Adhyaya 142
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 142

Adhyaya 142

本章以对话体展开:圣贤摩尔甘底耶(Mārkaṇḍeya)向尤提士提罗(Yudhiṣṭhira)开示鲁克弥妮圣渡(Rukmiṇī-tīrtha)的功德。经文称,仅在此处沐浴即可得容光与吉祥福运,并特别强调阿湿达弥(Aṣṭamī)、恰图尔达湿(Caturdaśī)以及尤为重要的特利提耶(Tṛtīyā)之日。 随后叙述起源传说(itihāsa)以确立圣地权威:昆提那(Kuṇḍina)之王毗湿摩迦(Bhīṣmaka)有女鲁克弥妮,空中无形之声预言她当许配给四臂神祇。因政治安排,她被许给尸输波罗(Śiśupāla);其后克里希纳(Kṛṣṇa)与桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)到来,鲁克弥妮在伪装形相中遇见诃利(Hari),终被克里希纳掳走。追击与战斗随之展开,描绘婆罗提婆(Baladeva)的战阵威仪及与鲁克弥(Rukmī)的对峙;应鲁克弥妮之请,克里希纳收摄苏达尔沙那轮(Sudarśana),继而显现神圣本相,终得和解。 后段转入仪轨、法度与伦理训诫:克里希纳礼敬七位圣贤(mānasaputras 传统)并赐予村邑,且严厉告诫不可侵夺已施之地(dāna-bhūmi),否则招致沉重业报。结尾的圣地赞颂(tīrtha-māhātmya)列举沐浴、礼拜婆罗提婆—计舍婆(Baladeva–Keśava)、绕行(pradakṣiṇā)与布施(如 kapilā-dāna、金银、鞋履、衣布)等功德行,并将其福报与印度诸大圣地相比,且详述死后果报(फलश्रuti):在圣地范围内因火、因水或以绝食而终者,各得其相应归趣。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज रुक्मिणीतीर्थमुत्तमम् । यत्रैव स्नानमात्रेण रूपवान्सुभगो भवेत्

圣者马尔坎德耶说道:“于是,伟大的国王啊,应前往殊胜的鲁克米妮圣渡(tīrtha);只要在彼处沐浴,便能得容貌端严、福运吉祥。”

Verse 2

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः । स्नानं समाचरेत्तत्र न चेह जायते पुनः

尤其在第八日、第十四日,以及特别是在第三日,应当在那里行沐浴之仪;如此便不再于此世复生。”

Verse 3

यः स्नात्वा रुक्मिणीतीर्थे दानं दद्यात्तु कांचनम् । तत्तीर्थस्य प्रभावेन शोकं नाप्नोति मानवः

凡在鲁克米妮圣渡沐浴后又布施黄金者,凭此圣地之威德,其人不堕忧悲。”

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । तीर्थस्यास्य कथं जातो महिमेदृङ्मुनीश्वर । रूपसौभाग्यदं येन तीर्थमेतद्ब्रवीहि मे

尤迪施提罗说道:“圣仙之主啊,此圣渡何以生起如此大威德?请为我宣说此赐予容色与吉祥的圣地。”

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत

马尔坎德耶说道:“我将如实讲述那古老的史传——此乃往昔长者依师承传统相续所传,婆罗多啊。”

Verse 6

तं तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । नगरं कुण्डिनं नाम भीष्मकः परिपाति हि

我今将此事向你宣说——请一心专注聆听:有一座名为昆迪那(Kuṇḍina)的城邑,确由毗湿摩迦王(Bhīṣmaka)统治。

Verse 7

हस्त्यश्वरथसम्पन्नो धनाढ्योऽति प्रतापवान् । स्त्रीसहस्रस्य मध्यस्थः कुरुते राज्यमुत्तमम्

他具足象、马与战车之盛,财富无量、威勇炽盛;身处千名女子环侍之中,仍治理着极其殊胜的国度。

Verse 8

तस्य भार्या महादेवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । तस्यामुत्पादयामास पुत्रमेकं च रुक्मकम्

他的王后乃大德之妃,较其生命之息更为珍爱;她为他诞下一子,名曰鲁克摩迦(Rukmaka)。

Verse 9

द्वितीया तनया जज्ञे रुक्मिणी नाम नामतः । तदाशरीरिणी वाचा राजानं तमुवाच ह

又诞生第二个孩子——一位女儿,名为鲁克米妮(Rukmiṇī)。其时,有无形无身之声对那位国王说道。

Verse 10

चतुर्भुजाय दातव्या कन्येयं भुवि भीष्मक । एवं तद्वचनं श्रुत्वा जहर्ष प्रियया सह

“毗湿摩迦啊,此女当在世间嫁与四臂圣主。”王闻此言,便与爱妃同欢而喜。

Verse 11

ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिः प्रविष्टः सूतिकागृहम् । स्वस्तिकं वाचयित्वास्याश्चक्रे नामेति रुक्मिणी

他与博学的婆罗门一同进入产房,令其诵读吉祥祝祷,于是为她赐名“鲁克米妮(Rukmiṇī)”。

Verse 12

यतः सुवर्णतिलको जन्मना सह भारत । ततः सा रुक्मिणीनाम ब्राह्मणैः कीर्तिता तदा

因她自出生之时额上便有金色印记,噢婆罗多(Bhārata),故当时婆罗门宣称她名为“鲁克米妮(Rukmiṇī)”。

Verse 13

ततः सा कालपर्यायादष्टवर्षा व्यजायत । पूर्वोक्तं चैव तद्वाक्यमशरीरिण्युदीरितम्

随后岁月流转,她渐渐长成,至八岁之龄;而先前那无形之声所宣说的话语,也再次被宣告。

Verse 14

स्मृत्वा स्मृत्वाथ नृपतिश्चिन्तयामास भूपतिः । कस्मै देया मया बाला भविता कश्चतुर्भुजः

国王一再追忆,心中思量:“我当将此少女许配于谁?那注定与她相系的‘四臂者’又是谁?”

Verse 15

एतस्मिन्नन्तरे तावद्रैवतात्पर्वतोत्तमात् । मुख्यश्चेदिपतिस्तत्र दमघोषः समागतः

与此同时,正当其时,自瑞瓦塔(Raivata)那巍峨胜妙之山,切地国(Cedi)最尊贵的君主达摩瞿沙王(Damaghoṣa)来到此处。

Verse 16

प्रविष्टो राजसदनं यत्र राजा स भीष्मकः । तं दृष्ट्वा चागतं गेहे पूजयामास भूपतिः

他进入王宫,那里正是毗湿摩迦王所在。国王见他来到家中,便以应有的恭敬礼敬相待。

Verse 17

आसनं विपुलं दत्त्वा सभां गत्वा निवेशितः । कुशलं तव राजेन्द्र दमघोष श्रियायुत

赐予他宽广的座位,并安置在议事大殿后,国王说道:“诸王之主达摩瞿沙,具足福盛安泰,可还安好?”

Verse 18

पुण्याहमद्य संजातमहं त्वद्दर्शनोत्सुकः । कन्या मदीया राजेन्द्र ह्यष्टवर्षा व्यजायत

“今日已成吉祥之日;我久盼得见于你。诸王之最啊,我的女儿如今已满八岁。”

Verse 19

चतुर्भुजाय दातव्या वागुवाचाशरीरिणी । भीष्मकस्य वचः श्रुत्वा दमघोषोऽब्रवीदिदम्

“应当将她许配给四臂者”——无形之声如是宣告。听了毗湿摩迦的话,达摩瞿沙说道:

Verse 20

चतुर्भुजो मम सुतस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्येयं दीयतां कन्या शिशुपालस्य भीष्मक

“我儿具四臂,名闻三界。因此,毗湿摩迦啊,当将此少女许配于他——尸修波罗。”

Verse 21

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दमघोषस्य भूमिप । भीष्मकेन ततो दत्ता शिशुपालाय रुक्मिणी

大王啊,毗湿摩迦听闻达摩瞿沙之言后,便将鲁克弥妮许配给尸输波罗为妻。

Verse 22

प्रारब्धं मङ्गलं तत्र भीष्मकेण युधिष्ठिर । दिक्षु देशान्तरेष्वेव ये वसन्ति स्वगोत्रजाः

尤提士提罗啊,毗湿摩迦在那里开启吉祥的婚礼仪轨,并(遣使)召集本族之人——居于四方远地者。

Verse 23

निमन्त्रितास्तु ते सर्वे समाजग्मुर्यथाक्रमम् । ततो यादववंशस्य तिलकौ बलकेशवौ

于是,受邀之人皆依次而至。随后,雅陀婆族的两位华饰——婆罗罗摩与计舍婆(奎师那)也来到。

Verse 24

निमन्त्रितौ समायातौ कुण्डिनं भीष्मकस्य तु । भीष्मकेण यथान्यायं पूजितौ तौ यदूत्तमौ

二位受邀而来,抵达毗湿摩迦之城军提那;毗湿摩迦依礼敬奉这两位雅度族中最尊胜者。

Verse 25

ततः प्रदोषसमये रुक्मिणी काममोहिनी । सखीभिः सहिता याता पूर्बहिश्चाम्बिकार्चने

随后,在pradoṣa的暮色时分,鲁克弥妮——以爱迷醉人心者——与侍女相伴,前往东方外出礼拜安比迦女神。

Verse 26

सापश्यत्तत्र देवेशं गोपवेषधरं हरिम् । तं दृष्ट्वा मोहमापन्ना कामेन कलुषीकृता

她在那里看见诸天之主——哈利——身披牧牛人的装束。见到他,她顿时迷乱,心被爱欲的渴慕所搅动而蒙尘。

Verse 27

केशवोऽपि च तां दृष्ट्वा संकर्षणमुवाच ह । स्त्रीरत्नप्रवरं तात हर्तव्यमिति मे मतिः

克舍瓦见到她,也对桑卡尔沙那说道:“亲爱的兄长,依我之见,这位女子中的无上珍宝应当带走。”

Verse 28

केशवस्य वचः श्रुत्वा संकर्षण उवाच ह । गच्छ कृष्ण महाबाहो स्त्रीरत्नं चाशु गृह्यताम्

桑卡尔沙那听了克舍瓦的话,答道:“去吧,臂力无双的克里希纳;速速取来那女子中的珍宝。”

Verse 29

अहं च तव मार्गेण ह्यागमिष्यामि पृष्ठतः । दानवानां च सर्वेषां कुर्वंश्च कदनं महत्

“我也将沿着你的道路在后随行,并在一切达那婆(敌对战士)之中造成一场大屠戮。”

Verse 30

संकर्षणमतं प्राप्य केशवः केशिसूदनः । ययौ कन्यां गृहीत्वा तु रथमारोप्य सत्वरम्

得了桑卡尔沙那的许可,克舍瓦——诛杀凯希者——抓住那少女,将她扶上战车,立刻离去。

Verse 31

निर्गतः सहसा राजन्वेगेनैवानिलो यथा । हाहाकारस्तदा जातो भीष्मकस्य पुरे महान्

他忽然出发,王啊,其疾如风。于是毗湿摩迦之城中,顿起震天的惊惶呼号。

Verse 32

निर्गता दानवाः क्रुद्धा वेला इव महोदधेः । गर्जन्तः सायुधाः सर्वे धावन्तो रथवर्त्मनि

忿怒的达那婆如大海巨浪般涌出;咆哮震响,皆持兵刃,沿战车大道疾奔追逐。

Verse 33

बलदेवं ततः प्राप्ता रथमार्गानुगामिनम् । तेषां युद्धं बलस्यासीत्सर्वलोकक्षयंकरम्

随后他们追上沿战车轨迹前行的婆罗提婆。与婆罗之战骤起,惨烈至极,仿佛足以毁灭诸世界。

Verse 34

यथा तारामये पूर्वं सङ्ग्रामे लोकविश्रुते । गदाहस्तो महाबाहुस्त्रैलोक्येऽप्रतिमो बलः

正如往昔那场举世传颂的多罗摩耶之战,巨臂的婆罗手执钉锤,于三界之中无与伦比。

Verse 35

हलेनाकृष्य सहसा गदापातैरपातयत् । अशक्यो दानवैर्हन्तुं बलभद्रो महाबलः

他以犁忽然钩拽拖曳,复以钉锤连击将其击倒。大力的婆罗婆陀罗,达那婆终究难以诛杀。

Verse 36

बभञ्ज दानवान्सर्वांस्तस्थौ गिरिरिवाचलः । तं दृष्ट्वा च बलं क्रुद्धं दुर्धर्षं त्रिदशैरपि

他粉碎了所有檀那婆(Dānava),如不动之山般屹立。见到巴拉(Bala)怒起,纵使诸天亦难以攻克——

Verse 37

भीष्मपुत्रो महातेजा रुक्मीनां महयशाः । नराणामतिशूराणामक्षौहिण्या समन्वितः

随后,毗湿摩之子前来,威光炽盛,在鲁克弥那族中声名卓著,并率领一支由极其勇猛之士组成的“阿叉乌希尼”(akṣauhiṇī)大军。

Verse 38

बलभद्रमतिक्रम्य ततो युद्धे निराकरोत् । तद्युद्धं वञ्चयित्वा तु रथमार्गेण सत्वरम्

他越过巴拉婆陀罗(Balabhadra),随即在战场上转身退避。避开那场交锋,他沿着战车大道急速前行。

Verse 39

केशवोऽपि तदा देवो रुक्मिण्या सहितो ययौ । विन्ध्यं तु लङ्घयित्वाग्रे त्रैलोक्यगुरुरव्ययः

那时,主克舍婆(Keśava)也与鲁克弥妮(Rukmiṇī)一同启行。祂跃过温提耶山脉(Vindhya),那不朽的三界之师走在前方。

Verse 40

नर्मदातटमापेदे यत्र सिद्धः पुरा पुनः । अजेयो येन संजातस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

他抵达那尔摩陀河(Narmadā)之滨,昔日他曾在此一次又一次成就悉地(siddhi)。凭此圣渡处(tīrtha)之威德,他变得不可战胜。

Verse 41

एतस्मात्कारणात्तात योधनीपुरमुच्यते । रुक्मोऽपि दानवेन्द्रोऽसौ प्राप्तः

因此,亲爱的,这里被称为“约陀尼城”(Yodhanīpura)。那位达那婆之主鲁克摩(Rukma)也来到了那里。

Verse 42

प्रत्युवाचाच्युतं क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति मा व्रज । अद्य त्वां निशितैर्बाणैर्नेष्यामि यमसादनम्

他怒而回喊阿周陀(Acyuta):“站住,站住——别走!今日我以锐利之箭,必送你往阎摩之所。”

Verse 43

एवं परस्परं वीरौ जगर्जतुरुभावपि । तयोर्युद्धमभूद्घोरं तारकाग्निजसन्निभम्

于是两位勇士彼此咆哮相向。随即战斗变得可怖,炽烈如塔罗迦之子——军神斯坎达之火。

Verse 44

चिक्षेप शरजालानि केशवं प्रति दानवः । नानुचिन्त्य शरांस्तस्य केशवः केशिसूदनः

那达那婆向克舍婆(Keśava)掷出密集箭雨。克舍婆——诛灭凯希因者——对那些箭矢毫不在意。

Verse 45

ततो विष्णुः स्वयं क्रुद्धश्चक्रं गृह्य सुदर्शनम् । सम्प्रहरत्यमुं यावद्रुक्मिण्यात्र निवारितः

随后,毗湿奴亲自震怒,执起善见轮(Sudarśana)正欲击杀他——却在此处被鲁克米妮(Rukmiṇī)拦住。

Verse 46

त्वां न जानाति देवेशं चतुर्बाहुं जनार्दनम् । दर्शयस्व स्वकं रूपं दयां कृत्वा ममोपरि

他不认识你是诸天之主——四臂的阇那尔达那。愿你怜悯于我,显现你自身真实的圣相。

Verse 47

एवमुक्तस्तु रुक्मिण्या दर्शयामास भारत । देवा दृष्ट्वापि तद्रूपं स्तुवन्त्याकाशसंस्थिताः । दिव्यं चक्षुस्तदा देवो ददौ रुक्मस्य भारत

如是被鲁克米妮请求后,他便显现真实圣相,噢婆罗多。诸天立于虚空,见其形相而赞颂。随后主赐予鲁克摩天眼,噢婆罗多。

Verse 48

रुक्म उवाच । यन्मया पापनिष्ठेन मन्दभाग्येन केशव । सायकैराहतं वक्षस्तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि

鲁克摩说:噢凯沙瓦,我这趋向罪恶、命薄之人,曾以箭矢击伤你的胸膛。愿你宽恕这一切。

Verse 49

पूर्वं दत्ता स्वयं देव जानकी जनकेन वै । मया प्रदत्ता देवेश रुक्मिणी तव केशव

从前,噢主,阇那姬由阇那迦亲自许配。如今亦然,噢诸天之主,我将鲁克米妮奉献给你,噢凯沙瓦。

Verse 50

उद्वाहय यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा । रुक्मस्य वचनं श्रुत्वा ततस्तुष्टो जगद्गुरुः

“当依正法,以经典所规定的仪轨迎娶。”听了鲁克摩之言,世间之师遂心生欢喜。

Verse 51

बभाषे देवदेवेशो रुक्मिणं भीष्मकात्मजम् । गच्छ स्वकं पुरं मा भैः कुरु राज्यमकण्टकम्

万神之主对毗湿摩迦之子鲁克摩说道:“回到你自己的城邦去;不要畏惧。治理你的国土,使之无刺无患,远离诸苦。”

Verse 52

केशवस्य वचः श्रुत्वा रुक्मो दानवपुंगवः । तं प्रणम्य जगन्नाथं जगाम भवनं पितुः

鲁克摩——诸达那婆中最卓越者——听闻凯沙瓦之言,便向世间之主伽迦那他顶礼,随后前往其父之宅。

Verse 53

गते रुक्मे तदा कृष्णः समामन्त्र्य द्विजोत्तमान् । मरीचिमत्र्यङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्

鲁克摩离去之后,克里希那遂郑重召请诸最胜二生者:摩利支、阿底利、安祇罗、普罗悉底耶、普罗诃与克罗图。

Verse 54

वसिष्ठं च महाभागमित्येते सप्त मानसाः । इत्येते ब्राह्मणाः सप्त पुराणे निश्चयं गताः

并有大福德的婆悉吒——此等即为七位意生圣仙。故此七位婆罗门,在诸《往世书》传统中确然被立为定论。

Verse 55

क्षमावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । इत्येवं ब्रह्मपुत्राश्च सत्यवन्तो महामते

具足忍辱,子嗣与弟子繁盛,并以大圣仙之威德为庄严——如是即为梵天之子,性本真实,噫,智者啊。

Verse 56

नर्मदातटमाश्रित्य निवसन्ति जितेन्द्रियाः । तपःस्वाध्यायनिरता जपहोमपरायणाः

他们依止那尔玛达河岸而住,诸根已伏——勤修苦行与吠陀诵习,专注持咒(japa)与火供。

Verse 57

निमन्त्रितास्तु राजेन्द्र केशवेन महात्मना । श्राद्धं कृत्वा यथान्यायं ब्रह्मोक्तविधिना ततः

大王啊,他们受大心的凯沙瓦(Keśava)邀请,随后依正法如仪举行施罗陀(śrāddha),遵循梵天(Brahmā)所宣示的法则。

Verse 58

हरिस्तान्पूजयामास सप्तब्रह्मर्षिपुंगवान् । प्रददौ द्वादश ग्रामांस्तेभ्यस्तत्र जनार्दनः

哈利(Hari)礼敬那七位卓越的梵仙;在那里,贾那尔达那(Janārdana)赐予他们十二个村庄作为布施。

Verse 59

यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावद्दानं मया दत्तं परिपन्थी न कश्चन

只要月与日长存,只要大地安住——我所施与之赠礼亦当长存;愿无人作其阻碍。

Verse 60

मद्दत्तं पालयिष्यन्ते ये नृपा गतकल्मषाः । तेभ्यः स्वस्ति करिष्यामि दास्यामि परमां गतिम्

凡诸王若离垢无罪,护持我所施与之物——我必赐其吉祥安泰,并授与至上的归趣。

Verse 61

यावद्धि यान्ति लोकेषु महाभूतानि पञ्च च । तावत्ते दिवि मोदन्ते मद्दत्तपरिपालकाः

只要五大元素仍在诸世界中运行,守护我所赐之施的人便在天界长久欢喜。

Verse 62

यस्तु लोपयते मूढो दत्तं वः पृथिवीतले । नरके तस्य वासः स्याद्यावदाभूतसम्प्लवम्

然而那愚昧之人若在大地上毁坏或废除赐予你们之物,他将住于地狱,直至众生造化消融之时。

Verse 63

स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्

无论此地是自施或他施,大地都应被护持与守护。于某时持有此地者,于彼时便得其护持之果报。

Verse 64

स्वदत्तां परदत्तां वा यो हरेत वसुंधराम् । स विष्ठायां कृमिर्भूत्वा पितृभिः सह मज्जति

凡夺取土地者——无论自施或他施——将化为粪秽中的虫,且与其祖先一同沉没其中。

Verse 65

अन्यायेन हृता भूमिरन्यायेन च हारिता । हर्ता हारयिता चैव विष्ठायां जायते कृमिः

以不义夺取之地,或以不义使人夺取之地,使夺者与唆使者二者皆生为粪秽之虫。

Verse 66

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमन्ता च तान्येव नरके वसेत्

赐予土地者在天界安住六万年;而夺取者——以及赞同其夺取者——亦将于同样的岁月住于地狱。

Verse 67

यानीह दत्तानि पुरा नरेन्द्रैर्दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । निर्माल्यरूपप्रतिमानि तानि को नाम साधुः पुनराददाति

昔日诸王在此所施之布施——能成就法、富足与名声——如同已供奉后弃置的圣供;哪位贤善之人还会再取回呢?

Verse 68

एवं तान्पूजयित्वा तु सम्यङ्न्यायेन पाण्डव । रुक्मिण्या विधिवत्पाणिं जग्राह मधुसूदनः

如是依正当礼法恭敬礼拜之后,哦般度之子,摩杜苏达那依仪轨执取鲁克米妮之手,成就婚礼。

Verse 69

मुशली च ततः सर्वाञ्जित्वा दानवपुंगवान् । स्वस्थानमगमत्तत्र कृत्वा कार्यं सुशोभनम्

随后,穆沙利(婆罗罗摩)战胜一切最杰出的达那婆后,返回自家住处,在彼处完成了极其辉煌的功业。

Verse 70

प्रयातौ द्वारवत्यां तौ कृष्णसंकर्षणावुभौ । गच्छमानं तु तं दृष्ट्वा केशवं क्लेशनाशनम्

于是,黑天与桑迦尔沙那二者启程前往堕罗伐底。见到凯沙婆——能摧灭诸苦恼者——正踏上行途而去……

Verse 71

ब्राह्मणाः सत्यवन्तश्च निर्गताः शंसितव्रताः । आगच्छमानांस्तौ वीक्ष्य रथमार्गेण ब्राह्मणान्

那些真实不妄、以誓戒著称的婆罗门走了出来;见诸婆罗门沿着车道而来……

Verse 72

मुहूर्तं तत्र विश्रम्य केशवो वाक्यमब्रवीत् । किमागमनकार्यं वो ब्रूत सर्वं द्विजोत्तमाः

在那儿稍作歇息后,凯沙瓦开口道:“你们前来所为何事?诸位最胜的二次生者,请将一切都告诉我。”

Verse 73

कुर्वाणाः स्वीयकर्माणि मम कृत्यं तु तिष्ठते । देवस्य वचनं श्रुत्वा मुनयो वाक्यमब्रुवन्

“我们各自履行本分之业,而你的神圣使命仍未了结。”听闻天主之言,诸牟尼便答复道。

Verse 74

कल्पकोटिसहस्रेण सत्यभावात्तु वन्दितः । दुष्प्राप्योऽसि मनुष्याणां प्राप्तः किं त्यजसे हि नः

因你坚固不移的真实之德,历经无数俱胝劫而受礼敬;对世人而言,你极难得见。如今既已来到我们这里,怎会舍弃我们?

Verse 75

ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा भगवानिदमब्रवीत् । मथुरायां द्वारवत्यां योधनीपुर एव च

听了婆罗门们的话,世尊答道:“在摩图罗,在堕罗伐底,也在优陀尼城……”

Verse 76

त्रिकालमागमिष्यामि सत्यं सत्यं पुनः पुनः । एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा योधनीपुरमागताः

“在每日三时我必前来——真实不虚,真实不虚,一次又一次。”诸婆罗门闻此,便前往优陀诃尼城(Yodhanīpura)。

Verse 77

अवतीर्णस्त्रिभागेन प्रादुर्भावे तु माथुरे । एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थस्योत्पत्तिकारणम्

在祂于摩图罗(Mathurā)示现之时,祂以三分之相而显现。至此已向你尽述一切——此圣地(tīrtha)起源之因。

Verse 78

भूतं भव्यं भविष्यच्च वर्तमानं तथापरम् । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

过去、未来与尚未到来的;现在以及彼岸之事——闻此教言者,必脱离一切罪业;对此毫无疑惑。

Verse 79

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ । तेन देवो जगद्धाता पूजितस्त्रिगुणात्मवान्

在那圣地(tīrtha),凡沐浴后礼敬婆罗(Bala)与计舍婆(Keśava)者,即是真正礼敬了那位神——世界的维系者、具三德(guṇa)之本体者。

Verse 80

उपवासी नरो भूत्वा यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

若人持斋为行者而作绕行礼(pradakṣiṇa),便能解脱一切罪业——对此不必疑虑争论。

Verse 81

तत्र तीर्थे तु ये वृक्षास्तान्पश्यन्त्यपि ये नराः । तेऽपि पापैः प्रमुच्यन्ते भ्रूणहत्यासमैरपि

在那处圣地(tīrtha),凡人哪怕只是瞻望那里的树木,也能从罪业中解脱,甚至连等同于杀害胎儿之罪亦得消除。

Verse 82

प्रातरुत्थाय ये केचित्पश्यन्ति बलकेशवौ । तेन ते सदृशाः स्युर्वै देवदेवेन चक्रिणा

凡清晨起身而瞻礼婆罗(Bala)与计舍婆(Keśava)者,由此善行,便得与诸神之神、执轮者相近相似。

Verse 83

ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां जन्म सुजीवितम् । ये नमन्ति जगन्नाथं देवं नारायणं हरिम्

他们堪受供奉,堪受顶礼;其出生实为吉祥,其一生亦得善终——凡向宇宙之主、神圣的那罗延那(Nārāyaṇa)、哈利(Hari)俯首者。

Verse 84

तत्र तीर्थे तु यद्दानं स्नानं देवार्चनं नृप । तत्सर्वमक्षयं तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

大王啊,在那处圣地(tīrtha)所行的一切布施、沐浴与供奉诸神之礼,商羯罗(Śaṅkara)宣说:对行者而言,皆成不坏不尽之功德。

Verse 85

प्रविश्याग्नौ मृतानां च यत्फलं समुदाहृतम् । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ प्रोच्यमानमशेषतः

至高的王者啊,请你完整聆听:关于投身火中而死者所宣说的果报;如今将无所遗漏地加以阐明。

Verse 86

विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीजालमालिना । आग्नेये भवते तत्र मोदते कालमीप्सितम्

在那里,他乘坐日色辉耀的天车(vimāna),其上缀满叮当作响的铃网,得至火神阿耆尼(Agni)之界,随其所愿而久享欢喜。

Verse 87

जले चैवा मृतानां तु योधनीपुरमध्यतः । वसन्ति वारुणे लोके यावदाभूतसम्प्लवम्

而凡溺亡于水者,居于水神伐楼那(Varuṇa)之世,住在优陀尼城(Yodhanīpura)中央,直至大劫溶灭。

Verse 88

अनाशके मृतानां तु तत्र तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिर्नृणां नात्र कार्या विचारणा

人中王啊,若有人在彼圣渡处(tīrtha)守斋不食而终,其所得之归趣不可退转;于此无需再起疑虑与思量。

Verse 89

तत्र तीर्थे तु यो दद्यात्कपिलादानमुत्तमम् । विधानेन तु संयुक्तं शृणु तस्यापि यत्फलम्

在那圣渡处,若有人依正法仪轨奉行殊胜的“迦毗罗施”(kapilā-dāna,即施赠黄褐色之母牛),且听此举之果报。

Verse 90

यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतेश्च भारत । तावन्ति दिवि मोदन्ते सर्वकामैः सुपूजिताः

婆罗多啊,那母牛身上有多少毛,其所生之犊亦有多少毛,他们便在天界欢喜同等之久,备受礼敬,诸愿皆满。

Verse 91

यावन्ति रोमाणि भवन्ति धेन्वास्तावन्ति वर्षाणि महीयते सः । स्वर्गाच्च्युतश्चापि ततस्त्रिलोक्यां कुले समुत्पत्स्यति गोमतां सः

牛身有多少毛,他在天界便受尊崇多少年。其后纵自天上堕落,于三界之中亦将生于牛畜丰饶之族。

Verse 92

तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्रूप्यं काञ्चनमेव वा । काञ्चनेन विमानेन विष्णुलोके महीयते

在那圣地(tīrtha),凡施舍白银,乃至黄金者,皆乘金色天车而受尊荣于毗湿奴之界。

Verse 93

तस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्पादुके वस्त्रमेव च । दानस्यास्य प्रभावेन लभते स्वर्गमीप्सितम्

在那圣地,凡布施鞋履并施衣者,凭此布施之威力,得至所愿之天界。

Verse 94

ऋग्यजुःसामवेदानां पठनाद्यत्फलं भवेत् । तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र गायत्र्या तत्फलं लभेत्

王中之王啊,诵读《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀所得之果报,在那圣地以持诵伽耶特丽(Gāyatrī)亦能获得同等之果。

Verse 95

प्रयागे यद्भवेत्पुण्यं गयायां च त्रिपुष्करे । कुरुक्षेत्रे तु राजेन्द्र राहुग्रस्ते दिवाकरे

王中之王啊,在普拉雅伽、伽耶与三普什迦罗所具之功德(puṇya),以及在俱卢之野当日轮为罗睺所噬(日食)时之功德……

Verse 96

सोमेश्वरे च यत्पुण्यं सोमस्य ग्रहणे तथा । तत्फलं लभते तत्र स्नानमात्रान्न संशयः

在娑摩伊湿伐罗(Someśvara)所得的一切功德,如同月食之时的功德;只要在彼处沐浴,便得同等果报,毫无疑惑。

Verse 97

द्वादश्यां तु नरः स्नात्वा नमस्कृत्य जनार्दनम् । उद्धृताः पितरस्तेन अवाप्तं जन्मनः फलम्

在十二日(Dvādaśī)之日,若有人沐浴并礼敬阇那尔达那(Janārdana),凭此善行,其祖先得以超拔,而其出生之真果亦得成就。

Verse 98

संक्रान्तौ च व्यतीपाते द्वादश्यां च विशेषतः । ब्राह्मणं भोजयेदेकं कोटिर्भवति भोजिता

在转日(Saṅkrānti)、在维亚提帕塔(Vyatīpāta),尤其在十二日(Dvādaśī),若供养一位婆罗门用食,其功德等同供养一俱胝(千万)之数。

Verse 99

पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्राणि पाण्डव । तानि सर्वाणि तत्रैव द्वादश्यां पाण्डुनन्दन

噢,般度族的勇士(Pāṇḍava),大地上一切圣地渡口(tīrtha),连同海滨诸圣处,皆于十二日(Dvādaśī)在彼处悉皆现前,噢般度之子。

Verse 100

क्षयं यान्ति च दानानि यज्ञहोमबलिक्रियाः । न क्षीयते महाराज तत्र तीर्थे तु यत्कृतम्

布施、祭祀、火供与供献(bali)之仪,其果报或有减损,噢大王;然在此圣地渡口(tīrtha)所作之功德,永不衰减。

Verse 101

यद्भूतं यद्भविष्यच्च तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कथितं ते मया सर्वं पृथग्भावेन भारत

噢,婆罗多啊,这处圣地(tīrtha)至上的功德——过去与未来的一切——我已为你分别而圆满地宣说。

Verse 142

। अध्याय

本章终(章末题记标志)。