
本章开篇,圣贤摩尔甘德耶赞叹“无与伦比”的罗毗圣渡(Ravi Tīrtha),称其但凡得见,即能解脱诸罪。继而阐明功德之法:于罗毗圣渡沐浴,并瞻礼婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神)可得相应果报;以罗毗之名行布施,依正法施与具德婆罗门,其福德不可量,尤以在冬夏至(ayana)、春秋分(viṣuva)、转日(saṅkrānti)、日月食与“维耶提帕塔”(vyatīpāta)等殊胜时刻为最。教义上又说:太阳为“回报供养者”,能跨越时日乃至多生多世偿还施福,且随时机不同而有功德差别。 由提施提罗问:何以罗毗圣渡功德特胜?摩尔甘德耶遂说其因缘:在克利多瑜伽初期,博学婆罗门阇婆利(Jābāli)因守誓戒,屡次于妻子可孕之期拒绝同房;妻子悲苦,绝食而终。阇婆利由此受罪,患如“库什塔”(kuṣṭha)之皮肤恶疾,形体日渐衰败。为求痊愈,他探问那尔摩达河(Narmadā)北岸的婆斯迦罗圣渡,彼处与阿底提耶湿伐罗(Ādityeśvara)相应,号称能灭一切病。然其病重不能远行,便以极严苦行欲“迎请”阿底提耶湿伐罗降临本处;百年之后,苏利耶(Sūrya)赐愿显现,于是此地被宣为能除罪灭忧之圣渡。 经文又立修持:满一年之中,每逢星期日沐浴、绕行七匝、奉献供品并瞻礼太阳;据说可迅速止息皮肤病,并成就世间富足。又言在转日(saṅkrānti)于此行施罗陀(śrāddha)能令祖灵满足,因为婆斯迦罗被视为与祖神(Pitṛ)相连。章末重申阿底提耶湿伐罗之净化与疗愈威德。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं चान्यद्रवितीर्थमनुत्तमम् । यस्य संदर्शनादेव मुच्यन्ते पातकैर्नराः
马尔坎德耶说道:紧接其后,还有一处无与伦比的圣洁渡口——日圣渡(Ravitīrtha);仅仅瞻礼一眼,人们便能从罪垢中解脱。
Verse 2
रवितीर्थे तु यः स्नात्वा नरः पश्यति भास्करम् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं स्वयं देवेन तच्छृणु
在日圣渡(Ravitīrtha),若有人沐浴后瞻仰婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神),且听那位神祇亲自宣说的功德果报。
Verse 3
नान्धो न मूको बधिरः कुले भवति कश्चन । कुरूपः कुनखी वापि तस्य जन्मानि षोडश
在他的家族中,连绵十六世的出生里,无人会成盲、哑或聋;亦不致丑陋,或指甲畸形。
Verse 4
दद्रुचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका । नश्यन्ति देवभक्तस्य षण्मासान्नात्र संशयः
癣疾、白斑样斑块、麻风、环形疹与湿疹,皆能在六个月内于神之 भक्त者身上消除——对此毫无疑虑。
Verse 5
चरितं तस्य देवस्य पुराणे यच्छ्रुतं मया । न तत्कथयितुं शक्यं संक्षेपेण नृपोत्तम
大王之最胜者啊,我在诸《往世书》中所闻那位神祇的行迹,实难以简略叙说。
Verse 6
तत्र तीर्थे तु यद्दानं रविमुद्दिश्य दीयते । विधिना पात्रविप्राय तस्यान्तो नास्ति कर्हिचित्
在那圣地(tīrtha),凡依正法仪轨、施与堪受的婆罗门,并奉献给罗毗(太阳神Ravi)的布施,其功德永无穷尽。
Verse 7
अयने विषुवे चैव चन्द्रसूर्यग्रहे तथा । रवितीर्थे प्रदत्तानां दानानां फलमुत्तमम्
在冬夏至、春秋分,以及月食、日食之时,于罗毗圣渡(Ravitīrtha)所行布施,得最上之果报。
Verse 8
संक्रान्तौ यानि दानानि हव्यकव्यानि भारत । अपामिव समुद्रस्य तेषामन्तो न लभ्यते
婆罗多啊,于转宿(Saṃkrānti)之时所施诸供与布施,以及献给诸天的供献(havya)与献给祖灵的供献(kavya),其功德不可量度,犹如大海之水无从得其边际。
Verse 9
येन येन यदा दत्तं येन येन यदा हुतम् । तस्य तस्य तदा काले सविता प्रतिदायकः
无论何人何时所施之物,何人何时所投火供献之物——就在那一刻,萨维特利(Savitṛ,太阳)即为回施者,赐予相应的回报。
Verse 10
सप्त जन्मानि तान्येव ददात्यर्कः पुनः पुनः । शतमिन्दुक्षये दानं सहस्रं तु दिनक्षये
历经七次生世,阿尔迦(Arka,太阳)反复赐予同样的果报。于月亏之际布施得百倍之果,于日终之时布施得千倍之果。
Verse 11
संक्रान्तौ शतसाहस्रं व्यतीपाते त्वनन्तकम्
在Saṃkrānti之时,功德增至十万倍;而在Vyatīpāta之时,功德则无量无边。
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । रवितीर्थं कथं तात पुण्यात्पुण्यतरं स्मृतम् । विस्तरेण ममाख्याहि श्रवणौ मम लम्पटौ
尤提希提罗说道:尊者啊,为何Ravitīrtha被忆念为比其他福地更为殊胜?请为我详尽宣说——我的双耳渴望聆听。
Verse 13
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्वावहितो भूत्वा ह्यादित्येश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वव्याधिविनाशनम्
圣者马尔坎德耶说道:请专心聆听,我将宣说至上的Ādityeśvara,位于那尔摩达河的北岸,能摧灭一切疾病。
Verse 14
पुरा कृतयुगस्यादौ जाबालिर्ब्राह्मणोऽभवत् । वसिष्ठान्वयसम्भूतो वेदशास्त्रार्थपारगः
久远以前,在Kṛtayuga之初,有一位名为Jābāli的婆罗门,出自Vasiṣṭha的族系,通达吠陀与诸论典之义。
Verse 15
पतिव्रता साधुशीला तस्य भार्या मनस्विनी । ऋतुकाले तु सा गत्वा भर्तारमिदमब्रवीत्
他的妻子是一位守夫誓的贞妇,品行端正,心志坚毅。待到受孕之期,她走近丈夫,对他说了如下言辞。
Verse 16
वर्तते ऋतुकालो मे भर्तारं त्वामुपस्थिता । भज मां प्रीतिसंयुक्तः पुत्रकामां तु कामिनीम्
我的受孕之期已至;我已来到你面前,我的夫君。愿你怀着爱意与我结合——我这爱恋的妻子,渴望得一子。
Verse 17
एवमुक्तो द्विजः प्राह प्रियेऽद्याहं व्रतान्वितः । गच्छेदानीं वरारोहे दास्य ऋत्वन्तरे पुनः
婆罗门被如此请求,便答道:“爱妻,今日我受誓戒所系。你且先去吧,腰胯婀娜者;待另一轮ṛtu之期,我再应允。”
Verse 18
पुनर्द्वितीये सम्प्राप्ते ऋतुकालेऽप्युपस्थिता । पुनः सा छन्दिता तेन व्रतस्थोऽद्येति भारत
当第二次受孕之期再度到来时,她又前去亲近他。然而他仍劝阻她,说:“今日我安住于誓戒之中,噢婆罗多。”
Verse 19
इत्थं वा बहुशस्तेन छन्दिता च पुनः पुनः । निराशा चाभवत्तत्र भर्तारं प्रति भामिनी
就这样,她一次又一次被他劝退、被他拒回。于是那情意炽烈的女子在彼处对夫君生起绝望。
Verse 20
दुःखेन महताविष्टा विधायानशनं मृता । तेन भ्रूणहतेनैव पापेन सहसा द्विजः
她被巨大的悲苦所吞没,遂行绝食至死而亡。因那同一“杀胎”之罪业,彼二次生者骤然被其果报所攫。
Verse 21
शीर्णघ्राणाङ्घ्रिरभवत्तपः सर्वं ननाश च । दृष्ट्वात्मानं स कुष्ठेन व्याप्तं ब्राह्मणसत्तमः
他的鼻与足皆已腐坏,一切苦行亦尽成虚空。见自身为麻风所遍覆,那位最上婆罗门心生极大痛苦。
Verse 22
विषादं परमं गत्वा नर्मदातटमाश्रितः । अपृच्छद्भास्करं तीर्थं द्विजेभ्यो द्विजसत्तमः
他陷入极深的忧惧,遂依止于那摩陀河岸。其时,这位最胜二生者向诸婆罗门询问“婆娑迦罗圣渡”(Bhāskara-tīrtha)。
Verse 23
आरोग्यं भास्करादिच्छेदिति संचिन्त्य चेतसि । कुतस्तद्भास्करं तीर्थं भो द्विजाः कथ्यतां मम
他心中思惟:“愿我由婆娑迦罗而得安康。”遂言:“那婆娑迦罗圣渡从何处可至?诸婆罗门啊,请为我宣说。”
Verse 24
तपस्तप्याम्यहं गत्वा तस्मिंस्तीर्थे सुभावितः
“我当往彼圣渡,于彼修行苦行(tapas)。”——他如是立誓,心意端正,趋向净化。
Verse 25
द्विजा ऊचुः । रेवाया उत्तरे कूले आदित्येश्वरनामतः । विद्यते भास्करं तीर्थं सर्वव्याधिविनाशनम्
诸婆罗门曰:“在瑞瓦河之北岸,有名为阿底提耶湿伐罗(Ādityeśvara)之圣所。其处即婆娑迦罗圣渡(Bhāskara-tīrtha),能灭除一切疾病。”
Verse 26
तत्र याह्यविचारेण गन्तुं चेच्छक्यते त्वया । एवमुक्तो द्विजैर्विप्रो गन्तुं तत्र प्रचक्रमे
“若你能前往,就不要犹豫,去那里吧。”诸婆罗门如此告诫,那位婆罗门便开始启程前往彼处。
Verse 27
व्याधिना परिभूतस्तु घोरेण प्राणहारिणा । यदा गन्तुं न शक्नोति तदा तेन विचिन्तितम्
然而他被可怖而夺命的疾病所压倒。待他发现无法继续前行时,便开始沉思筹量。
Verse 28
सामर्थ्यं ब्राह्मणानां हि विद्यते भुवनत्रये । लिङ्गपातः कृतो विप्रैर्देवदेवस्य शूलिनः
婆罗门的灵威确实为三界所共知;因为正是婆罗门圣贤以其神圣之力,使持三叉戟的万神之主——Śūlin——之林伽降临并得以安立。
Verse 29
समुद्रः शोषितो विप्रैर्विन्ध्यश्चापि निवारितः । अहमप्यत्र संस्थस्तु ह्यानयिष्यामि भास्करम्
婆罗门圣贤曾使大海枯竭,亦曾制止并约束温提耶山。故我也将坚住于此,使Bhāskara(太阳神)显现。
Verse 30
तपोबलेन महता ह्यादित्येश्वरसंज्ञितम् । इति निश्चित्य मनसा ह्युग्रे तपसि संस्थितः
他心中决断:“凭借强大的苦行之力,此处将以‘Ādityeśvara’之名而闻名。”于是他安住于严峻而专注的苦行之中。
Verse 31
वायुभक्षो निराहारो ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यगः । शिशिरे तोयमध्यस्थो वर्षास्वप्रावृताकृतिः
他唯以风为食,绝粮而住;夏时处于五火之中;冬时浸立于水;雨季则不披覆、不依庇护而安住。
Verse 32
साग्रे वर्षशते पूर्णे रविस्तुष्टोऽब्रवीदिदम्
当圆满的一百年已成就时,罗毗——太阳神——心生欢喜,说了如下言辞。
Verse 33
सूर्य उवाच । वरं वरय भद्रं ते किं ते मनसि वाञ्छितम् । अदेयमपि दास्यामि ब्रूहि मां त्वं चिरं कृथाः
太阳神苏利耶说道:“择取一愿,愿你得吉祥。你心中所求为何?纵是常理所不应赐者,我亦当赐予。告诉我吧;你已久修苦行(tapasyā)。”
Verse 34
किमसाध्यं हि ते विप्र इदानीं तपसि स्थितः
“婆罗门圣者啊,如今你安住于苦行之中,还有什么会是你不可得的呢?”
Verse 35
जाबालिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । मम प्रतिज्ञा देवेश ह्यादित्येश्वरदर्शने
阇婆离说道:“若你欢喜,诸天之主啊,若你愿赐我一愿——那么,主宰啊,我的誓愿系于得见阿底提耶湿伐罗(Ādityeśvara)。”
Verse 36
कृता तां पारितुं देव न शक्तो व्याधिना वृतः । शुक्लतीर्थेऽत्र तिष्ठ त्वमादित्येश्वरमूर्तिधृक्
“我既已立下此誓,主啊,却因病所困,不能成就。故请你住于此处的白圣渡(Śukla-tīrtha),示现为阿底提耶湿伐罗(Ādityeśvara)之形。”
Verse 37
एवमुक्ते तु देवेशो बहुरूपो दिवाकरः । उत्तरे नर्मदाकूले क्षणादेव व्यदृश्यत
此言既出,诸天之主——具多种化身的日神帝瓦迦罗(Divākara)——顷刻间显现在那尔摩陀河(Narmadā)北岸。
Verse 38
तदाप्रभृति भूपाल तद्धि तीर्थं प्रचक्षते । सर्वपापहरं प्रोक्तं सर्वदुःखविनाशनम्
自此以后,王啊,此处确被称为圣渡(tīrtha)。宣说它能除尽诸罪,摧灭一切忧苦。
Verse 39
यस्तु संवत्सरं पूर्णं नित्यमादित्यवासरे । स्नात्वा प्रदक्षिणाः सप्त दत्त्वा पश्यति भास्करम्
然而,若有人满一年之久,每逢星期日常常在彼处沐浴,行七次右绕礼(pradakṣiṇā),奉献供物,并瞻仰太阳——
Verse 40
यत्फलं लभते तेन तच्छृणुष्व मयोदितम् । प्रसुप्तं मण्डलानीह दद्रुकुष्ठविचर्चिकाः
请听我所说他因此所得之果报:在此处,诸般皮肤病——如癣斑、麻风与疥疮——仿佛沉睡一般,被镇伏而止息。
Verse 41
नश्यन्ति सत्वरं राजंस्तूलराशिरिवानले । धनपुत्रकलत्राणां पूरयेद्वत्सरत्रयात्
他们很快就会消亡,哦国王,如同一堆棉絮投入烈火。并且在三年之内,财富、子嗣与夫妻之福皆得圆满。
Verse 42
यस्तु श्राद्धप्रदस्तत्र पित्ःनुद्दिश्य संक्रमे । तृप्यन्ति पितरस्तस्य पितृदेवो हि भास्करः
凡在彼处于太阳行度之时(saṅkrānti)为祖灵(Pitṛ)奉献施罗陀(śrāddha)者,其祖先皆得满足;因为婆斯迦罗(Bhāskara)确是祖灵之神主。
Verse 43
इति ते कथितं सर्वमादित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वरोगविनाशनम्
因此,关于至上的阿底提耶湿伐罗(Ādityeśvara)的一切都已告知于你:神圣无比,能除尽诸罪,摧灭一切疾病。
Verse 153
। अध्याय
“Adhyāya”:章末题记,表示本章界限与结束。