
马尔坎ḍ耶指出,有四处至上的圣地(tīrtha),仅凭瞻礼一见(darśana)便能消除罪垢:与四位护世神(lokapāla)俱毗罗(Kubera)、伐楼那(Varuṇa)、阎摩(Yama)与风神伐由(Vāyu)相应之处。尤提施提罗询问:为何诸护世者在那尔摩达河岸修苦行。马尔坎ḍ耶解释:在无常动荡的世间,他们寻求稳固的根基;而正法(Dharma)乃一切众生之所依持。 四位护世神精勤修持 tapas,蒙湿婆赐福:俱毗罗成为夜叉之主与财富之主;阎摩得掌克制与裁断之权;伐楼那在水界享有主宰;伐由获得遍在无碍之身。随后各自建立以其名号命名的圣祠,行供养与祭献。 叙事继而转向社会伦理之规:延请博学婆罗门,施以供养,尤重土地布施,并严诫不可侵夺。经中陈述废止此类施地者之惩罚,并赞叹守护施地之功德,甚至胜于施与本身。又列举各圣地之果报:礼拜俱毗罗主神处(Kubereśa)得如马祭(Aśvamedha)之福;礼拜阎摩主神处(Yameśvara)能解脱累世罪业;礼拜伐楼那主神处(Varuṇeśa)得如婆阇佩耶祭(Vājapeya)之福;礼拜风主神处(Vāteśvara)则人生诸愿圆满。果报偈(phalaśruti)总结:闻诵此章,罪垢消除,吉祥增长。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल परं तीर्थचतुष्टयम् । येषां दर्शनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्
圣者马尔坎德耶说道:于是,哦国王,应前往至上的四处圣地(tīrtha);仅以一瞥,诸罪皆得消灭。
Verse 2
कौबेरं वारुणं याम्यं वायव्यं तु ततः परम् । यत्र सिद्धा महाप्राज्ञा लोकपाला महाबलाः
库毗罗、伐楼那、阎摩,以及其后殊胜的风神之地(Vāyavya)——此为四处;彼处有大力护世的诸天,成就而至慧者同在。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं लोकपालैश्च तपश्चीर्णं पुरानघ । नर्मदातटमाश्रित्य ह्येतन्मे वक्तुमर्हसि
由提希提罗说道:无罪者啊,往昔护世者为何依止那尔摩达河岸而修苦行?愿你为我宣说此因。
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे
圣者马尔坎德耶说道:当力量不足时,世间众生便寻求不动的依止;因为在轮回(saṃsāra)中,一切有情的境况皆不安稳,如草叶上的一滴露水。
Verse 5
कदलीसारनिःसारे मृगतृष्णेव चञ्चले । स्थावरे जङ्गमे सर्वे भूतग्रामे चतुर्विधे
在这四类众生的聚集之中——无论静者或动者——一切皆如海市蜃楼般飘忽,又如芭蕉之髓般空无实质。
Verse 6
धर्मो माता पिता धर्मो धर्मो बन्धुः सुहृत्तथा । आधारः सर्वभूतानां त्रैलोक्ये सचराचरे
达摩为母,达摩为父;达摩为亲族,亦为真友。达摩是三界一切众生——动与不动——的依止与支撑。
Verse 7
एवं ज्ञात्वा तु ते सर्वे लोकपालाः कृतक्षणाः । तपस्ते चक्रुरतुलं मारुताहारतत्पराः
既如是知,诸位护世者皆决意坚定,修行无比苦行,专心以风为食而住。
Verse 8
ततस्तुष्टो महादेवः कृतस्यार्द्धे गते तदा । अनुरूपेण राजेन्द्र युगस्य परमेश्वरः
其后,当克利多纪已过半时,摩诃提婆——此劫之至上主宰——便欢喜满足。王者啊,他以与彼时相称之形而显现。
Verse 9
वरेण छन्दयामास लोकपालान्महाबलान् । यो यमिच्छति कामं वै तं तं तस्य ददाम्यहम्
他以赐福使诸位大力护世者心满意足,说道:“你们中任何一位所愿之欲,我皆一一赐与。”
Verse 10
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य लोकपाला जगद्धिताः । वरदं प्रार्थयामासुर्देवं वरमनुत्तमम्
闻其言,诸护世者以宇宙之福祉为念,便向赐愿之神祈求那无上之愿。
Verse 11
कुबेर उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । यक्षाणामीश्वरश्चाहं भवामि धनदस्त्विति
俱毗罗说道:“若大自在天(摩诃提婆)垂悦于我,若当赐我恩愿——愿我为夜叉之主,并得名‘檀那陀’(施财者、赐富者)。”
Verse 12
ततः प्रोवाच देवेशं यमः संयमने रतः । तत्र प्रधानो भगवान् भवेयं सर्वजन्तुषु
随后,阎摩——专志于约束与裁制——对诸天之主说道:“在那境界,于一切众生之中,愿我为最上之主。”
Verse 13
वरुणोऽनन्तरं प्राह प्रणम्य तु महेश्वरम् । क्रीडेयं वारुणे लोके यादोगणसमन्वितः
继而,伐楼那向大自在天(摩诃湿伐罗)顶礼而言:“愿我在自有的伐楼那界中游乐,周围伴随水族众群。”
Verse 14
जगादाशु ततो वायुः प्रणम्य तु महेश्वरम् । व्यापकत्वं त्रिलोकेषु प्रार्थयामास भारत
于是,风神伐由迅速向摩诃湿伐罗顶礼祈求:“噢婆罗多啊,愿赐我遍满三界之力。”
Verse 15
तेषां यदीप्सितं काममुमया सह शङ्करः । सर्वेषां लोकपालानः दत्त्वा चादर्शनं गतः
商羯罗与优摩同在,赐予诸护世者(Lokapāla)各自所愿之恩;随后便隐没不见。
Verse 16
गते महेश्वरे देवे यथास्थानं तु ते स्थिताः । स्थापना च कृता सर्वैः स्वनाम्नैव पृथक्पृथक्
当大自在天摩诃湿婆离去之后,他们各安其位;并且各自分别建立一处座坛圣所,以自己的名号命名。
Verse 17
कुबेरश्च कुबेरेशं यमश्चैव यमेश्वरम् । वरुणो वरुणेशं तु वातो वातेश्वरं नृप
库毗罗(建立)库毗罗伊湿;阎摩亦(建立)阎摩伊湿伐罗;伐楼那(建立)伐楼那伊湿;而风神伐多(建立)伐多伊湿伐罗,王啊。
Verse 18
तर्पणं विदधुः सर्वे मन्त्रैश्च विविधैः शुभैः । सर्वे सर्वेश्वरं देव पूजयित्वा यथाविधि
众人以种种吉祥真言行作供水祭(tarpaṇa);并且都依仪轨礼敬主宰萨尔维湿伐罗(Sarveśvara)之后,继续前行。
Verse 19
आह्वयामासुस्तान् विप्रान्सर्वे सर्वेश्वरा इव । क्षान्तदान्तजितक्रोधान्सर्वभूताभयप्रदान्
随后他们众人仿佛自身亦为主宰一般,邀请那些婆罗门——忍辱、克己、降伏嗔怒,并赐一切众生以无畏者。
Verse 20
वेदविद्याव्रतस्नातान् सर्वशास्त्रविशारदान् । ऋग्यजुःसामसंयुक्तांस्तथाथर्वविभूषितान्
他们邀请了那些浸润于吠陀学识与清净誓行、通达一切论典(śāstra)的婆罗门——具足《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀,并以《阿闼婆》之学为庄严。
Verse 21
चातुर्विध्यं तु सर्वेषां दानं दास्याम गृह्णत । एवमुक्त्वा तु सर्वेषां विप्राणां दानमुत्तमम्
“我们将赐予你们众人四重供施,请受纳。”说罢,他们为一切婆罗门备办了至上的布施之举。
Verse 22
तत्र स्थाने ददुस्तेषां भूमिदानमनुत्तमम् । यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी
就在那处,他们赐给他们无与伦比的土地之施——愿其长存,直至月与日仍照耀,直至大地仍安住。
Verse 23
तावद्दानं तु युष्माकं परिपन्थी न कश्चन । राजा वा राजतुल्यो वा लोकपालैरनुत्तमम्
只要你们的施赠仍然完好无损,便无人能阻碍你们的安泰——无论是国王、与王等同者,乃至无比的诸世界守护者。
Verse 24
दत्तं लोपयते मूढः श्रूयतां तस्य यो विधिः । शोषयेद्धनदो वित्तं तस्य पापस्य भारत
请听那愚人抹消已施之物的报应:财富之主俱毗罗(Kubera)使那罪人之财枯竭,噢,婆罗多。
Verse 25
शरीरं वरुणो देवः संततीं श्वसनस्तथा । आयुर्नयति तस्याशु यमः संयमनो महान्
伐楼那神夺去其身之安康,风神伐由夺去其后嗣;而大阎摩——至严的制御者——迅速带走其寿命。
Verse 26
निःशेषं भस्मसात्कृत्वा हुतभुग्याति भारत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । भक्तिः कार्या नृपैः सर्वैरिच्छद्भिः श्रेय आत्मनः
将其彻底化为灰烬之后,火神阿耆尼吞噬了他,噢婆罗多。故此,噢由提湿提罗,诸王当竭尽全力,以虔敬之心礼敬婆罗门——凡欲求自身至上福祉的统治者皆应如此。
Verse 27
राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं भृत्याः पर्णा मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्मान्मूलं यत्नतो रक्षणीयं मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः
国王如一棵树;婆罗门是其根;臣仆为其叶;大臣为其枝。故当勤谨护持其根——根若安固,树便不亡。
Verse 28
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चावमन्ता च तान्येव नरके वसेत्
施地者在天界安住六万年;而夺取其地者与轻蔑此施者,亦将于地狱住同样的岁月。
Verse 29
स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्
无论是自施之地,还是他人所施之地,所赐之土皆当护持。因为在任何时候持有此地者——当时便由他受其果报与利益。
Verse 30
देवताज्ञामनुस्मृत्य राजानो येऽपि तां नृप । पालयिष्यन्ति सततं तेषां वासस्त्रिविष्टपे
忆念诸天之命令,噢君王,凡能恒常护持此土地施赐的诸王,其居处必在三十三天(Triviṣṭapa)之天界。
Verse 31
स्वदत्ता परदत्ता वा यत्नाद्रक्ष्या युधिष्ठिर । मही महीक्षिता नित्यं दानाच्छ्रेयोऽनुपालनम्
尤帝士提拉啊,无论是自己赐予的还是他人赐予的,土地都必须小心守护。对于君王而言,守护赏赐永远胜过单纯的施舍。
Verse 32
आयुर्यशो बलं वित्तं संततिश्चाक्षया नृप । तेषां भविष्यते नूनं ये प्रजापालने रताः
国王啊,长寿、名誉、力量、财富和不朽的后代,必将属于那些乐于庇护臣民的人。
Verse 33
एवमुक्त्वा तु तान् सर्वांल्लोकपालान् द्विजोत्तमान् । पूजयित्वा विधानेन प्रणिपत्य व्यसर्जयन्
说完这番话后,那位杰出的婆罗门按照仪轨供奉了所有的护世神(Lokapālas);随后,他恭敬地鞠躬送别了他们。
Verse 34
गतेषु विप्रमुख्येषु स्नात्वा हुतहुताशनाः । लोकपालाः क्षुधाविष्टाः पर्यटन्भैक्षमात्मनः
当那些最重要的婆罗门离开后,护世神们沐浴并进行了火供;然而,饥饿难耐,他们四处游荡乞食。
Verse 35
अस्थिचर्मावशेषाङ्गाः कपालोद्धृतपाणयः । अलब्धग्रासमर्द्धार्धं निर्ययुर्नगराद्बहिः
他们的身体瘦得只剩下皮包骨,手中托着头骨做成的钵,连半口食物都没有讨到,便走出了城外。
Verse 36
शापं दत्त्वा तदा क्रोधाद्ब्राह्मणाय युधिष्ठिर । दरिद्राः सततं मूर्खा भवेयुश्च ययुर्गृहान्
当时他们因嗔怒而对那位婆罗门下咒,哦,坚战: “愿你恒常贫困,恒常愚昧。” 如此诅咒之后,他们便各自回到家中。
Verse 37
तदाप्रभृति ते सर्वे ब्राह्मणा धनवर्जिताः । शापदोषेण कौबेर्यां संजाता दुःखभाजनाः
自那时起,那些婆罗门尽皆失去财富;由于那诅咒之过,在俱毗罗的境域中,他们成了忧苦的承受者。
Verse 38
न धनं पैतृकं पुत्रैर्न पिता पुत्रपौत्रिकम् । भुञ्जते सकलं कालमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
“子孙不享受祖传之财,父亦不享子与孙之财;贯穿一切时日皆如是。”——商羯罗(湿婆)如是宣说。
Verse 39
कुबेरेशे नरः स्नात्वा यस्तु पूजयते शिवम् । गन्धधूपनमस्कारैः सोऽश्वमेधफलं लभेत्
在俱毗雷沙之地,凡人沐浴之后,以香气、熏香与恭敬礼拜供奉湿婆,便得与马祭(阿湿婆梅陀)同等之功德。
Verse 40
यमतीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पश्यति यमेश्वरम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत सप्तजन्मान्तरार्जितैः
然而在阎摩圣渡(Yama-tīrtha),凡沐浴而瞻礼阎摩自在主(Yameśvara)者,得脱一切罪业——纵是七生所积亦皆消除。
Verse 41
पूर्णमास्याममावास्यां स्नात्वा तु पितृतर्पणम् । यः करोति तिलैः स्नानं तस्य पुण्यफलं शृणु
在满月日与新月日,先沐浴,然后以水行祭供(tarpaṇa)奉献于祖灵(Pitṛ),并以芝麻沐浴者——请听此行所生的功德果报。
Verse 42
सुतृप्तास्तेन तोयेन पितरश्च पितामहाः । स्वर्गस्था द्वादशाब्दानि क्रीडन्ति प्रपितामहाः
由那水之力,父祖与祖父皆得圆满满足;而曾祖先灵住于天界,于彼处欢悦十二年。
Verse 43
वरुणेशे नरः स्नात्वा ह्यर्चयित्वा महेश्वरम् । वाजपेयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्
人在伐楼尼湿伐罗(Varuṇeśvara)沐浴,并如法礼敬大自在天(Maheśvara),便得广大功德——等同于婆阇佩耶(Vājapeya)大祭之果。
Verse 44
मृतां कालेन महता लोके यत्र जलेश्वरः । स गच्छेत्तत्र यानेन गीयमानोऽप्सरोगणैः
经由漫长岁月,当其离此世间之时,便往至阇勒湿伐罗(Jaleśvara)所居之境——乘天车而行,众阿普萨拉(Apsarā)歌咏赞颂。
Verse 45
वातेश्वरे नरः स्नात्वा सम्पूज्य च महेश्वरम् । जायते कृतकृत्योऽसौ लोकपालानवेक्षयन्
人在婆提湿伐罗(Vāteśvara)沐浴,并圆满礼敬大自在天(Maheśvara),便成就所当作之事,得以瞻见护世诸天(Lokapāla)。
Verse 46
किं तस्य बहुभिर्यज्ञैर्दानैर्वा बहुदक्षिणैः । स्नात्वा चतुष्टये लोके अवाप्तं जन्मनः फलम्
他又何必举行众多祭祀(yajña),或施与丰厚供养(dakṣiṇā)呢?只要在四重圣地沐浴,便于此世获得人身之生的真实果报。
Verse 47
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । नित्यं वसन्ति कौरिल्यां लोकपालान्निमन्त्र्य ये
他们真是有福之人,真是大心之士;他们的出生得以善度——那些常住于Kaurilā、并礼请诸世界守护者者。
Verse 48
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यमायुर्विवर्धनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्
此段圣说具足功德,能灭罪业,吉祥并增寿。凡诵持者与聆听者,必得一切罪障消尽。