
马尔坎德耶劝诫一位王者听众前往那尔摩陀河北岸的“婆罗诃圣地”(Varāha tīrtha),此处被称为“能除尽一切罪业”。本章赞颂婆罗诃/持地者(Dharāṇīdhara)为护持世界的造化主(jagaddhātā),为众生利益(lokahita)而安住于此,并作为救度之导师,引人渡越轮回之海(saṃsāra)。 仪轨包括:在圣地沐浴,以上香与花鬘供奉婆罗诃,作吉祥赞颂,守斋戒——尤以月相第十二日(dvādaśī)为要——继而通宵守夜,聆听或宣说圣传。经文亦立下社会与仪式的界限:当远离与作恶者的接触及同食,因为不净被说会经由言语、触碰、呼吸与共食而传染;并教人依能力与法度恭敬供养婆罗门(brāhmaṇa)。 论及果报(phala),仅得瞻礼(darśana)婆罗诃圣颜,亦能迅速摧灭难除之罪,如蛇见迦楼罗(Garuḍa)而遁,黑暗遇日而散。经文强调持咒从简:“namo nārāyaṇāya”被视为通用圣号;向奎师那(Kṛṣṇa)一次顶礼,等同大祭之功德,并导向超越再生。最后宣示:守戒精进的奉爱者若于此舍身,必至毗湿奴(Viṣṇu)至上无垢之居处,超越可坏与不可坏之分别。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र उत्तरे नर्मदातटे । सर्वपापहरं तीर्थं वाराहं नाम नामतः
圣者马尔坎德耶说道:于是,王中之最啊,当往那尔摩陀河的北岸,至名为“婆罗诃”的圣渡处;此地能除尽一切罪垢。
Verse 2
तत्र देवो जगद्धाता वाराहं रूपमास्थितः । स्थितो लोकहितार्थाय संसारार्णवतारकः
在那里,护持世界的造化之神住世,示现为婆罗诃之形;为众生利益而安住,渡人越过轮回之海。
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्धरणीधरम् । गन्धमाल्यविशेषैश्च जयशब्दादिमङ्गलैः
凡在此圣渡处沐浴,并礼敬大地之负载者(婆罗诃),以殊胜香料与花鬘供养,又以“胜利”之呼等吉祥赞颂而行礼者——
Verse 4
उपवासपरो भूत्वा द्वादश्यां नृपसत्तम । वृषलाः पापकर्माणस्तथैवान्धपिशाचिनः
于月相第十二日(dvādaśī)专心持斋者,王中之最啊,(当远离)污秽之辈与作恶之人,亦当远离所谓“盲昧”的毗舍遮——卑下而昏暗(tamas)之伴。
Verse 5
आलापाद्गात्रसंपर्कान्निःश्वासात्सहभोजनात् । पापं संक्रमते यस्मात्तस्मात्तान् परिवर्जयेत्
经由交谈、身体接触,乃至同一呼吸与同席共食,罪垢被说会传染;因此应当远离此类之人。
Verse 6
ब्राह्मणान् पूजयेद्भक्त्या यथाशक्त्या यथाविधि । रात्रौ जागरणं कार्यं कथायां तत्र भारत
应以虔敬礼敬婆罗门,随己之力,依正法仪轨。夜间亦当在彼处守夜,专注于圣传讲说(kathā),噢婆罗多。
Verse 7
प्रभाते विमले स्नात्वा तत्र तीर्थे जगद्गुरुम् । ये पश्यन्ति जितक्रोधास्ते मुक्ताः सर्वपातकैः
在清净黎明,于彼无垢圣渡(tīrtha)沐浴之后,凡已降伏嗔怒而在彼瞻仰世间导师(Jagadguru)者,皆脱离一切罪与堕落。
Verse 8
यथा तु दृष्ट्वा भुजगाः सुपर्णं नश्यन्ति मुक्त्वा विषमुग्रतेजः । नश्यन्ति पापानि तथैव शीघ्रं दृष्ट्वा मुखं शूकररूपिणस्तु
正如群蛇一见迦楼罗(Garuḍa)便灭亡,舍弃其可怖毒液与凶烈威势;同样,诸罪亦会迅速消散,只要瞻见化为野猪之主(Varāha)的圣颜。
Verse 9
नभोगतं नश्यति चान्धकारं दृष्ट्वा रविं देववरं तथैव । नश्यन्ति पापानि सुदुस्तराणि दृष्ट्वा मुखं पार्थ धराधरस्य
如同天际黑暗一见太阳——诸神之最胜者——便消散;同样,噢普利塔之子,即便难以渡越的罪业,也会在瞻见持大地者(Dharādhara,毗湿奴)圣颜时消灭。
Verse 10
किं तस्य बहुभिर्मन्त्रैर्भक्तिर्यस्य जनार्दने । नमो नारायणायेति मन्त्रः सर्वार्थसाधकः
若已对阎那尔达那(Janārdana)怀有虔敬,又何须众多咒语?“南无那罗延那耶”(namo nārāyaṇāya)之咒,能成就一切所求。
Verse 11
एकोऽपि कृष्णस्य कृतः प्रणामो दशाश्वमेधावभृथेन तुल्यः । दशाश्वमेधी पुनरेति जन्म कृष्णप्रणामी न पुनर्भवाय
即便只向奎师那(Kṛṣṇa)行一次顶礼,也等同于十次马祭(Aśvamedha)终浴之功德。行十次马祭者仍复受生;而礼拜奎师那者,不再回到轮回。
Verse 12
ध्यायमाना महात्मानो रूपं नारायणं हरेः । ये त्यजन्ति स्वकं देहं तत्र तीर्थे जितेन्द्रियाः
那些大圣者,调伏诸根,观想哈利(Hari)之那罗延那(Nārāyaṇa)圣相,并在那同一处圣地(tīrtha)舍身者——
Verse 13
ते गच्छन्त्यमलं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्षराक्षरविनिर्मुक्तं तद्विष्णोः परमं पदम्
他们将抵达无垢之境,连诸天也难得;超越可坏与不可坏二者——那便是毗湿奴(Viṣṇu)的至上归处。
Verse 132
अध्याय
“章”(篇章标题标记)。