
本章以尤提士提罗的发问与圣者摩尔迦ṇḍeya的答复为结构,讲述关于苏摩(月神)之苦恼的因缘与对治之道,兼具神学与伦理教诲。开篇指出坎陀罗哈萨(Candrahāsa)为后续圣地,并追述苏摩如何获得“至上成就”(parā-siddhi)。摩尔迦ṇḍeya说明苏摩受苦源于达克沙(Dakṣa)的诅咒,并以居家之道为戒:若轻忽夫妻之正当义务,必招感业报。 继而苏摩遍历诸多圣地,终至那尔摩达/瑞瓦(Narmadā/Revā)河,此河被赞为能涤罪除垢。苏摩以十二年严谨修持——斋戒、布施、持誓(vrata)与自制——而脱离不净。其圆满处在于为大自在天(Mahādeva)行沐浴灌顶(abhiṣeka),并建立与礼敬湿婆(Śiva),由此获得不坏之功德(akṣaya)与崇高归趣。 本章亦详述朝圣仪轨与时机:于苏摩提尔塔(Somatīrtha)与坎陀罗哈萨沐浴,尤以日月食及历法交会之时——如转宿(saṅkrānti)、维亚提帕塔(vyatīpāta)、至分(ayana、viṣuva)——最为殊胜,可得清净、长久福业与如苏摩般的光辉。结尾对比知晓瑞瓦河畔坎陀罗哈萨者与无知者,并补言:若在彼处行出离之道,将趋入与苏摩界相关、不可退转的吉祥之路。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चन्द्रहासमतः परम् । यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमराजः सुरोत्तमः
马尔坎德耶说道:“于是,国王啊,当从旃陀罗哈萨玛塔继续前行,至那处圣地;在那里,苏摩罗阇——诸天中最胜者——证得无上悉地。”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिं परां प्राप्तः सोमनाथो जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ
由提施提罗说道:“索摩那他——世间之主——如何证得无上圆满?我愿尽闻其详;无垢者啊,请为我宣说。”
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि
圣者马尔坎德耶说道:“往昔,婆罗多啊,他确曾被大牟尼达刹诅咒:‘因你不亲近你合法的妻室,你将罹患痨病(消耗之疾)。’”
Verse 4
उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते नृणां तां शृणुष्व नराधिप
“凡男子不以正当之道履行对已婚妻室的夫妇之礼——国王啊,请听——此等之人将生起何等确定的归结(niṣṭhā)。”
Verse 5
ऋतावृतौ हि नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च इत्येवं श्रुतिभाषितम्
在受孕之时,与女子和合便生子;由子而得天界之福,乃至解脱(moksha)——此乃《圣闻》(Śruti)所宣说。
Verse 6
तत्कालोचितधर्मेण वेष्टितो रौरवे पतेत् । तस्यास्तद्रुधिरं पापः पिबते कालमीप्सितम्
因违背时宜之法、失于其时之应行而被罪业缠缚,便堕入罗柔婆(Raurava)地狱;在那里,罪人饮她之血,直至业命所定之时尽。
Verse 7
ततोऽवतीर्णः कालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा
其后为时轮再度牵引而下,随其投生于何等胎藏;在彼彼生中,那恶心之人恒常生为不幸。
Verse 8
नारीणां तु सदा कामोऽभ्यधिकाः परिवर्तते । विशेषेण ऋतौ काले पीड्यते कामसायकैः
于女子之中,欲念常常更为强盛而反复起伏;尤其在受孕之时,更为爱欲之箭所逼所扰。
Verse 9
परिभूता हिता भर्त्रा ध्यायन्तेऽन्यं पतिं स्त्रियः । ततः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्
若妇人被丈夫轻辱而弃置,便会思念他人为夫;由此所生之子,带来耻辱,流荡而败坏,甚至毁损高贵家族。
Verse 10
स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वजास्ते पितामहाः । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते
因他之故,居于天界的祖先——父辈、先祖与祖父——在他一出生之时便坠落;因此他被称为“kulaṭa”,即背叛宗族血脉者。
Verse 11
तेन कर्मविपाकेन क्षयरोग्यभवच्छशी । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः
由于那业报成熟,月神(Śaśī)染上痨病;他舍离诸天之界,降至人间的凡世。
Verse 12
ततस्तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमन्वै नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशनीम्
其后他游历诸多圣地渡口与清净道场,终于抵达那摩陀河(Narmadā)——能灭尽一切罪垢者。
Verse 13
उपवासं च दानानि व्रतानि नियमांस्तथा । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः
他行持斋戒、布施、誓愿与诸般戒律,历经十二年;其后便从罪业中得解脱。
Verse 14
स्नापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः स च लोकमनुत्तमम्
他为大天(Mahādeva)沐浴——那能摧灭一切重罪者——遂满身光辉而去,往至无上之界。
Verse 15
येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्वर्षसहस्राणि रुद्रलोके स पूज्यते
凡有人安立神祇而供奉多少年,彼神便在鲁陀罗之界受同等数目的千年礼敬。
Verse 16
तेन देवान्विधानोक्तान्स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्कालं भुञ्जन्ति मानवाः
因此,世间之人依经典仪轨安立诸神;由此人们得享不灭不竭的福德时分。
Verse 17
सोमतीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । स भ्राजते नरो लोके सोमवत्प्रियदर्शनः
在苏摩圣渡沐浴之后,当礼敬主宰自在天;此人于世间光辉照耀,如月般悦目可亲。
Verse 18
चन्द्रहासे तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
凡往旃陀罗哈萨,于月食或日食之时以虔敬行沐浴者,皆得解脱一切罪垢。
Verse 19
तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहासे शुभाशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्
在彼旃陀罗哈萨,沐浴与布施——无论为吉或为凶之缘而行——皆悉成无尽不竭,噢诸王中最胜者。
Verse 20
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहासे तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः
那些大心之人实为有福;其出生确已圆满——凡在旃陀罗哈萨(Candrahāsa)沐浴后得见日月食者,皆为福德之士。
Verse 21
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम् । स्नानमात्रेण राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति
言语之罪、意念之罪,以及往昔所作之业罪——仅以沐浴而已,王中之王啊,在彼圣地(tīrtha)尽皆消灭。
Verse 22
बहवस्तं न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थमिव सर्वेषां परमानन्दरूपिणम्
许多人为大迷惑所覆,不能识得祂——祂即至上安乐之体——虽似乎住在一切众生之身内。
Verse 23
पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहासे न संशयः
前往西海并在苏摩圣地(Somatīrtha)沐浴所得之功德——在旃陀罗哈萨(Candrahāsa)皆可圆满获得,毫无疑虑。
Verse 24
संक्रान्तौ च व्यतीपाते अयने विषुवे तथा । चन्द्रहासे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
于转日(Saṅkrānti)、于维亚提帕塔(Vyatīpāta)、于二至与二分之时——人在旃陀罗哈萨(Candrahāsa)沐浴,便得解脱一切罪垢。
Verse 25
ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहासं न जानन्ति ये रेवायां व्यवस्थितम्
他们是愚昧的;他们行为邪恶;他们的出生是徒劳的——那些不知道位于雷瓦河畔的旃陀罗哈萨(Candrahāsa)的人。
Verse 26
चन्द्रहासे तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते द्विजः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकान्न संशयः
任何在旃陀罗哈萨(Candrahāsa)进行出家修行的再生族,都将获得不可逆转的果报——到达苏摩(Soma)的世界;这一点毫无疑问。
Verse 121
। अध्याय
神圣的篇章在此结束。