
马尔坎ḍ耶亚以“圣地叙事”的方式重述阿哈利娅—乔多摩—因陀罗之事,以确立“阿哈利耶湿伐罗”(Ahalyeśvara)湿婆圣祠及其毗邻圣渡(tīrtha)的神圣。乔多摩被描绘为德行圆满的婆罗门苦行者,阿哈利娅以绝世美貌闻名;因陀罗(释迦罗)为欲所驱,乔装欺骗乔多摩,趁近居处之际接近阿哈利娅。 乔多摩归来识破过失,遂诅咒因陀罗,使其身上出现印记,被描述为“多种 bhaga 的显现”;因陀罗于是舍弃主权,修行苦行以求赎罪。阿哈利娅亦被诅咒化为石,但有期限与解脱条件:千年之后,她在朝圣情境中得见罗摩,并随毗湿瓦密多同行,由此净化复原。 复原后,阿哈利娅在那尔摩陀河畔的圣渡行诸仪轨:圣浴(snāna)与苦行,包括月行斋(cāndrāyaṇa)及其他克里恰罗(kṛcchra)等。大天(Mahādeva)欢喜赐福;阿哈利娅遂安立湿婆为“阿哈利耶湿伐罗”。末后的功德颂(phalaśruti)宣示:凡于此圣渡沐浴并礼敬至上主(Parameśvara)者,得生天界,复得人身时亦具富足、学识、健康、长寿与家族绵延。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चाहल्येश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धा महाभागा त्वहल्या तापसी पुरा
圣者马尔坎德耶说道:“随后,国王啊,应前往殊胜的查哈利耶湿伐罗圣所;昔日大福德的女苦行者阿哈利娅曾在此证得成就(悉地)。”
Verse 2
गौतमो ब्राह्मणस्त्वासीत्साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः । सत्यधर्मसमायुक्तो वानप्रस्थाश्रमे रतः
有一位婆罗门名叫乔多摩,宛如亲现的另一位梵天;具足真实与正法,安住于林居期(vānaprastha)的修行。
Verse 3
तस्य पत्नी महाभागा ह्यहल्या नाम विश्रुता । रूपयौवनसम्पन्ना त्रिषु लोकेषु विश्रुता
他的妻子是大福德者,名闻阿哈利娅;具足容貌与青春,声名遍及三界。
Verse 4
अस्या अप्यतिरूपेण देवराजः शतक्रतुः । मोहितो लोभयामास ह्यहल्यां बलसूदनः
因她超凡的美貌而心神迷醉,因陀罗——诸天之王、百祭的行者——陷入迷妄,企图引诱阿诃利耶,诛灭婆罗者。
Verse 5
मां भजस्व वरारोहे देवराजमनिन्दिते । क्रीडयस्व मया सार्द्धं त्रिषु लोकेषु पूजिता
“择我吧,腰肢婀娜者、无瑕的淑女;择诸天之王。与我嬉游,你将在三界受敬奉。”
Verse 6
किं करिष्यसि विप्रेण शौचाचारकृशेन तु । तपःस्वाध्यायशीलेन क्लिश्यन्तीव सुलोचने
“你与那因清净与严守戒行而消瘦的婆罗门何用?他沉于苦行与吠陀诵习。明眸者啊,你似乎在那样的生活中受苦。”
Verse 7
एवमुक्ता वरारोहा स्त्रीस्वभावात्सुचञ्चला । मनसाध्याय शक्रं सा कामेन कलुषीकृता
被如此言说后,那腰肢婀娜的女子——随人性而多摇——便在心中思量释迦罗;欲念使她内里染垢。
Verse 8
तस्या विदित्वा तं भावं स देवः पाकशासनः । गौतमं वञ्चयामास दुष्टभावेन भावितः
得知她的倾向后,那位天神——罚帕迦者(因陀罗)——怀着恶念,着手欺骗乔多摩。
Verse 9
विदित्वा चान्तरं तस्य गृहीत्वा वेषमुत्तमम् । अहल्यां रमयामास विश्वस्तां मन्दिरान्तिके
他窥得时机,披上上妙伪装,在居所近旁诱惑了信任他的阿诃利耶。
Verse 10
क्षणमात्रान्तरे तत्र देवराजस्य भारत । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मन्दिरं त्वरयान्वितः
就在那处,顷刻之间,噢婆罗多,最胜仙人急速返回天帝之居所。
Verse 11
आगतं गौतमं दृष्ट्वा भीतभीतः पुरंदरः । निर्गतः स ततो दृष्ट्वा शक्रोऽयमिति चिन्तयन्
见到乔多摩到来,普兰达罗惊惧战栗,便悄然遁出;乔多摩一见,心念:“此乃释迦(因陀罗)。”
Verse 12
ततः शशाप देवेन्द्रं गौतमः क्रोधमूर्छितः । अजितेन्द्रियोऽसि यस्मात्त्वं तस्माद्बहुभगो भव
于是乔多摩怒火昏沉,诅咒天帝道:“因你未能制伏诸根,故当成‘多痕者’,遍具诸印。”
Verse 13
एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तत्क्षणादेव भारत । भगानां तु सहस्रेण तत्क्षणादेव वेष्टितः
如是被宣告,噢婆罗多,天帝当下即被一千“婆伽”(性印)所覆,宛如环绕其身。
Verse 14
त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्द्धं गतश्रीको जगाम ह । तपश्चचार विपुलं गौतमेन महीतले
他舍弃王权,光辉尽失,随诸天而去;在大地上依止乔达摩行广大苦行,以求解脱与安宁。
Verse 15
अहल्यापि ततः शप्ता यस्मात्त्वं दुष्टचारिणी । प्रेक्ष्य मां रमसे शक्रं तस्मादश्ममयी भव
于是阿诃利耶也被诅咒:“既然你行事邪恶——见到我却仍贪恋因陀罗(释迦)——因此你当化为石身。”
Verse 16
गते वर्षसहस्रान्ते रामं दृष्ट्वा यशस्विनम् । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन धौतपापा भविष्यसि
待千年过去,你得见声名显赫的罗摩;因朝礼诸圣渡口(tīrtha)之缘,你的罪垢将被洗净。
Verse 17
एवं गते ततः काले दृष्टा रामेण धीमता । विश्वामित्रसहायेन त्यक्त्वा साश्ममयीं तनुम्
如是时日既满,她被睿智的罗摩所见;在毗湿瓦密多的助力下,她舍离那如石之身。
Verse 18
पूजयित्वा यथान्यायं गतपापा विमत्सरा । आगता नर्मदातीरे तीर्थे स्नात्वा यथाविधि
她依仪轨如法礼敬,罪垢已除、心无嫉妒;遂至那尔摩陀河岸,并按法度在圣渡口(tīrtha)沐浴。
Verse 19
कृतं चान्द्रायणं मासं कृच्छ्रं चान्यं ततः परम् । ततस्तुष्टो महादेवो दत्त्वा वरमनुत्तमम्
她修持月行的“旃陀罗耶那”(Cāndrāyaṇa)一月,又继而行更严峻的“Kṛcchra”苦行。于是大自在天摩诃提婆欢喜,赐予无上之愿。
Verse 20
जगामादर्शनं भूयो रेमे चोमापतिश्चिरम् । अहल्या तु गते देवे स्थापयित्वा जगद्गुरुम्
他又一次隐没于视线之外,乌玛之主安然久住。待天神离去后,阿诃利耶将“世间之师”安置为圣所,
Verse 21
अहल्येश्वरनामानं स्वगृहे चागमत्पुनः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम्
并名之为“阿诃利耶自在天”(Ahalyeśvara),随后回到自家居所。凡在此圣渡(tīrtha)沐浴并礼敬至上主宰帕拉梅湿伐罗者,
Verse 22
स मृतः स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो महेश्वरः । क्रीडयित्वा यथाकामं तत्र लोके महातपाः
死后得生天界——彼处即大自在天摩诃湿伐罗所在。于彼界随愿受乐之后,那位大苦行者之灵于彼世间
Verse 23
गते वर्षसहस्रान्ते मानुष्यं लभते पुनः । धनधान्यचयोपेतः पुत्रपौत्रसमन्वितः
待千年期满,复得人身;具足财宝与五谷之积,并得子孙相随、家族昌盛。
Verse 24
वेदविद्याश्रयो धीमाञ्जायते विमले कुले । रूपसौभाग्यसम्पन्नः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रमहल्यातीर्थसेवनात्
由于奉事阿诃利耶圣渡(Ahalyā-tīrtha),人得生于清净家族,聪慧而依止吠陀之学;具足容貌与福运,远离诸病,寿满百年且更有余。
Verse 136
। अध्याय
“章”。(章末题记/传本所存的结尾标记。)