
马尔坎德耶开示:朝圣者应前往无与伦比的释迦罗圣渡处(Śakratīrtha)。本章以缘起传说彰显其神圣:因自身过失,因陀罗(释迦罗)遭乔多摩仙人诅咒,失去王者光辉与威严,羞愧退隐。诸天与苦行仙众为此忧虑,前往乔多摩处以和缓之辞恳请,称若无因陀罗,天界与人间的秩序皆不圆满,并求仙人怜悯受苦的天帝。 乔多摩作为通达吠陀的至上智者,允诺并赐福:原先的“千道印记”因仙人恩力转为“千只眼”,使因陀罗重获尊严。因陀罗遂至那尔摩达河,沐浴清净之水,建立并礼敬特里普兰塔卡(Tripurāntaka,毁灭三城的湿婆),随后在天女(apsarā)礼赞中回归天界。章末明示功德:凡于此圣渡沐浴并供奉至上主帕拉梅湿瓦拉(Parameśvara)者,得解与邪近他人妻相关之罪,显示此地在湿婆信仰中兼具仪轨与伦理的净化救治之力。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्पाण्डुपुत्र शक्रतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभागो देवराजः शतक्रतुः
圣者马尔坎德耶说道:“于是,般度之子啊,当往无上之释迦圣渡(Śakra-tīrtha);在那里,福德具足的天王——百祭主(因陀罗)——得成就。”
Verse 2
गौतमेन पुरा शप्तं ज्ञात्वा देवाः सुरेश्वरम् । ब्रह्माद्या देवताः सर्व ऋषयश्च तपोधनाः
诸天得知天众之主昔日为乔多摩所诅咒,便与梵天等一切神祇,以及具足苦行之财的诸仙人,悉皆集会。
Verse 3
गौतमं प्रार्थयामासुर्वाक्यैः सानुनयैः शुभैः । गतराज्यं गतश्रीकं शक्रं प्रति मुनीश्वर
他们以吉祥而婉和的言辞恳请乔多摩:“牟尼之主啊,愿垂怜释迦;他已失其国度,光辉亦已离散。”
Verse 4
इन्द्रेन रहितं राज्यं न कश्चित्कामयेद्द्विज । देवो वा मानवो वापि एतत्ते विदितं प्रभो
“婆罗门啊,无人愿要一个没有因陀罗的国度——无论是天神还是人类。尊者啊,此理你自当明了。”
Verse 5
तस्य त्वं भगयुक्तस्य दयां कुरु द्विजोत्तम । गतश्चादर्शनं शक्रो दूषितः स्वेन पाप्मना
因此,噢最尊贵的再生者,请怜悯他,虽蒙羞辱之痕;释迦罗已隐匿不现,被自身罪业所染。
Verse 6
देवानां वचनं श्रुत्वा गौतमो वेदवित्तमः । तथेति कृत्वा शक्रस्य वरं दातुं प्रचक्रमे
听闻诸天之言,乔多摩——诸吠陀智者之最——答曰“如是”,遂开始赐予释迦罗恩赐。
Verse 7
एतद्भगसहस्रं तु पुरा जातं शतक्रतो । तल्लोचनसहस्रं तु मत्प्रसादाद्भविष्यति
“噢沙多克罗图啊,昔日那‘千重羞痕’,将因我恩泽而化为‘千只眼’。”
Verse 8
एवमुक्तः सहस्राक्षः प्रणम्य मुनिसत्तमम् । ब्राह्मणांस्तान्महाभागान्नर्मदां प्रत्यगात्ततः
如是受教,千眼者(因陀罗)礼拜最胜仙人;随后与那些福德婆罗门同往那尔摩陀河而去。
Verse 9
स्नात्वा स विमले तोये संस्थाप्य त्रिपुरान्तकम् । जगाम त्रिदशावासं पूज्यमानोऽप्सरोगणैः
他沐浴于无垢清流之中,安立对三城摧灭者(Tripurāntaka)的供奉,遂往诸天之居,受众阿普萨罗群起礼敬。
Verse 10
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । परदाराभिगमनान्मुच्यते पातकान्नरः
在那圣洁的渡口,凡沐浴并礼敬至上自在天(Parameśvara)者,皆能脱离罪垢——甚至包括亲近他人妻子的重罪。
Verse 138
। अध्याय
“章”(卷末/分段标记)。