Adhyaya 131
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 131

Adhyaya 131

本章以圣者摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)与尤提士提罗王(Yudhiṣṭhira)的对话展开。开篇指出在那尔玛达河(Narmadā)南岸有一处“无与伦比”的那伽圣渡(Nāgatīrtha),并提出疑问:为何诸大那伽(Nāga,龙蛇族)因强烈恐惧而修行苦行(tapas)。 摩尔坎德耶讲述一则传统史传(itihāsa):迦叶波(Kaśyapa)的两位妻子毗那塔(Vinatā,与迦楼罗 Garuḍa 相系)与迦德茹(Kadrū,与蛇族相系)见到天马优迦伊施罗婆(Uccaiḥśravas)后打赌。迦德茹以强迫之策令蛇子们企图欺诳;有的畏惧母咒而从命,有的则另寻归依。 那伽们长久修苦行后,大自在天(Mahādeva/Śiva)赐予恩许:立婆苏吉(Vāsuki)为常护者,常在湿婆近旁守护,并保证那伽得安稳,尤以浸沐那尔玛达河水为要。章末给出仪轨与功德果报(phala):于月相第五日(pañcamī)在圣渡礼拜湿婆,则八支那伽族系不加伤害;亡者亦可随所愿之期,得为湿婆侍从之位。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धा महानागा भये जाते ततो नृप

圣者马尔坎德耶说道:在那尔玛达河的南岸,有无与伦比的龙族圣渡处(Nāgatīrtha)。大成就的巨龙们,噢国王,当恐惧生起之时,便于彼处前来归依。

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । महाभयानां लोकस्य नागानां द्विजसत्तम । कथं जातं भयं तीव्रं येन ते तपसि स्थिताः

玉提湿提罗说道:噢,最尊贵的两次生者啊,那令世间战栗的龙族(那伽)为何生起如此可怖的恐惧,以致他们安住于苦行不退?

Verse 3

भूतं भव्यं भविष्यच्च यत्सुरासुरमानवे । तात ते विदितं सर्वं तेन मे कौतुकं महत्

过去、现在与未来——凡关乎诸天、阿修罗与人类之事——尊者啊,你皆了然;因此我心中好奇甚深。

Verse 4

मम संतापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतम्

我那由炽热忧苦所生、因兜利约陀那而起的悲痛,已被从你莲华般口中流出的甘露之流所淹没,如今归于安宁与慰藉。

Verse 5

श्रुत्वा तव मुखोद्गीतां कथां पापप्रणाशनीम् । भूयो भूयः स्मृतिर्जाता श्रवणे मम सुव्रत

听闻你亲口吟唱的故事——能灭罪业——我在聆听之时,记忆一次又一次地苏醒,噢,持善誓者。

Verse 6

न क्लेशत्वं द्विजे युक्तं न चान्यो जानते फलम् । विद्यादानस्य महतः श्रावितस्य सुतस्य च

噢,两次生者啊,回答此问不应有为难与推辞;因为无人能真正知晓:广施法义之大功德,以及令儿子由闻而得正教之果报。

Verse 7

एवं ज्ञात्वा यथान्यायं यः प्रश्नः पृच्छितो मया । कथा तु कथ्यतां विप्र दयां कृत्वा ममोपरि

既已知此,依于正理,我所提出之问——愿婆罗门以慈悲垂顾于我,宣说那神圣的故事。

Verse 8

मार्कण्डेय उवाच । यथा यथा त्वं नृप भाषसे च तथा तथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यभावाज्जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात

马尔坎德耶曰:大王,你如何言说,我的言语便如何愈加欢悦。虽我年迈,受老态松弛所缠,你的情谊却丝毫不减,亲爱的孩子。

Verse 9

कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत

我将如实叙述一则古老的伊提哈萨——昔日由长者宣说,并以不绝之传承流布至今,噢婆罗多。

Verse 10

द्वे भार्ये कश्यपस्यास्तां सर्वलोकेष्वनुत्तमे । गरुत्मतो वै विनता सर्पाणां कद्रुरेव च

迦叶波有两位妻子,诸世界中无与伦比:毗那塔,为迦楼罗之母;迦德卢,为诸蛇之母。

Verse 11

अश्वसंदर्शनात्ताभ्यां कलिरूपं व्यवस्थितम् । प्रभातकाले राजेन्द्र भास्कराकारवर्चसम्

因那二人见到那匹马,便生起如迦梨般的争竞之相——在黎明时分,噢王中之王——其光辉灿然,如同太阳。

Verse 12

तं दृष्ट्वा विनता रूपमश्वं सर्वत्र पाण्डुरम् । अथ तां कद्रूमवोचत्सा पश्य पश्य वरानने

维那塔见那匹马通体苍白,凝视其形;迦德卢便对她说:“看啊,看啊,端颜者!”

Verse 13

उच्चैःश्रवसः सादृश्यं पश्य सर्वत्र पाण्डुरम् । धावमानमविश्रान्तं जवेन पवनोपमम्

“看——它与优迦伊施罗婆斯相似——通体苍白,奔走不息,迅疾如风。”

Verse 14

तं दृष्ट्वा सहसा यान्तमीर्ष्याभावेन मोहिता । कृष्णं मत्वा तथाजल्पत्तया सह नृपोत्तम

见他忽然逼近,她被嫉妒之力所迷惑,误以为是黑色而出言;于是那位至上之王与她如是对话。

Verse 15

विनते त्वं मृषा लोके नृशंसे कुलपांसनि । कृष्णं चैनं वद श्वेतं नरकं यास्यसे परम्

“维那塔,你在世人前说谎——残忍者,族中的耻辱!说它是黑的,不是白的;否则你将堕入可怖之地狱。”

Verse 16

विनतोवाच । सत्यानृते तु वचने पणोऽयं ते ममैव तु । सहस्रं वत्सरान्दासी भवेयं तव वेश्मनि

维那塔说:“关于言语之真与伪,此赌约只在你我之间。若我败了,我将在你家中为婢一千年。”

Verse 17

तथेति ते प्रतिज्ञाय रात्रौ गत्वा स्वकं गृहम् । परित्यज्य उभे ते तु क्रोधमूर्छितमूर्छिते

他们应允道:“就如此吧。”立下誓约后,夜里回到自家住处;二人皆被怒火所制,恍惚欲昏。

Verse 18

बन्धुगर्वस्य गत्वा तु कथयामास तं पणम् । कद्रूर्विनतया सार्द्धं यद्वृत्तं प्रमदालये

随后,迦德卢前往班度伽婆,向他述说那场赌约——在女眷居处与毗那塔之间所发生之事。

Verse 19

तच्छ्रुत्वा बान्धवाः सर्वे कद्रूपुत्रास्तथैव च । न मन्यन्ते हितं कार्यं कृतं मात्रा विगर्हितम्

听闻此事,众亲族——连迦德卢之子亦然——都不认为这是善举;因为母亲所为,实属可责。

Verse 20

अकृष्णः कृष्णतामम्ब कथं गच्छेद्धयोत्तमः । दासत्वं प्राप्स्यसे त्वं हि पणेनानेन सुव्रते

“母亲,那匹至上的骏马本非黑色,怎会变黑?以此赌约,贤德的母亲啊,你必将陷入奴役。”

Verse 21

कद्रूरुवाच । भवेयं न यथादासी तत्कुरुध्वं हि सत्वरम् । विशध्वं रोमकूपेषु तस्याश्वस्य मतिर्मम

迦德卢说道:“为使我不至按约沦为婢仆,你们速速行此:潜入那马鬃之毛孔之中——此乃我之计。”

Verse 22

क्षणमात्रं कृते कार्ये सा दासी च भवेन्मम । ततः स्वस्थोरगाः सर्वे भविष्यथ यथासुखम्

“当那件事成就之时——哪怕只是一瞬——她将成为我的侍从;其后,你们一切蛇族都将安然无虞,安乐而住。”

Verse 23

सर्पा ऊचुः । यथा त्वं जननी देवि पन्नगानां मता भुवि । तथापि सा विशेषेण वञ्चितव्या न कर्हिचित्

群蛇说道:“虽说在世间你被尊为我们蛇族之母,女神啊,然而她无论何时——尤其不可——被欺诳。”

Verse 24

कद्रूरुवाच । मम वाक्यमकुर्वाणा ये केचिद्भुवि पन्नगाः । हव्यवाहमुखं सर्वे ते यास्यन्त्यविचारिताः

迦德卢说道:“凡世间诸蛇有不遵我言者,皆不加思量,尽数投入哈维耶瓦哈——火神、祭火——之口。”

Verse 25

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं घोरं मातृमुखोद्भवम् । केचित्प्रविष्टा रोमाणि तथान्ये गिरिसंस्थिताः

听闻那从母亲口中发出的可怖言辞,有的钻入毛发之间以求隐匿,有的则依止群山而居。

Verse 26

केचित्प्रविष्टा जाह्नव्यामन्ये च तपसि स्थिताः

有的进入阇诃那毗——圣恒河——之中;有的则安住于苦行之道,恒守禅修之火(tapas)。

Verse 27

ततो वर्षसहस्रान्ते तुतोष परमेश्वरः । महादेवो जगद्धाता ह्युवाच परया गिरा

于是,在一千年期满之时,至上主——大天(摩诃提婆)、护持世界者——心生欢喜,以崇高之声开口说道。

Verse 28

भो भोः सर्पा निवर्तध्वं तपसोऽस्य महत्फलम् । यमिच्छथ ददाम्यद्य नात्र कार्या विचारणा

“呵,呵,诸蛇啊——止息你们的苦行吧。此等苦行已结大果。你们所愿,我今日悉皆赐与;不必迟疑思量。”

Verse 29

सर्पा ऊचुः । कद्रूशापभयाद्भीता देवदेव महेश्वर । तव पार्श्वे वसिष्यामो यावदाभूतसम्प्लवम्

群蛇说道:“诸神之神啊,摩诃伊湿伐罗啊!我们畏惧迦德卢之诅咒,愿住于你身侧,直至宇宙大毁灭之终。”

Verse 30

देवदेव उवाच । एकश्चायं महाबाहुर्वासुकिर्भुजगोत्तमः । मम पार्श्वे वसेन्नित्यं सर्वेषां भयरक्षकः

诸神之主说道:“此大臂勇健之婆苏吉,诸蛇之最胜者,当常住我侧,为一切众生作除怖护持。”

Verse 31

अन्येषां चैव सर्पाणां भयं नास्ति ममाज्ञया । आप्लुत्य नर्मदातोये भुजगास्ते च रक्षिताः

“至于其余诸蛇,依我之命,亦无所惧。既已潜入那尔摩陀河水中,彼等群蛇便得护佑。”

Verse 32

नास्ति मृत्युभयं तेषां वसध्वं यत्र चेप्सितम् । कद्रूशापभयं नास्ति ह्येष मे विस्तरः परः

他们无惧死亡。你们愿住何处便住何处。亦不必畏惧迦德卢(Kadrū)的诅咒——此乃我至上的保证与护佑。

Verse 33

एवं दत्त्वा वरं तेषां देवदेवो महेश्वरः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्

如此赐予他们恩赐后,摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)——诸神之神——入于虚空,前往凯拉萨(Kailāsa),那承载大地之山。

Verse 34

गते चादर्शनं देवे वासुकिप्रमुखा नृप । स्थापयित्वा तथा जग्मुर्देवदेवं महेश्वरम्

大王啊,当神主从视野中隐没后,婆苏吉(Vāsuki)等诸那伽,先在彼处如法安置圣相(圣临),随后离去,归向摩诃提婆(Mahādeva)——诸神之神摩诃伊湿伐罗。

Verse 35

तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्पञ्चम्यामर्चयेच्छिवम् । तस्य नागकुलान्यष्टौ न हिंसन्ति कदाचन

凡在彼圣渡(tīrtha)于月相第五日(pañcamī)礼拜湿婆者,八大那伽族类永不在任何时候加害于他。

Verse 36

मृतः कालेन महता तत्र तीर्थे नरेश्वर । शिवस्यानुचरो भूत्वा वसते कालमीप्सितम्

人中王啊,待其于时至而终之时,他便成为湿婆的随从,在湿婆之境随心所愿而住,久如其愿。

Verse 131

। अध्याय

“章”——用于标示本章结束或转入下一章的题记。