रधर्षकः
毁坏界标者、夺回自己所施之物者、破坏良田堤埂者,以及侵犯他人妻者——此等罪人皆为所谴责。
Verse 71
ब्राह्मणो रसविक्रेता वृषलीपतिरेव च । गोकुलस्य तृषार्तस्य पालीभेदं करोति यः
贩卖“rasa”(醉饮之物)的婆罗门、娶首陀罗女子为妻者,以及为解渴而破坏牛群围栏或堤埂者——此等行为皆受谴责。
Verse 72
कन्याभिदूषकश्चैव दानं दत्त्वा तु तापकः । शूद्रस्तु कपिलापानी ब्राह्मणो मांसभोजनी
即便是玷污处女贞洁者、施加痛苦者——在奉献所规定的布施(dāna)之后——亦得安息。又如嗜饮kapilā酒的首陀罗,以及以食肉为生的婆罗门——凭此布施亦得净化。
Verse 73
एते वसन्ति सततं मा विचारं कृथा नृप । सानुकूला भवेद्येन तच्छृणुष्व नराधिप
他们恒常住于彼处——勿起疑虑,王啊。如今请听,人中之主啊:凭何使那渡口对你变得吉祥、相助。
Verse 74
अयने विषुवे चैव व्यतीपाते दिनक्षये । अन्येषु पुण्यकालेषु दीयते दानमुत्तमम्
在至日(ayana)、分日(viṣuva)、Vyatīpāta之时、日暮之际,以及其他吉祥时辰——应当施行最上之布施(dāna)。
Verse 75
कृष्णां वा पाटलां वापि कुर्याद्वैतरणीं शुभाम् । स्वर्णशृङ्गीं रूप्यखुरां कांस्यपात्रस्य दोहिनीम्
应塑作一头吉祥的“筏多罗尼(Vaitaraṇī)”母牛,可为黑色或赤褐色,金角银蹄,安置于青铜器上以备挤乳。
Verse 76
कृष्णवस्त्रयुगाच्छन्नां सप्तधान्यसमन्विताम् । कुर्यात्सद्रोणशिखर आसीनां ताम्रभाजने
以一对黑衣覆之,并配以七种谷粮;又以一堆量作其“峰顶”,令其安坐于铜器之上。
Verse 77
यमं हैमं प्रकुर्वीत लोहदण्डसमन्वितम् । इक्षुदण्डमयं बद्ध्वा ह्युडुपं पट्टबन्धनैः
应制备阎摩(Yama)之金像,配以铁杖;并以甘蔗茎为材,用布带缚成一只小舟(筏)。
Verse 78
उडुपोपरि तां धेनुं सूर्यदेहसमुद्भवाम् । कृत्वा प्रकल्पयेद्विद्वाञ्छत्त्रोपानद्युगान्विताम्
于此筏上,智者当安置那母牛,光辉灿然,宛若出自太阳之身,并如法为其备伞盖与一双履。
Verse 79
अङ्गुलीयकवासांसि ब्राह्मणाय निवेदयेत् । इममुच्चारयेन्मन्त्रं संगृह्यास्याश्च पुच्छकम्
当向婆罗门奉献戒指与衣服;随后执持牛尾,诵念此咒(真言)。
Verse 80
ॐ यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । तर्तुकामो ददाम्येनां तुभ्यं वैतरणि नमः । इत्यधिवासनमन्त्रः
唵。在阎摩之门前,确有那可怖的毗多罗尼河。愿求渡越者,我将此供奉于汝。毗多罗尼啊,向汝顶礼。——此为安置加持(adhivāsana)之真言。
Verse 81
गावो मे चाग्रतः सन्तु गावो मे सन्तु पृष्ठतः । गावो मे हृदये सन्तु गवां मध्ये वसाम्यहम्
愿群牛在我前方;愿群牛在我后方。愿群牛安住我心;愿我居于群牛之中。
Verse 82
ॐ विष्णुरूप द्विजश्रेष्ठ भूदेव पङ्क्तिपावन । सदक्षिणा मया दत्ता तुभ्यं वैतरणि नमः । इति दानमन्त्रः
唵!汝为毗湿奴之形,最胜二生者,地上之神,净化圣食行列者;此供施连同应有的达克希那(dakṣiṇā),由我奉献。毗多罗尼啊,向汝顶礼。——此为布施(dāna)之真言。
Verse 83
ब्राह्मणं धर्मराजं च धेनुं वैतरणीं शिवाम् । सर्वं प्रदक्षिणीकृत्य ब्राह्मणाय निवेदयेत्
恭敬绕行婆罗门、法王(Dharmarāja)与吉祥的毗多罗尼母牛之后,应将这一切郑重奉献给婆罗门。
Verse 84
पुच्छं संगृह्य सुरभेरग्रे कृत्वा द्विजं ततः
随后,执持苏罗毗(Surabhī)之尾,并令婆罗门立于牛前,
Verse 85
धेनुके त्वं प्रतीक्षस्व यमद्वारे महाभये । उत्तितीर्षुरहं धेनो वैतरण्यै नमोऽस्तु ते । इत्यनुव्रजमन्त्रः
“母牛啊,请在阎摩之门、那大怖畏处等我。母牛啊,我愿渡越;向你致敬,哦毗多罗尼(Vaitaraṇī)!”此即“随行”真言(anuvraja-mantra)。
Verse 86
अनुव्रजेत गच्छन्तं सर्वं तस्य गृहं नयेत् । एवं कृते महीपाल सरित्स्यात्सुखवाहिनी
应当随他同行,并将一切(所施之物)送至其家。如此行之,哦国王,河流便成为载安乐之流,使人顺利渡过。
Verse 87
तारयते तया धेन्वा सा सरिज्जलवाहिनी । सर्वान्कामानवाप्नोति ये दिव्या ये च मानुषाः
因那母牛之力,她(河流)便成载人渡越的流水。人得一切所愿——无论天界之愿,或人间之愿。
Verse 88
रोगी रोगाद्विमुक्तः स्याच्छाम्यन्ति परमापदः । स्वस्थे सहस्रगुणितमातुरे शतसंमितम्
病者得脱其疾,极重灾厄亦得平息。若于康健时行之,功德增至千倍;若于患病时行之,则计为百倍。
Verse 89
मृतस्यैव तु यद्दानं परोक्षे तत्समं स्मृतम् । स्वहस्तेन ततो देयं मृते कः कस्य दास्यति । इति मत्वा महाराज स्वदत्तं स्यान्महाफलम्
然而,为已亡之人所作之施,且在其不在时行之,只被视为相当而已(其功有限)。故当亲手布施;死亡来临时,谁还能给谁呢?明此之理,哦大王,亲自所施必得大果。
Verse 90
इत्येवमुक्तं तव धर्मसूनो दानं मया वैतरणीसमुत्थम् । शृणोति भक्त्या पठतीह सम्यक्स याति विष्णोः पदमप्रमेयम्
我已如此向你宣说,噢法之子,此与毗多罗尼(Vaitaraṇī)相关之布施。凡在此以虔敬聆听或如法诵读者,必得至毗湿奴(Viṣṇu)不可量之圣境。
Verse 91
श्रीमार्कण्डेय उवाच । प्राप्ते चाश्वयुजे मासि तस्मिन्कृष्णा चतुर्दशी । स्नात्वा कृत्वा ततः श्राद्धं सम्पूज्य च महेश्वरम्
圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:当阿湿婆瑜阇月(Āśvayuja)到来,于黑半月第十四日,沐浴之后,当行施祖仪(śrāddha),并如法礼敬大自在天摩诃湿伐罗(Śiva)。
Verse 92
पितृभ्यो दीयते दानं भक्तिश्रद्धासमन्वितैः । पश्चाज्जागरणं कुर्यात्सत्कथाश्रवणादिभिः
当以虔敬与信心向祖灵(Pitṛ)奉献布施。其后应守夜警醒,聆听圣传妙 कथा等,并行诸般清净善行。
Verse 93
ततः प्रभातसमये स्नात्वा वै नर्मदाजले । तर्पणं विधिवत्कृत्वा पित्ःणां देवपूर्वकम्
随后于黎明时分,在那尔摩陀河(Narmadā)水中沐浴;依仪轨行供水礼(tarpaṇa),先奉诸天,后及祖灵,悉皆如法。
Verse 94
सौवर्णे घृतसंयुक्तं दीपं दद्याद्द्विजातये । पश्चात्संभोजयेद्विप्रान् स्वयं चैव विमत्सरः
当以盛于金器之酥油灯,布施与具资格之二次生者(dvijāti)。其后当离嫉妒,供养婆罗门众,并自亦谦恭同食。
Verse 95
एवं कृते नरश्रेष्ठ न जन्तुर्नरकं व्रजेत् । अवश्यमेव मनुजैर्द्रष्टव्या नारकी स्थितिः
噢,人中最胜者:若依此法如是行持,则无有众生堕入地狱。然而,地狱之境必定要让凡人“得见”,以作警策与法义之教诲。
Verse 96
अनेन विधिना कृत्वा न पश्येन्नरकान्नरः । तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां विधिना नृप
依此法而行诸仪,则人不复见诸地狱。噢,国王,凡于彼圣地(tīrtha)而终者,其果报皆依所立之法则而成。
Verse 97
मन्वन्तरं शिवे लोके वासो भवति दुर्लभे । विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीशतशोभिना
历经一整个人王纪(manvantara),得居于湿婆之界——殊难得至——乘日色之天车(vimāna),以百千铃铎叮当庄严辉映。
Verse 98
स गच्छति महाभाग सेव्यमानोऽप्सरोगणैः । भुनक्ति विविधान्भोगानुक्तकालं न संशयः
噢,大福德者:彼往彼界,为众天女(apsarā)之群所侍奉;并于所说之期限内享受种种妙乐,此无疑也。
Verse 99
पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
及至彼所定之时满毕,便复归此世而得人身;远离一切疾病,寿至百秋——即百年。
Verse 100
प्राप्य चाश्वयुजे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि मुच्यते नात्र संशयः
在阿湿婆瑜阇月的黑半月第十四日(caturdaśī)到达彼处,并住满一昼一夜;若礼敬大自在天摩诃伊湿伐罗,即使背负重罪之人亦得解脱——对此毫无疑问。
Verse 101
अष्टाविंशतिकोट्यो वै नरकाणां युधिष्ठिर । विमुक्ता नरकैर्दुःखैः शिवलोकं व्रजन्ति ते
噢,坚战(Yudhiṣṭhira)啊,地狱实有二十八俱胝之多。脱离诸地狱之苦后,他们前往湿婆之界。
Verse 102
तत्र भुक्त्वा महाभोगान्दिव्यैश्वर्यसमन्वितान् । लभन्ते मानुषं जन्म दुर्लभं भुवि मानवाः
在那里享受具足天界大乐、并具神圣自在之福后,众生随后得获人间之身,降生于大地——此实难得。