
本章由尤提士提罗发问而起:何为劫(kalpa)的时间尺度?那摩陀河(Narmadā)之境域如何分布与次第?马尔坎德耶答以往昔一劫终末之事:遭遇无雨久旱(anāvṛṣṭi),江河海洋枯竭,众生因饥馑而流离,祭祀与社会秩序崩坏(homa/bali 等仪轨次第与清净规范皆失)。 危难之际,众多苦行群体——居于俱卢之地(Kurukṣetra)者、毗迦那萨(Vaikhānasa)行者、穴居修苦行的 tapasvin——前来求教。马尔坎德耶令其勿向北行,当趋南方,尤当依止那摩陀河岸;彼处功德炽盛,常有成就者(siddha)往来。叙事继而称颂瑞瓦塔塔(Revātata)为殊胜避难所:祠庙与修行林(āśrama)兴盛,火供(agnihotra)不断,且行诸多苦行与奉爱法门,如五火苦行(pañcāgni)、火供、种种斋戒、月行斋(cāndrāyaṇa)与严苦行(kṛcchra)。 本章教义融会湿婆派对大自在天(Maheśvara)的礼敬与对那罗延(Nārāyaṇa)的恒常忆念,指出随自性而起的奉爱(bhakti)必得相应果报;若执著于片段依靠(譬如攀枝而忘树干),则轮回(saṃsāra)不息。随后以强烈的果报赞(phalaśruti)宣说:在瑞瓦河岸礼拜并守戒居住,可至“不复还”;乃至死于那摩陀水中者,亦被说得升至高妙境界。章末赞叹诵读此章能净化知见,契合鲁陀罗(Rudra)权威之言。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्कल्पे महाभागा नर्मदेयं द्विजोत्तम । विभक्ता ऋषिभिः सर्वैस्तपोयुक्तैर्महात्मभिः
尤提施提罗说道:噢,最上婆罗门啊,在何劫之中,这吉祥的那尔摩陀地域由一切具苦行的大圣仙众分定并安立?
Verse 2
एतद्विस्तरतः सर्वं ब्रूहि मे वदतां वर । कल्पान्ते यद्भवेत्कष्टं लोकानां तत्त्वमेव च
请为我详尽宣说这一切,噢,善说者之最:既包括劫末降临诸世界的苦难,也包括其背后的真实法理。
Verse 3
अतीते तु पुरा कल्पे यथेयं वर्ततेऽनघ । अस्यान्त्यस्य च कल्पस्य व्यवस्थां कथय प्रभो । एवमुक्तः सभामध्ये मार्कण्डो वाक्यमब्रवीत्
在久远已逝的往昔劫中,正如今日所现,无垢者啊——主啊,也请宣说此末后之劫的法度与安立。如此在会众之中被请问,摩尔甘德亚便说出如下言辞。
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । वक्ष्येऽहं श्रूयतां सर्वैः कथेयं पूर्वतः श्रुता
摩尔甘德亚说:我将宣说——愿诸位悉心聆听——此一故事,正如古时所闻。
Verse 5
महत्कथेयं वैशिष्टी कल्पादस्मात्परं तु या । लोकक्षयकरो घोर आसीत्कालः सुदारुणः
此乃宏大而殊胜之叙事,属于超越此劫的另一劫。彼时有一段极其可怖、至为惨烈的时日,足以招致诸世界的毁灭。
Verse 6
तस्मिन्नपि महाघोरे यथेयं वा मृता सती । परितुष्टैर्विभक्ता च शृणुध्वं तां कथामिमाम्
即便在那极端可怖之时,此一神圣实相亦如同死寂。然而它被诸已圆满安足者所分授,遂得以延续——请听此一故事。
Verse 7
युगान्ते समनुप्राप्ते पितामहदिनत्रये । मानसा ब्रह्मणः पुत्राः साक्षाद्ब्रह्मेव सत्तमाः
当劫末之时到来——在祖父梵天(三日之昼夜轮转)之际——梵天意生之子,诸有情中最胜者,显现如同梵天亲临其身。
Verse 8
सनकाद्या महात्मानो ये च वैमानिका गणाः । यमेन्द्रवरुणाद्याश्च लोकपाला दिनत्रये
以萨那迦(Sanaka)等为首的伟大圣者,以及乘天宫(vimāna)的诸天众;又有护世者——阎摩、因陀罗、伐楼那等——在那三日之期皆来集会。
Verse 9
कालापेक्षास्तु तिष्ठन्ति लोकवृत्तान्ततत्पराः । ततः कल्पक्षये प्राप्ते तेषां ज्ञानमनुत्तमम्
他们安住不动,等待既定之时,专注观照诸世界的行程。及至劫(kalpa)尽坏灭来临,他们的智慧便成无上。
Verse 10
। अध्याय
章题:“Adhyāya”(章节)。
Verse 11
स्वर्लोकं च महश्चैव जनश्चैव तपस्तदा । आश्रयं सत्यलोकं च सर्वलोकमनुत्तमम्
于是谈及天界(Svarga-loka)、摩诃界(Maharloka)、阇那界(Janaloka)与苦行界(Tapoloka);然而真界(Satyaloka)为至上归依,被宣说为超越一切世界的无上境域。
Verse 12
कालं युगसहस्रान्तं पुत्रपौत्रसमन्विताः । सत्यलोके च तिष्ठन्ति यावत्संजायते जगत्
历经以千个瑜伽(yuga)为终的长时,偕同子与孙,他们安住于真界(Satyaloka),直至世界再度生成。
Verse 13
ब्रह्मपुत्राश्च ये केचित्कल्पादौ न भवन्ति ह । त्रैलोक्यं ते परित्यज्य अनाधारं भवन्ति च
凡在一劫之初不现起的梵天之子——舍离三界,遂成无所依止、漂泊无凭者。
Verse 14
तैः सार्धं ये तु ते विप्रा अन्ये चापि तपोधनाः । यक्षरक्षःपिशाचाश्च अन्ये वैमानिका गणाः
与他们同在的,有诸婆罗门与诸多具足苦行之力的修行者;亦有夜叉、罗刹、毗舍遮,以及其他乘空飞行的天众之群。
Verse 15
ऋषयश्च महाभागा वर्णाश्चान्ये पृथग्विधाः । सीदन्ति भूम्यां सहिता ये चान्ये तलवासिनः
大福德的圣仙(ṛṣi)以及诸多不同阶类的众群——并与居于下界者同在——皆相聚而沉坠于地,陷入困厄。
Verse 16
अनावृष्टिरभूत्तत्र महती शतवार्षिकी । लोकक्षयकरी रौद्रा वृक्षवीरुद्विनाशिनी
彼处遂起大旱,延续百年——凶猛可怖,致诸世衰亡,摧毁林木与蔓草。
Verse 17
त्रैलोक्यसंक्षोभकरी सप्तार्णवविशोषणी । ततो लोकाः क्षुधाविष्टा भ्रमन्तीव दिशो दश
它震动三界,枯竭七海。于是众生为饥所逼,仿佛迷乱一般,徘徊于十方。
Verse 18
कंदैर्मूलैः फलैर्वापि वर्तयन्ते सुदुःखिताः । सरितः सागराः कूपाः सेवन्ते पावनानि च
在极度苦难中,他们以球茎、根与果实维生;他们奔赴江河、大海与井泉,寻求那能净化身心的清净之水。
Verse 19
तत्रापि सर्वे शुष्यन्ति सरिद्भिः सह सागराः । ततो यान्यल्पसाराणि सत्त्वानि पृथिवीतले
即便在那里,诸海也与诸河一同干涸。于是,地表之上那些羸弱、力薄的众生……
Verse 20
तान्येवाग्रे प्रलीयन्ते भिन्नान्युरुजलेन वै । अथ संक्षीयमाणासु सरित्सु सह सागरैः
起初,那些水流本身先行消逝,被浩瀚洪涛冲裂而吞没;继而,当诸河与大海一同渐渐减退时,世间便趋向枯竭。
Verse 21
ऋषीणां षष्टिसाहस्रं कुरुक्षेत्रनिवासिनाम् । ये च वैखानसा विप्रा दन्तोलूखलिनस्तथा
居于俱卢之野(Kurukṣetra)的圣仙有六万之众;又有毗迦那娑(Vaikhānasa)婆罗门,以及那些苦行严峻、以牙为臼捣碎谷粒而食者。
Verse 22
हिमाचलगुहागुह्ये ये वसन्ति तपोधनाः । सर्वे ते मामुपागम्य क्षुत्तृषार्तास्तपोधनाः
又有那些居于喜马拉雅隐秘洞窟中的“苦行之宝”(tapodhana);他们全都来到我这里,因饥渴而受苦。
Verse 23
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे सीदयामो महामुने । सरित्सागरशैलान्तं जगत्संशुष्यते द्विज
众人合掌说道:“大牟尼啊,我们将要灭亡。整个世界——河流、大海,乃至山岭之地——都在干涸啊,二次生者。”
Verse 24
कुत्र यास्याम सहिता यावत्कालस्य पर्ययः । दीर्घायुरसि विप्रेन्द्र न मृतस्त्वं युगक्षये
“在时轮转变过去之前,我们要一同往哪里去?婆罗门中最胜者啊,你寿命绵长——即使在劫末、在一瑜伽终尽之时,你也不灭。”
Verse 25
भूतं भव्यं भविष्यच्च सर्वं तव हृदि स्थितम् । तस्मात्त्वं वेत्सि सर्वं च कथयस्व महाव्रत
“过去、现在与未来——一切都安住在你的心中。因此你无所不知;请为我们宣说吧,大誓行者。”
Verse 26
कीदृक्कालं महाभाग क्षपिष्यामोऽथ सुव्रत । अनावृष्टिहतं सर्वं सीदते सचराचरम्
“有福者啊,善誓的圣者啊,我们还要忍受怎样的时世?无雨之灾击中一切;整个世界——动者与不动者——都在沉沦败坏。”
Verse 27
परित्राहि महाभाग न यथा याम संक्षयम् । ततः संचिन्त्य मनसा त्वरन्विप्रानथाब्रवम्
“护佑我们吧,有福者啊,使我们不至走向毁灭。”于是我在心中思量片刻,便迅速对诸婆罗门开口说道。
Verse 28
कुरुक्षेत्रं त्यजध्वं च पुत्रदारसमन्विताः । त्यक्त्वोदीचीं दिशं सर्वे यामो याम्यामनुत्तमाम्
“离开俱卢之野(Kurukṣetra),携同你们的儿子与妻室。舍弃北方之向,我们众人当往无比殊胜的南方境域。”
Verse 29
नगरग्रामघोषाढ्यां पुरपत्तनशोभिताम् । गच्छामो नर्मदातीरं बहुसिद्धनिषेवितम्
“让我们前往那摩陀河(Narmadā)之滨——城邑、村落与牧聚繁盛,市镇与渡口辉映其间,且为众多悉达(Siddha)所常来礼游。”
Verse 30
रुद्राङ्गीं तां महापुण्यां सर्वपापप्रणाशिनीम् । पश्यामस्तां महाभागां न्यग्रोधावारसंकुलाम्
“让我们瞻仰那位具鲁陀之体(为湿婆所遍)的圣女——大功德者,能灭尽诸罪;福德圆满,且遍布榕树(nyagrodha)林苑。”
Verse 31
माहेश्वरैर्भागवतैः सांख्यैः सिद्धैः सुसेविताम् । अनावृष्टिभयाद्भीताः कूलयोरुभयोरपि
“她为摩醯湿伐罗派(Māheśvara)、薄伽梵信众(Bhāgavata)、数论行者(Sāṃkhya)与悉达(Siddha)所善加侍奉。因惧无雨之灾,他们亦驻留于两岸。”
Verse 32
आश्रमे ह्याश्रमान्दिव्यान्कारयामो जितव्रताः । एवमुक्तास्तु ते सर्वे समेतानुचरैः सह
“诚然,在此阿湿罗摩(āśrama)之中,我们这些坚住已制伏之誓戒者,将营建诸天般的静修精舍。如此宣告后,他们众人连同随从一并聚集而应允。”
Verse 33
नर्मदातीरमासाद्य स्थिताः सर्वेऽकुतोभयाः । किंचित्पूर्वमनुस्मृत्य पुरा कल्पादिभिर्भयम्
抵达那尔玛达河岸后,他们众人无所畏惧地伫立。然而稍稍追忆往昔,他们忆起因劫(kalpa)变迁等而生的古老恐惧。
Verse 34
प्राप्तास्तु नर्मदातीरमादावेव कलौ युगे । ततो वर्षशतं पूर्णं दिव्यं रेवातटेऽवसन्
他们在迦利纪元(Kali Yuga)伊始便抵达那尔玛达河岸。其后,他们在瑞瓦(Revā)河畔居住了整整一百个天界之年。
Verse 35
षड्विंशच्च सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि च । तत्राश्चर्यं मया दृष्टमृषीणां वसतां नृप
而这相当于二万六千个人间之年。大王啊,在那里我见证了关于那些居住的圣仙(ṛṣi)的一桩奇迹。
Verse 36
अनावृष्टिहते लोके संशुष्के स्थावरे चरे । भिन्ने युगादिकलने हाहाभूते विचेतने
当世界遭受旱灾打击——当动者与不动者皆枯槁——当诸纪元(yuga)等的推算被扰乱,众生陷入哀号与迷惘之时……
Verse 37
चातुर्वर्णे प्रलीने तु नष्टे होमबलिक्रमे । निःस्वाहे निर्वषट्कारे शौचाचारविवर्जिते
当四姓(varṇa)的秩序消融之时;当护摩(homa)与供献(bali)的仪轨次第灭失之时;当“svāh┓vaṣaṭ”之声沉寂之时;当清净与正行被抛弃之时……
Verse 38
इयमेका सरिच्छ्रेष्ठा ऋषिकोटिनिषेविता । नान्या काचित्त्रिलोकेऽपि रमणीया नरेश्वर
唯此一河最为殊胜,受亿万圣仙所侍奉。三界之中再无他河如此悦人,噢人中王。
Verse 39
यथेयं पुण्यसलिला इन्द्रस्येवामरावती । देवतायतनैः शुभ्रैराश्रमैश्च सुकल्पितैः
正如阿摩罗伐底属于因陀罗,此(瑞瓦)亦然:其水圣洁,点缀以光辉的神祠与精心营建的修行林苑(阿湿罗摩)。
Verse 40
शोभते नर्मदा देवी स्वर्गे मन्दाकिनी यथा । यावद्वृक्षा महाशैला यावत्सागरसंभवा
女神那尔摩陀罗光耀如天界(斯瓦尔伽)的曼达吉尼;只要林木与巍峨群山尚存,只要海所孕生之水仍在,她便如此辉映。
Verse 41
उभयोः कूलयोस्तावन्मण्डितायतनैः शुभैः । हूयद्भिरग्निहोत्रैश्च हविर्धूमसमाकुला
她两岸皆以吉祥神祠庄严,遍满供献之烟;阿耆尼霍特罗圣火炽燃,祭酥等供物不断倾注。
Verse 42
बभूव नर्मदा देवी प्रावृट्काल इव शर्वरी । देवतायतनैर्नैकैः पूजासंस्कारशोभिता
女神那尔摩陀罗宛如雨季之夜:因众多神祠而熠熠生辉,又以礼拜与诸般圣仪而庄严。
Verse 43
सरिद्भिर्भ्राजते श्रेष्ठा पुरी शाक्री च भास्करी । केचित्पञ्चाग्नितपसः केचिदप्यग्निहोत्रिणः
那座最胜之城因诸河而辉耀,光明如因陀罗(Śakra)与日神(Bhāskara)的天界。有人修“五火苦行”,有人恒持“火供”(Agnihotra)。
Verse 44
केचिद्धूमकमश्नन्ति तपस्युग्रे व्यवस्थिताः । आत्मयज्ञरताः केचिदपरे भक्तिभागिनः
有人安住于严峻苦行,只食所谓“烟食”。有人乐于内在之祭——以自身为供;亦有人分得奉爱(bhakti)之分,专心归敬。
Verse 45
वैष्णवज्ञानमासाद्य केचिच्छैवं व्रतं तथा । एकरात्रं द्विरात्रं च केचित्षष्ठाहभोजनाः
有人得证毗湿奴派(Vaiṣṇava)之智;有人亦受持湿婆派(Śaiva)之誓。有人一夜或两夜断食;有人唯至第六日方食。
Verse 46
चान्द्रायणविधानैश्च कृच्छ्रिणश्चातिकृच्छ्रिणः । एवंविधैस्तपोभिश्च नर्मदातीरशोभितैः
以月行斋法(Cāndrāyaṇa)之制,以Kṛcchra与Atikṛcchra等苦行,以及诸如此类的修持,使那由讷尔摩陀河岸更显庄严辉煌。
Verse 47
यजद्भिः शंकरं देवं केशवं भाति नित्यदा । एकत्वे च पृथक्त्वे च यजतां च महेश्वरम्
此地恒常辉耀:有礼敬商羯罗(Śaṅkara)者,有礼敬计舍婆(Keśava)者;礼拜大自在天(Maheśvara)者,或观诸神一体,或观其有别。
Verse 48
कलौ युगे महाघोरे प्राप्ताः सिद्धिमनुत्तमाम् । यस्य यस्य हि या भक्तिर्विज्ञानं यस्य यादृशम्
即使在可怖的迦梨时代,他们也获得了无上灵性成就——各人随其所怀的虔敬与所具的觉知而得。
Verse 49
यस्मिन्यस्मिंश्च देवे तु तांतामीशोऽददात्प्रभुः । स्वभावैकतया भक्त्या तामेत्यान्तः प्रलीयते
无论转向哪一位神祇,主宰都赐予相应的圆满。以与自性合一的虔敬,便抵达彼神性,并于其中内融而寂。
Verse 50
संसारे परिवर्तन्ते ये पृथग्भाजिनो नराः । ये महावृक्षमीशानं त्यक्त्वा शाखावलम्बिनः
那些执著于分离之见的人在轮回中不断流转——如同舍弃大树般的伊舍那(Īśāna),却只攀附枝条。
Verse 51
पुनरावर्तमानास्ते जायन्ते हि चतुर्युगे । देवान्ते स्थावरान्ते च संसारे चाभ्रमन्क्रमात्
他们一次又一次回返,确实在四个时代中不断受生;依次漂泊于从天界到不动之类的诸境,因而在轮回中周转不息。
Verse 52
पुनर्जन्म पुनः स्वर्गे पुनर्घोरे च रौरवे । ये पुनर्देवमीशानं भवं भक्तिसुसंस्थिताः
再度投生,再度升天,又再度堕入可怖的饶罗婆(Raurava)——这是那些反复回返者的归宿;而安住于对伊舍那、婆伐主(Bhava)的虔敬者,则得更高之道。
Verse 53
यजन्ति नर्मदातीरे न पुनस्ते भवन्ति च । आ देहपतनात्केचिदुपासन्तः परं गताः
他们在那尔摩陀河岸礼拜修供,便不再复受系缚。有些人持守敬修,直至此身殒落,得至无上境界。
Verse 54
केचिद्द्वादशभिर्वर्षैः षड्भरन्ये तपोधनाः । त्रिभिः संवत्सरैः केचित्केचित्संवत्सरेण तु
有些具足苦行之财者,十二年而得;有些六年而得。有些三年而得,亦有些确在一年之内而得。
Verse 55
षड्भिर्मासैस्तु संसिद्धास्त्रिभिर्मासैस्तथापरे । मुनयो देवमाश्रित्य नर्मदां च यशस्विनीम्
有些在六个月中圆满成就,有些亦在三个月中成就——那些依止天主,并依止光荣的那尔摩陀的牟尼圣者。
Verse 56
छित्त्वा संसारदोषांश्च अगमन्ब्रह्म शाश्वतम् । एवं कलियुगे घोरे शतशोऽथ सहस्रशः
斩断轮回(saṃsāra)之过患,他们趋入常住的梵(Brahman)。如是,在可怖的迦梨时代,此事成百乃至成千地发生。
Verse 57
नर्मदातीरमाश्रित्य मुनयो रुद्रमाविशन्
诸牟尼依止那尔摩陀河岸,入于鲁陀罗之中,得与湿婆合一。
Verse 58
ये नर्मदातीरमुपेत्य विप्राः शैवे व्रते यत्नमुपप्रपन्नाः । त्रिकालमम्भः प्रविगाह्य भक्त्या देवं समभ्यर्च्य शिवं व्रजन्ति
凡婆罗门来到那尔摩达河岸,恳切受持湿婆誓戒;每日三时以信心入水沐浴,依法礼敬主神者,终将归趣于湿婆。
Verse 59
ध्यानार्चनैर्जाप्यमहाव्रतैश्च नारायणं वा सततं स्मरन्ति । ते धौतपाण्डुरपटा इव राजहंसाः संसारसागरजलस्य तरन्ति पारम्
以禅观、供奉、持诵与大誓戒,他们亦恒常忆念那罗延。犹如王天鹅衣裳洗净洁白无瑕,他们渡越轮回之海的波水,抵达彼岸。
Verse 60
सत्यं सत्यं पुनः सत्यमुत्क्षिप्य भुजमुच्यते । इदमेकं सुनिष्पन्नं ध्येयो नारायणः सदा
“真实!真实!再说真实!”高举手臂而宣告。此一结论已圆满确立:那罗延恒应被观想与忆念。
Verse 61
यो वा हरं पूजयते जितात्मा मासं च पक्षं च वसेन्नरेन्द्र । रेवां समाश्रित्य महानुभावः स देवदेवोऽथ भवेत्पिनाकी
大王啊,凡能自制而礼敬哈罗者,依止瑞瓦河住满一月又半月;此大德之人便成为天中之天——执弓之主毗那迦者(湿婆)无疑。
Verse 62
कीटाः पतंगाश्च पिपीलिकाश्च ये वै म्रियन्तेऽम्भसि नर्मदायाः । ते दिव्यरूपास्तु कुलप्रसूताः शतं समा धर्मपरा भवन्ति
即便是虫豸、飞蛾与蚂蚁,若死于那尔摩达之水中,也将得具天妙之形;复生于高贵族姓,百年住世,奉持达摩。
Verse 63
कालेन वृक्षाः प्रपतन्ति येऽपि महातरंगौघनिकृत्तमूलाः । ते नर्मदांभोभिरपास्तपापा देदीप्यमानास्त्रिदिवं प्रयान्ति
即便是树木,因时而倒,根被巨浪洪流斩断;若为那尔玛达(Narmadā)之水所洗,罪垢尽除,亦将光辉灿然,升往天界。
Verse 64
अकामकामाश्च तथा सकामा रेवान्तमाश्रित्य म्रियन्ति तीरे । जडान्धमूकास्त्रिदिवं प्रयान्ति किमत्र विप्रा भवभावयुक्ताः
无论离欲或多欲,凡依止瑞瓦(Revā)尽境而死于其岸者——即使愚钝、盲者与哑者——亦往天界。况乎诸婆罗门,具正信与虔敬之心者,又有何奇?
Verse 65
मासोपवासैरपि शोषिताङ्गा न तां गतिं यान्ति विमुक्तदेहाः । म्रियन्ति रेवाजलपूतकायाः शिवार्चने केशवभावयुक्ताः
纵使有人以一月之斋令形体枯槁,舍身之后亦未必得彼境;然其身为瑞瓦(Revā)之水所净,临终专注礼拜湿婆(Śiva),而心怀凯沙瓦(Keśava,毗湿奴 Viṣṇu)者,乃能证得彼境。
Verse 66
नीवारश्यामाकयवेङ्गुदाद्यैरन्यैर्मुनीन्द्रा इह वर्तयन्ति । आप्रित्य कूलं त्रिदशानुगीतं ते नर्मदाया न विशन्ति मृत्युम्
在此,诸大牟尼以野稻、黍粟、青稞(大麦)、枣果等诸般清淡之食自持。依止那为诸天所颂之岸,他们于那尔玛达(Narmadā)处不入死亡,超越死神之缚。
Verse 67
भ्रमन्ति ये तीरमुपेत्य देव्यास्त्रिकालदेवार्चनसत्यपूताः । विण्मूत्रचर्मास्थितिरोपधानाः कुक्षौ युवत्या न वसन्ति भूयः
凡至女神之岸而行游者——以真实不妄与晨午昏三时礼神而得清净——不复再住于少女之胎;盖此身不过是粪秽、尿液、皮与骨之依托而已。
Verse 68
किं यज्ञदानैर्बहुभिश्च तेषां निषेवितैस्तीर्थवरैः समस्तैः । रेवातटं दक्षिणमुत्तरं वा सेवन्ति ते रुद्रचरानुपूर्वम्
那些侍奉瑞瓦河(Revā)南岸或北岸、循着鲁陀罗(Rudra)圣行游历之迹的人,又何必行许多祭祀与布施,或遍访一切最胜的圣地(tīrtha)呢?
Verse 69
ते वञ्चिताः पङ्गुजडान्धभूता लोकेषु मर्त्याः पशुभिश्च तुल्याः । ये नाश्रिता रुद्रशरीरभूतां सोपानपङ्क्तिं त्रिदिवस्य रेवाम्
诸世界中的凡人若不归依瑞瓦河(Revā)——那是鲁陀罗(Rudra)之身、通往天界的阶梯之列——便是受欺之人,终成跛、钝、盲,与禽兽无异。
Verse 70
युगं कलिं घोरमिमं य इच्छेद्द्रष्टुं कदाचिन्न पुनर्द्विजेन्द्रः । स नर्मदातीरमुपेत्य सर्वं सम्पूजयेत्सर्वविमुक्तसंगः
噢,最胜的再生者(婆罗门)啊,凡欲目睹这可怖的迦梨时代而不再被其所胜者,当往那尔摩陀河(Narmadā)之岸,于彼以种种方式礼敬供奉,离一切执著。
Verse 71
विघ्नैरनेकैरतियोज्यमाना ये तीरमुझन्ति न नर्मदायाः । ते चैव सर्वस्य हितार्थभूता वन्द्याश्च ते सर्वजनस्य मान्याः
那些虽为重重障难所逼,仍不舍那尔摩陀河(Narmadā)之岸的人,确能成为利益众生之器;他们堪受礼敬,为众人所尊崇。
Verse 72
भृग्वत्रिगार्गेयवशिष्ठकङ्काः शतैः समेतैर्नियतास्त्वसंख्यैः । सिद्धिं परां ते हि जलप्लुताङ्गाः प्राप्तास्तु लोकान्मरुतां न चान्ये
婆利古(Bhṛgu)、阿底利(Atri)、迦尔吉耶(Gārgya)、婆悉吒(Vasiṣṭha)与甘迦(Kaṅka)——并无数百位持戒修行的圣仙——以身沐浴沉入圣水,得至上成就,抵达风神众(Maruts)之界;其余者则不能(若无此圣浴与修持)。
Verse 73
ज्ञानं महत्पुण्यतमं पवित्रं पठन्त्यदो नित्यविशुद्धसत्त्वाः । गतिं परां यान्ति महानुभावा रुद्रस्य वाक्यं हि यथा प्रमाणम्
此教法广大、最具功德而能净化。常怀清净心而诵持者——高贵之灵——得至无上归趣;因为鲁陀罗之言,确为权威之证。