
本章为圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)对一位国王所作的圣地功德(tīrtha-māhātmya)开示。经文引导听者前往名为“Yojaneśvara”的殊胜圣地:昔日那罗–那罗延那仙人(Nara–Nārāyaṇa Ṛṣi)在此修苦行(tapas),并在天神(deva)与达那瓦(dānava)的上古争战中获得胜利。 叙事跨越诸劫而浓缩:在特雷塔劫(Tretā-yuga),同一神圣原理与罗摩–罗什曼那(Rāma–Lakṣmaṇa)相应;二位在圣地沐浴后,战胜罗波那(Rāvaṇa)。至迦利劫(Kali-yuga),此神力显现为巴拉–凯沙瓦(Bala–Keśava,即巴拉罗摩–克里希纳 Balarāma–Kṛṣṇa),出自瓦苏德瓦(Vāsudeva)族系,成就艰难事业,诛灭甘萨(Kaṃsa)、恰努拉(Cāṇūra)、穆什提迦(Muṣṭika)、希舒帕拉(Śiśupāla)、迦罗散陀(Jarāsandha)等大敌。经文亦提及俱卢之野/法地(Kurukṣetra/Dharma-kṣetra)大战,指出神圣主宰在诸多要将覆亡中起决定作用。 随后给出修持法:于圣地沐浴,礼拜巴拉–凯沙瓦,斋戒并守夜(prajāgara),以虔爱(bhakti)歌咏赞颂,并恭敬供养婆罗门(brāhmaṇa)。果报偈(phalaśruti)宣说:诸罪乃至重罪皆得消除;在此所行布施与礼拜具“无尽不坏”(akṣaya)之功德;善人若听闻、诵读或宣说本章,皆能脱离罪垢(pāpa)。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज योजनेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धौ पुरा कल्पे नरनारायणावृषी
圣者摩尔坎德耶说道:“其后啊,大王,应前往名为优阇尼湿伐罗(Yojaneśvara)的殊胜圣地;在往昔一劫中,圣仙那罗与那罗延那二位曾于彼处证得成就(siddhi)。”
Verse 2
तत्र तीर्थे तपस्तप्त्वा सङ्ग्रामे देवदानवैः । जयं प्राप्तौ महात्मानौ नरनारायणावुभौ
在那处圣地(tīrtha),他们修行苦行(tapas);那罗与那罗延那两位大灵者,在与天众(deva)及达那婆(dānava)的战斗中获得胜利。
Verse 3
पुनस्त्रेतायुगे प्राप्ते तौ देवौ रामलक्ष्मणौ । तत्र तीर्थे पुनः स्नात्वा रावणो दुर्जयो हतः
后来当特雷塔纪(Tretā Yuga)到来时,那两位神圣者化为罗摩与罗什曼那;并在那圣地再度沐浴后,将那素称不可战胜的罗波那诛灭。
Verse 4
पुनः पार्थ कलौ प्राप्ते तौ देवौ बलकेशवौ । वसुदेवकुले जातौ दुष्करं कर्म चक्रतुः
再一次,哦帕尔塔,当迦梨时代来临时,那两位神圣者化现为婆罗与计舍婆;生于婆苏提婆的族系,成就了极难成办的伟业。
Verse 5
नरकं कालनेमिं च कंसं चाणूरमुष्टिकौ । शिशुपालं जरासंधं जघ्नतुर्बलकेशवौ
婆罗与计舍婆诛灭了那罗迦与迦罗内弥、甘萨,并且斩杀了恰努罗与穆什提迦,又除掉了尸施波罗与迦罗散陀。
Verse 6
ततस्तत्र रिपून्संख्ये भीष्मद्रोणपुरःसरान् । कर्णदुर्योधनादींश्च निहनिष्यति स प्रभुः
随后,在那场战阵之中,那位主将击溃诸敌——以毗湿摩与德罗那为首——并连同迦尔那、杜尤陀那等一并诛灭。
Verse 7
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे तत्र युध्यन्ति ते क्षणम् । भीमार्जुननिमित्तेन शिष्यौ कृत्वा परस्परम्
在法之圣地——俱卢之野(库鲁克舍特拉)——他们在那里交战片刻;借由毗摩与阿周那之缘,仿佛彼此令对方成为“弟子”。
Verse 8
तत्र तीर्थे पुनर्गत्वा तपः कृत्वा सुदुष्करम् । पूजयित्वा द्विजान्भक्त्या यास्येते द्वारकां पुनः
他们再度前往那处圣地(提尔塔),修行极其艰难的苦行,并以虔敬礼敬诸婆罗门(再生者),随后将再次前往堕罗迦。
Verse 9
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ । तेन देवो जगद्धाता पूजितस्त्रिगुणात्मवान्
凡在彼圣地(tīrtha)沐浴,并礼敬婆罗(Bala)与计舍婆(Keśava)者,即是真正礼敬那护持世界之神;其本性遍满三种德性(guṇa)。
Verse 10
उपवासी नरो भूत्वा यस्तु कुर्यात्प्रजागरम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो गायंस्तस्य शुभां कथाम्
又有行斋戒之人,通宵守夜者,吟唱彼主吉祥圣传时,便得解脱一切罪业。
Verse 11
यावतस्तत्र तीर्थे तु वृक्षान् पश्यन्ति मानवाः । ब्रह्महत्यादिकं पापं तावदेषां प्रणश्यति
只要人们在那圣渡口望见彼处树木,他们的罪业——从杀婆罗门等重罪起——便在同样的时刻消灭。
Verse 12
प्रातरुत्थाय ये केचित्पश्यन्ति बलकेशवौ । तेनैव सदृशाः सर्वे देवदेवेन चक्रिणा
凡清晨起身得见婆罗(Bala)与计舍婆(Keśava)者,仅凭此举,众人皆与诸神之主、执轮之神相似。
Verse 13
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां जन्म सुजीवितम् । ये नमन्ति जगत्पूज्यं देवं नारायणं हरिम्
他们堪受供养,堪受顶礼;他们的出生不虚此生——凡向那为世间所礼敬之神那罗延(Nārāyaṇa)、哈利(Hari)俯首者。
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यद्दानं स्नानं देवार्चनं नृप । क्रियते तत्फलं सर्वमक्षयायोपकल्पते
大王啊,在那处圣地(tīrtha)所行的一切布施、圣浴与对诸天(deva)的礼拜,其全部功德皆成无尽不竭。
Verse 15
अग्नेरपत्यं प्रथमं सुवर्णं भूर्वैष्णवी सूर्यसुताश्च गावः । लोकास्त्रयस्तेन भवन्ति दत्ता यः काञ्चनं गां च भुवं च दद्यात्
黄金首先被称为火神阿耆尼(Agni)的后裔;大地为毗湿奴之力(Vaiṣṇavī);牛被说是太阳之子之女。若有人施与黄金、母牛与土地,便如以功德奉献了三界。
Verse 16
एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । अतीतं च भविष्यच्च वर्तमानं महाबलम्
因此,我已向你宣说此圣地(tīrtha)至上的伟大——它在过去、未来与现在三时之中那宏大的威力。
Verse 17
श्रुत्वा वापि पठित्वेदं श्रावयिपत्वाथ धार्मिकान् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
仅仅听闻此文,或诵读此文,并使诸行法之人得以听闻者,便能解脱一切罪业——对此无需疑虑思量。
Verse 143
। अध्याय
章终(adhyāya 章)。