
本章记述圣者摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)在舒克拉提尔塔(Śuklatīrtha)附近对一位国王的开示,并引介那尔摩达河(Narmadā,亦称Revā)上的著名瓦苏德瓦圣渡(Vāsudeva-tīrtha)。经文说明一则带有神圣语源意味的事件:仅因发出“吽迦罗”(hūṅkāra)之声,河流便被说成移动了一拘罗舍(krośa);自此学者称其地为“吽迦罗”,沐浴之处名为“吽迦罗提尔塔”(Hūṅkāratīrtha)。 其神学重心在于以朝圣实践为框架的毗湿奴派(Vaiṣṇava)虔敬:在吽迦罗提尔塔沐浴并瞻礼不坏的阿周多(Acyuta),被描述为能解除众生多生累积的罪垢与恶业。随后经文扩展为伦理与奉爱教诲:沉溺轮回(saṃsāra)者,无有救护胜过那罗延那(Nārāyaṇa);赞叹奉献于诃利(Hari)的舌、心与手;并宣说心中安住诃利者诸事吉祥。 又说:他神崇拜所求之果,亦可由向诃利行八支顶礼(aṣṭāṅga)而得;甚至偶然触及庙宇尘土,或在神殿中扫地、洒水、涂抹修整等事,亦能摧灭罪(pāpa)。类似“果报颂”(phalaśruti)的段落许诺升至毗湿奴界(Viṣṇuloka),并称即便顶礼未尽诚心,罪亦迅速消融。章末以“业果恒存”为旨:在吽迦罗提尔塔所作善恶诸行,其果报皆更为持久,彰显此圣地加倍的道德与仪式威力。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजञ्छुक्लतीर्थसमीपतः । वासुदेवस्य तीर्थं तु सर्वलोकेषु पूजितम्
圣者马尔坎德耶说道:“紧接其后,王啊,在白色圣渡(Śukla-tīrtha)附近,有婆苏提婆(Vāsudeva)的圣渡,诸世界皆敬奉礼拜。”
Verse 2
तद्धि पुण्यं सुविख्यातं नर्मदायां पुरातनम् । यत्र हुङ्कारमात्रेण रेवा क्रोशं जगाम सा
“那圣地功德殊胜,古老而闻名于那尔马达河;在那里,仅以一声‘吽(huṅ)’,瑞瓦河便退去一拘舍(krośa)之远。”
Verse 3
यदा प्रभृति राजेन्द्र हुङ्कारेण गता सरित् । तदाप्रभृति स स्वामी हुङ्कारः शब्दितो बुधैः
自那时起,王中之最啊,河流因“吽(huṅ)”之音而离去;从那时起,此地之主便被智者称为“吽迦罗(Huṅkāra)”。
Verse 4
हुङ्कारतीर्थे यः स्नात्वा पश्यत्यव्ययमच्युतम् । स मुच्यते नरः पापैः सप्तजन्म कृतैरपि
凡在吽迦罗圣渡(Huṅkāra-tīrtha)沐浴,并瞻礼不坏的阿周陀(Acyuta,毗湿奴)者,即得解脱诸罪——纵使七生所作亦然。
Verse 5
संसारार्णवमग्नानां नराणां पापकर्मिणाम् । नैवोद्धर्ता जगन्नाथं विना नारायणं परः
对沉没于轮回大海、背负罪业的人们而言,除那罗延(Nārāyaṇa)——世间之主(Jagannātha)外,别无救度者。
Verse 6
सा जिह्वा या हरिं स्तौति तच्चित्तं यत्तदर्पितम् । तावेव केवलौ श्लाघ्यौ यौ तत्पूजाकरौ करौ
唯有赞颂哈利(Hari)之舌才堪称可贵;唯有奉献于祂之心才堪称可贵。唯有那双手真正可赞——以之行祂的礼拜与供养。
Verse 7
सर्वदा सर्वकार्येषु नास्ति तेषाममङ्गलम् । येषां हृदिस्थो भगवान्मङ्गलायतनो हरिः
在任何时候、任何事业中,凡心中安住着薄伽梵哈利(Bhagavān Hari)——吉祥之所依者,皆不遭不祥。
Verse 8
यदन्यद्देवतार्चायाः फलं प्राप्नोति मानवः । साष्टाङ्गप्रणिपातेन तत्फलं लभते हरेः
人以礼敬他神所得之果报,亦能由向哈利以八支全身投地礼(sāṣṭāṅga-praṇipāta)而得同等功德。
Verse 9
रेणुगुण्ठितगात्रस्य यावन्तोऽस्य रजःकणाः । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते
身披圣尘而其上所粘之尘粒有多少,他便在毗湿奴之界受尊崇、受赞扬达多少千年。
Verse 10
सम्मार्जनाभ्युक्षणलेपनेन तदालये नश्यति सर्वपापम् । नारी नराणां परया तु भक्त्या दृष्ट्वा तु रेवां नरसत्तमस्य
在那圣所之内以扫拂、洒净(以圣水)与涂抹供奉,则一切罪业皆灭。又有女子以至上虔敬瞻礼瑞瓦河(那尔默达)——噫,至善之人——亦得净化之功德。
Verse 11
येनार्चितो भगवान्वासुदेवो जन्मार्जितं नश्यति तस्य पापम् । स याति लोकं गरुडध्वजस्य विधूतपापः सुरसङ्घपूज्यताम्
凡礼敬薄伽梵婆苏提婆者,其历世所积之罪皆灭。既已涤罪,便往诣具迦楼罗旗幡之主(毗湿奴)之界,并为诸天众所敬奉。
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारं प्रयुञ्जंश्चक्रपाणिनः । सप्तजन्मार्जितं पापं गच्छत्याशु न संशयः
即便只是虚礼地向执轮之主(毗湿奴)行礼(namaskāra),七生所积之罪亦速速消散,毫无疑问。
Verse 13
पूजायां प्रीयते रुद्रो जपहोमैर्दिवाकरः । शङ्खचक्रगदापाणिः प्रणिपातेन तुष्यति
鲁陀罗因供奉而欢喜;太阳神因持诵(japa)与火供(homa)而欢喜。手持海螺、神轮与金刚杵之主,因顶礼伏地而满足。
Verse 14
भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
对堕入世有之海者,受二元对立之风所击,因护持儿子、女儿与配偶之重担而困顿;在险恶的境界之水中无筏而沉没者——众人唯有一处归依:毗湿奴之舟。
Verse 15
हुङ्कारतीर्थे राजेन्द्र शुभं वा यदि वाशुभम् । यत्कृतं पुरुषव्याघ्र तन्नश्यति न कर्हिचित्
在吽迦罗圣渡处,王中之王啊——无论所作是善是恶——人中之虎啊,此业永不消亡(其果不失)。
Verse 157
। अध्याय
本章终(adhyāya)。