
马尔坎德耶指引国王前往那尔摩达河(Narmadā)南岸的殊胜圣地“库苏梅湿伐罗”(Kusumeśvara),称其能涤除较轻的过失。此处所奉之神被认定为由迦摩(Kāma,爱神)所安立的林伽,名闻诸界。于是,尤提希提罗请求阐明一桩看似矛盾之事:无身的“阿难伽”(Ananga)——迦摩——如何获得“有肢”(aṅgitva),即再得具足形体。 叙事转入克利多时代(Kṛtayuga):大自在天(Śiva)在恒河入海处(Gaṅgāsāgara)行极严峻的苦行,令诸世界不安。诸天求助于因陀罗;因陀罗遣天女、春季、杜鹃、南风与迦摩前去扰动湿婆的苦行。春景之美与仪式般的诱惑虽盛,湿婆仍不为所动;终至第三眼炽然开启,火光将迦摩焚为灰烬,世间遂成“无欲”。诸天转而求见梵天;梵天以吠陀与赞颂(stotra)称扬湿婆。湿婆息怒,虽言复还迦摩之身极难,仍令阿难伽以赐生之力再现。 其后迦摩在那尔摩达河岸修苦行,祈请昆达勒湿伐罗(Kuṇḍaleśvara)护持以免障碍众生侵扰,并得赐福:湿婆将恒常驻于此渡口圣地(tīrtha)。迦摩遂建立名为“库苏梅湿伐罗”的林伽。章末制定行持:于圣地沐浴与斋戒,尤以恰伊特罗月十四日(Caitra caturdaśī,摩陀那之日)为胜;清晨礼敬太阳神;以掺芝麻之水行供养(tarpaṇa);并献祖灵团食(piṇḍa)。果报偈称此处施团食等同十二年萨特拉大祭,令祖先久得满足,乃至微小生类若死于此亦蒙救度。若于库苏梅湿伐罗以信敬而行出离、克己自持,则得享湿婆界之乐,复生为受敬重、康健而善辩的君王。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज कुसुमेश्वरमुत्तमम् । दक्षिणे नर्मदाकूले उपपातकनाशनम्
圣者马尔坎德耶说道:“于是,伟大的国王啊,当往至殊胜的库苏梅湿伐罗,在纳尔玛达河的南岸——能灭除轻微罪业者。”
Verse 2
कामेन स्थापितो देवः कुसुमेश्वरसंज्ञितः । ख्यातः सर्वेषु लोकेषु देवदेवः सनातनः
此神由伽摩所建立,名为库苏梅湿伐罗。名闻诸界,他是永恒的天中之天、主中之主。
Verse 3
कामो मनोभवो विश्वः कुसुमायुधचापभृत् । स कामान् ददाति सर्वान् पूजितो मीनकेतनः
伽摩——由心而生、遍满宇宙、执花之武器与弓者——当以“米那凯多那”之名礼拜时,便赐予一切所愿。
Verse 4
तेन निर्दग्धकायेन चाराध्य परमेश्वरम् । अनङ्गेन तथा प्राप्तमङ्गित्वं नर्मदातटे
于是,虽其身已被焚尽,阿难伽仍如法敬奉至上主;因此在纳尔玛达河畔,他复得具身之形。
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । अङ्गिभृतस्य नाशत्वमनङ्गस्य तु मे वद । न श्रुतं न च मे दृष्टं भूतपूर्वं कदाचन
尤提士提罗说:请告诉我,具身者如何毁灭,而无身者阿难伽如何出现;此事我从未听闻,也从未见过往昔有如此之例。
Verse 6
एतत्सर्वं यथा वृत्तमाचक्ष्व द्विजसत्तम । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र भीमार्जुनयमैः सह
至善的两次生者啊,请如实叙说这一切如何发生。婆罗门中的尊者啊,我愿与毗摩、阿周那及那对双子一同聆听。
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आदौ कृतयुगे तात देवदेवो महेश्वरः । तपश्चचार विपुलं गङ्गासागरसंस्थितः
圣者摩尔坎德耶说:在最初的劫初、克利多时代,孩子啊,诸神之神大自在天摩诃湿伐罗住于恒河入海之处(恒河海口),修行广大苦行。
Verse 8
तेन सम्पादिता लोकास्तपसा ससुरासुराः । जग्मुस्ते शरणं सर्वे देवदेवं शचीपतिम्
因他的苦行之力,诸世界连同天神与阿修罗都被震动、受其炽迫。于是众生皆往投依诸天之主、舍脂之夫因陀罗。
Verse 9
व्यापकः सर्वभूतानां देवदेवो महेश्वरः । संतापयति लोकांस्त्रींस्तन्निवारय गोपते
遍满一切众生的诸神之神摩诃湿伐罗,正灼烧三界。噢诸天之主因陀罗啊,请加以制止!
Verse 10
श्रुत्वा तद्वचनं तेषां देवानां बलवृत्रहा । चिन्तयामास मनसा तपोविघ्नायचादिशत्
听闻诸天之言,威猛的诛弗利陀者因陀罗在心中思量,随即下令阻挠那修苦行的功德。
Verse 11
अप्सरां मेनकां रम्भां घृताचीं च तिलोत्तमाम् । वसन्तं कोकिलं कामं दक्षिणानिलमुत्तमम्
他召来天女曼那迦、兰婆、格利塔吉与提洛多摩,又召来春神、杜鹃、爱神迦摩,以及清妙的南风。
Verse 12
गत्वा तत्र महादेवं तपश्चरणतत्परम् । क्षोभयध्वं यथान्यायं गङ्गासागरवासिनम्
“你们前往彼处,至一心修苦行的摩诃提婆跟前;当以相宜之法,搅动扰乱那住于恒河入海处(Gaṅgā-sāgara)的主宰。”
Verse 13
एवमुक्तास्तु ते सर्वे देवराजेन भारत । देवाप्सरःसमोपेता जग्मुस्ते हरसन्निधौ
如是被天帝告诫,噢婆罗多啊,他们众人偕同成群天女,前往诃罗(湿婆)座前。
Verse 14
वसन्तमासे कुसुमाकराकुले मयूरदात्यूहसुकोकिलाकुले । प्रनृत्य देवाप्सरगीतसंकुले प्रवाति वाते यमनैरृताकुले
在春月之时,花林繁盛,孔雀、水鸟、鹦鹉与杜鹃充满其间;天女歌舞回响不绝——却有一阵风吹来,挟带阎摩与奈利利多之气息,死亡与怖畏相随。
Verse 15
तेन संमूर्छिताः सर्वे संसर्गाच्च खगोत्तमाः । मधुमाधवगन्धेन सकिन्नरमहोरगाः
因那迷惑之力,众皆昏眩;又因相触相染,连最尊贵的飞鸟——并诸金那罗与大蛇——也被“摩度与摩陀婆”(春之蜜香)的芬芳所陶醉。
Verse 16
यावदालोकते तावत्तद्वनं व्याकुलीकृतम् । वीक्षते मदनाविष्टं दशावस्थागतं जनम्
目力所及之处,那片森林尽皆骚动不宁;又见众人被迦摩(欲)所摄,堕入种种境况与诸般状态。
Verse 17
देवदेवोऽपि देवानामवस्थात्रितयं गतः । सात्त्विकीं राजसीं राजंस्तामसीं तां शृणुष्व मे
即便诸神之神也进入三重之境。王啊,请听我说:萨埵(sāttvika)、罗阇(rājasika)与昏暗(tāmasika)三态。
Verse 18
एकं योगसमाधिना मुकुलितं चक्षुर्द्वितीयं पुनः पार्वत्या जघनस्थलस्तनतटे शृङ्गारभारालसम् । अन्यद्दूरनिरस्तचापमदनक्रोधानलोद्दीपितं शम्भोर्भिन्नरसं समाधिसमये नेत्रत्रयं पातु वः
愿商婆(Śambhu)之三眼护佑汝等:其一于瑜伽三摩地中合闭;其二复因情爱之重而慵倦,依偎于帕尔瓦蒂的臀胯与胸乳之间;其三则远掷摩陀那之弓,怒火如焰被点燃,于三摩地之际显现殊异威能。
Verse 19
एवं दृष्टः स देवेन सशरः सशरासनः । भस्मीभूतो गतः कामो विनाशः सर्वदेहिनाम्
如是被神所见,迦摩连同其箭与弓,化为灰烬而去;并成为一切有身者的毁灭——即那招致败亡之欲。
Verse 20
कामं दृष्ट्वा क्षयं यातं तत्र देवाप्सरोगणाः । भीता यथागतं सर्वे जग्मुश्चैव दिशो दश
他们见到迦摩(Kāma)在那里被毁灭,诸天与天女(阿普萨拉)众因恐惧而如来时一般退去,散向十方。
Verse 21
कामेन रहिता लोकाः ससुरासुरमानवाः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुर्देवा इन्द्रपुरोगमाः
迦摩既失,诸界——天、阿修罗与人间——皆失其欲;诸天由因陀罗率领,前往梵天(Brahmā)处求庇护。
Verse 22
सीदमानं जगद्दृष्ट्वा तमूचुः परमेष्ठिनम् । जानासि त्वं जगच्छेषं प्रभो मैथुनसम्भवात्
他们见世界沉入衰败,便对至上之主帕罗摩什提因(梵天)说道:“主啊,你知晓世间所余;因为万类的生起,出自夫妇之合。”
Verse 23
प्रजाः सर्वा विशुष्यन्ति कामेन रहिता विभो
“主啊,一切众生都在枯萎,因为他们失去了迦摩(Kāma)。”
Verse 24
एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां देवानां प्रपितामहः । जगाम सहितस्तत्र यत्र देवो महेश्वरः
听闻诸天之言,始祖普罗毗多摩诃(梵天)便与他们同往,前至大自在天主摩诃湿伐罗所在之处。
Verse 25
अतोषयज्जगन्नाथं सर्वभूतमहेश्वरम् । स्तुतिभिस्तण्डकैः स्तोत्रैर्वेदवेदाङ्गसम्भवैः
他以赞颂、节奏分明的赞歌与由《吠陀》及诸《吠陀支》所成的颂词,令 जगन्नाथ Jagannātha、万有之主大自在天 Maheśvara 欢喜。
Verse 26
ततस्तुष्टो महादेवो देवानां परमेश्वरः । उवाच मधुरां वाणीं देवान्ब्रह्मपुरोगमान्
于是,至高的天神之主摩诃提婆 Mahādeva 心生欢喜,对以梵天 Brahmā 为首的诸天说出甘美之语。
Verse 27
किं कार्यं कश्च सन्तापः किं वागमनकारणम् । देवतानामृषीणां च कथ्यतां मम माचिरम्
“所为何事?何以忧苦?因何缘故而来?诸天与诸仙 Ṛṣi,速速告我。”
Verse 28
देवा ऊचुः । कामनाशाज्जगन्नाशो भवितायं चराचरे । त्रैलोक्यं त्वं पुनः शम्भो उत्पादयितुमर्हसि
诸天说道:“若爱神 Kāma 被毁,动与不动的一切世间将趋于败亡。噢 Śambhu,当由你再度令三界生起。”
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां विमृश्य परमेश्वरः । चिन्तयामास कामस्य विग्रहं भुवि दुर्लभम्
听罢他们的话,至上主 Parameśvara 深思熟虑,开始思量:在大地上得见 Kāma 的具身之相,实为难得。
Verse 30
आजगाम ततः शीघ्रमनङ्गो ह्यङ्गतां गतः । प्राणदः सर्वभूतानां पश्यतां नृपसत्तम
随后,阿难伽(迦摩)迅疾而至,确已重得有形之身——他赐予一切众生以生命之息——众目共睹之时,噢,诸王之最胜者。
Verse 31
ततः शङ्खनिनादेन भेरीणां निःस्वनेन च । अभ्यनन्दंस्ततो देवं सुरासुरमहोरगाः
继而,螺号轰鸣、战鼓(bhērī)震响;诸天、阿修罗与大龙蛇同声欢庆礼赞那位天神。
Verse 32
नमस्ते देवदेवेश कृतार्थाः सुरसत्तमाः । विसर्जिताः पुनर्जग्मुर्यथागतमरिन्दम
“礼敬于你,天神之天主!诸天已得所愿。”——最胜诸天如是言;既蒙遣退,便循来路而返,噢,摧敌者。
Verse 33
गतेषु सर्वदेवेषु कामदेवोऽपि भारत । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः
当诸天尽皆离去之后,迦摩天亦然,噢,婆罗多啊,依止那尔摩达河岸,修行广大苦行(tapas)。
Verse 34
तपोजपकृशीभूतो दिव्यं वर्षशतं किल । महाभूतैर्विघ्नकरैः पीड्यमानः समन्ततः
他因苦行与持咒而形容枯槁;确然历经百个天年,四面八方皆为制造障碍的巨大元素众所侵扰逼迫。
Verse 35
आत्मविघ्नविनाशार्थं संस्मृतः कुण्डलेश्वरः । चकार रक्षां सर्वत्र शरपाते नृपोत्तम
为摧毁加诸于他的诸般障碍,他忆念并祈请俱ṇḍaleśvara;俱ṇḍaleśvara遂于四方施以护佑——在箭雨纷飞之中,噢,最胜之王。
Verse 36
ततस्तुष्टो महादेवो दृढभक्त्या वरप्रदः । वरेण छन्दयामास कामं कामविनाशनः
于是大天(Mahādeva)因坚固不移的虔敬而欢喜,作为赐愿者,便请迦摩(Kāma)自择恩赐;那位能灭欲者,向他施与慈恩。
Verse 37
ज्ञात्वा तुष्टं महादेवमुवाच झषकेतनः । प्रणतः प्राञ्जलिर्भूत्वा देवदेवं त्रिलोचनम्
知大天已然欢喜,鱼旗者阇沙计都(即迦摩天)便开口说道;他俯首顶礼,合掌恭敬,向诸天之天、三目之主致敬。
Verse 38
यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र तीर्थे जगन्नाथ सदा संनिहितो भव
“若你已欢喜,噢诸神之主——若要赐我一愿——则愿你在此圣地(tīrtha),噢世间之主Jagannātha,恒常亲临。”
Verse 39
तथेति चोक्त्वा वचनं देवदेवो महेश्वरः । जगामाकाशमाविश्य स्तूयमानोऽप्सरोगणैः
说了“如是”之后,诸天之天大自在天Maheśvara便入于虚空而去;众多天女(apsarā)成群赞颂随侍。
Verse 40
गते चादर्शनं देवे कामदेवो जगद्गुरुम् । स्थापयामास राजेन्द्र कुसुमेश्वरसंज्ञितम्
当那位天神从视野中隐去时,伽摩天(Kāmadeva),噢诸王之主,便在彼处安立世界之师——湿婆(Śiva),名号为“库苏梅湿伐罗(Kusumeśvara)”。
Verse 41
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ह्युपवासपरायणः । चैत्रमासे चतुर्दश्यां मदनस्य दिनेऽथवा
又凡在彼圣地(tīrtha)沐浴,并专心持斋者——于恰伊特罗月(Caitra)十四日,或于摩陀那(Madana,迦摩)之圣日——
Verse 42
प्रभाते विमले प्राप्ते स्नात्वा पूज्य दिवाकरम् । तिलमिश्रेण तोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः
待清净的晨曦到来,应先沐浴并礼敬日神;继而以掺和芝麻之水,向祖灵诸神(Pitṛ)行作塔尔帕那(tarpaṇa)供献。
Verse 43
कृत्वा स्नानं विधानेन पूजयित्वा च तं नृप । पिण्डनिर्वपणं कुर्यात्तस्य पुण्यफलं शृणु
大王啊,依仪轨沐浴并礼拜彼神之后,当行抛洒供团(piṇḍa)之供;且听此举所生的功德果报。
Verse 44
सत्त्रयाजिफलं यच्च लभते द्वादशाब्दिकम् । पिण्डदानात्फलं तच्च लभते नात्र संशयः
凡行萨特拉祭(sattra-yajña)十二年所获之果报,由施供团(piṇḍa-dāna)亦得同等功德;对此毫无疑惑。
Verse 45
अङ्कुल्लमूले यः पिण्डं पित्ःनुद्दिश्य दापयेत् । तस्य ते द्वादशाब्दानि तृप्तिं यान्ति पितामहाः
凡在阿ṅ库拉树根处,为诸祖灵(Pitṛ)施献一团供食(piṇḍa)者,其祖父诸先灵得享满足,历十二年。
Verse 46
कृमिकीटपतङ्गा ये तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्राप्नुवन्ति मृताः स्वर्गं किं पुनर्ये नरा मृताः
尤提施提罗啊,即便在此圣渡口(tīrtha)死去的虫、蚁与飞蛾也得生天界;何况在此处命终的人类呢?
Verse 47
संन्यासं कुरुते योऽत्र जितक्रोधो जितेन्द्रियः । कुसुमेशे नरो भक्त्या स गच्छेच्छिवमन्दिरम्
凡在此库苏梅沙(Kusumeśa)受持出家(sannyāsa),降伏嗔怒、调御诸根者;此人以虔敬之心,得往湿婆之殿。
Verse 48
तत्र दिव्याप्सरोभिश्च देवगन्धर्वगायनैः । क्रीडते सेव्यमानस्तु कल्पकोटिशतं नृप
在那里,天女阿普萨拉(Apsarā)侍从,天界乾闼婆(Gandharva)歌者颂唱;他受敬奉而嬉游欢乐,历一百俱胝劫(kalpa),大王啊。
Verse 49
पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । जायते राजराजेन्द्रैः पूज्यमानो नृपो महान्
待那时日圆满之后,他复归此世得人身,出生为大王,连诸王中之王亦敬奉于他。
Verse 50
सुरूपः सुभगो वाग्मी विक्रान्तो मतिमाञ्छुचिः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः
他容貌端严、福德具足、善于言辞、勇猛精进、聪慧清净;得寿圆满百年乃至更久,远离一切疾病。
Verse 51
एतत्पुण्यं पापहरं तीर्थकोटिशताधिकम् । कुसुमेशेति विख्यातं सर्वदेवनमस्कृतम्
此功德圣善,能除诸罪,胜过百百俱胝诸圣地;名闻为“库苏梅沙(Kusumeśa)”,为一切天神所礼敬。
Verse 150
। अध्याय
章(标题标记)。