
第126章记述圣者摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)的教诲:有一处至上圣地名为“阿由尼阇”(Ayoni-ja,意为“不由胎生”),能为受“由尼之厄”(yoni-saṅkaṭa,指受身出生所带来的逼迫与苦恼)所困者作救治与净化。经文先劝人前往朝圣,并行沐浴之礼,据说可洗除与“由尼苦”相关的执受与重担。 继而应以特定祈请词礼拜自在天/大自在天(Īśvara/Mahādeva),求脱离“生起相续”(saṃbhava,反复成为与再生)及由尼之厄。供奉香料、花鬘与熏香被说为灭罪之道;以虔敬行“林伽奉事”(liṅga-pūraṇa)者,将得久住天中之天(Deva-deva)近旁,其果报以“蜡滴之数”(siktha-saṅkhyā)作夸示。又以香水、蜂蜜、乳、酪为大自在天行灌顶沐浴(abhiṣeka),可得“广大吉祥”(vipulā śrī),即丰盛福财。 本章强调白半月与十四日(caturdaśī)为吉时,应伴以歌咏与乐器供养;并行绕行礼(pradakṣiṇā),不断以所引祈词恳求。经文尤尊六字真言“南无湿婆耶”(namaḥ śivāya)胜过繁复咒法,称其诵持即具学习、听闻与仪轨圆满之功。末后又赞事奉湿婆瑜伽行者与如法布施:沐浴礼拜之外,当供食于持戒调御之苦行者(dānta、jitendriya),并施与饮水与布施,其功德被譬喻为如须弥山与大海般广大。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र परं तीर्थमयोनिजम् । स्नातमात्रो नरस्तत्र न पश्येद्योनिसङ्कटम्
马尔坎德耶说道:“于是,王者啊,当往至至上的圣地(tīrtha)名为‘阿由尼迦’(Ayonija)。凡人但在彼处沐浴,便不再见受胎而生之轮回苦厄。”
Verse 2
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । अयोनिजो महादेव यथा त्वं परमेश्वर
人在那圣地(tīrtha)沐浴之后,应礼敬主宰天神伊湿伐罗(Īśvara),并祈曰:“噢大天(Mahādeva),正如您,至上主(Parameśvara),是阿由尼迦(Ayonija),非由胎藏而生……”
Verse 3
तथा मोचय मां देव सम्भवाद्योनिसङ्कटात् । गन्धपुष्पादिधूपैश्च स मुच्येत्सर्वपातकैः
“……同样地,噢神啊,愿您救我脱离由胎而生之险厄。”以香料、花鬘、熏香等供养,他便得脱离一切罪垢。
Verse 4
तस्य देवस्य यो भक्त्या कुरुते लिङ्गपूरणम् । स वसेद्देवदेवस्य यावत्सिक्थस्य संख्यया
凡以虔敬为彼神行“充满/圆成”圣湿婆林伽(Śiva-liṅga)之仪者,便得住于诸神之神的境界,其久远(以年计)如供品中蜡粒之数。
Verse 5
अयोनिजे महादेवं स्नापयेद्गन्धवारिणा । मधुक्षीरेण दध्ना वा स लभेद्विपुलां श्रियम्
若以香水为阿由尼迦之大天(Mahādeva)沐浴,或以蜜、乳、酪(凝乳)灌沐,则得广大福泽与吉祥丰饶。
Verse 6
अष्टभ्यां च सिते पक्षे असितां वा चतुर्दशीम् । पूजयित्वा महादेवं प्रीणयेद्गीतवाद्यकैः
在白半月第八日,或黑半月第十四日,礼拜大天(Mahādeva)之后,应以歌咏与器乐使祂欢喜。
Verse 7
वसेत्स च शिवे लोके ये कुर्वन्ति मनोहरम् । ते वसन्ति शिवे लोके यावदाभूतसम्प्लवम्
凡以悦神之供奉而行者,得住于湿婆之界;诚然,他们安住于湿婆界,直至众生所造之世尽归消融。
Verse 8
तस्य देवस्य भक्त्या तु यः करोति प्रदक्षिणाम् । विज्ञापयंश्च सततं मन्त्रेणानेन भारत
然而,婆罗多啊,凡以虔敬绕行(pradakṣiṇā)彼主者,并以此真言恒常祈请陈白——
Verse 9
तस्य यत्फलमुद्दिष्टं पारम्पर्येण मानवैः । सकाशाद्देवदेवस्य तच्छृणुष्व समाधिना
当以定心专注聆听此行之果报:此乃人间相承之传统所传——(其果)得自诸神之神亲临之处。
Verse 10
अयोनिजो महादेव यथा त्वं परमेश्वर । तथा मोचय मां शर्व सम्भवाद्योनिसङ्कटात्
噢无胎而生之大天(Mahādeva),既然你是至上主宰;如是,噢舍婆(Śarva),愿你解脱我脱离系于胎生之苦厄——自出生之始。
Verse 11
किं तस्य बहुभिर्मन्त्रैः कंठशोषणतत्परैः । येनौंनमः शिवायेति प्रोक्तं देवस्य संनिधौ
若他已在主尊亲前诵出“唵,南无湿婆耶”(Oṃ namaḥ śivāya),又何必多诵那些徒使喉咙干涩的诸多真言?
Verse 12
तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम् । येनौंनमः शिवायेति मन्त्राभ्यासः स्थिरीकृतः
由他而成就一切研习,由他而听闻一切圣教,由他而圆满一切行持——正是他坚定确立了对真言“唵 那摩ḥ 湿婆耶”的恒常修持。
Verse 13
न तत्फलमवाप्नोति सर्वदेवेषु वै द्विजः । यत्फलं समवाप्नोति षडक्षर उदीरणात्
诚然,二次生者纵在诸神之中,也得不到那种果报;唯有诵出六字真言,方能获得彼等功德之果。
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छिवयोगिनम् । द्विजानामयुतं साग्रं स लभेत्फलमुत्तमम्
凡在彼圣渡沐浴,继而礼敬一位湿婆行者之瑜伽士者,便得无上果报——其功德等同于供敬一万乃至更多婆罗门。
Verse 15
अथवा भक्तियुक्तस्तु तेषां दान्ते जितेन्द्रिये । संस्कृत्य ददते भिक्षां फलं तस्य ततोऽधिकम्
又若有人怀具虔敬,向那些调伏自持、克胜诸根的出家苦行者,奉上洁净周备的施食,则其功德之果更胜于前所说者。
Verse 16
यतिहस्ते जलं दद्याद्भिक्षां दत्त्वा पुनर्जलम् । सा भिक्षा मेरुणा तुल्या तज्जलं सागरोपमम्
当以水注入出家遁世者之手;施食之后,再复供水。彼施食之功德,称与须弥山等量;彼供水之功德,譬如大海。
Verse 126
। अध्याय
本章终(adhyāya 章节标记)。