Rishi: Yājñavalkya-tradition (Śukla-Yajurvedic school attribution; specific ṛṣi not explicitly marked in the mantra).
Devata: Agni (primary); Vāk/Agni as Saṃveśapati; Sarasvatī (auxiliary invocations).
Chandas: Yajus (prose formula; not a fixed metrical ṛc).
Samhita Patha (Devanagari)अग्ने॑ऽदब्धायोऽशीतं पा॒हि मा॑ दि॒द्योः पा॒हि प्रसि॑त्यै पा॒हि दुरि॑ष्टयै पा॒हि दु॑रद्म॒न्या अ॑वि॒षं न॑: पि॒तुं कृ॑णु सु॒षदा॒ योनौ॒ स्वाहा॒ वाड॒ग्नये॑ संवे॒शप॑तये॒ स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै यशोभ॒गिन्यै॒ स्वाहा॑
Transliterationágne ’dabdhāyo ’śītaṃ pā́hi mā didyóḥ pā́hi prásityai pā́hi duríṣṭayai pā́hi duradmányā avíṣaṃ naḥ pítuṃ kṛṇu suṣádā yónau svā́hā vā́g agnáye saṃveśápataye svā́hā sárasvatyai yaśobháginīyai svā́hā
Translation阿耆尼啊,向那不可欺夺者——愿你成为清凉的护佑:护我免于闪耀之焰;护我免于罗网;护我免于不祥之伤;护我免于恶念。愿你使我等所饮之酌无害,安置于其正当之胎处(应受之器)中。娑嚩诃!奉献于阿耆尼——安稳安置之主——娑嚩诃!奉献于萨拉斯瓦蒂——具荣光与福分者——娑嚩诃!
Padapatha (Word Analysis)अग्ने । अदब्धाय । उ । अशीतम् । पाहि । मा । दिद्योः । पाहि । प्रसित्यै । पाहि । दुरिष्टयै । पाहि । दुरद्मन्याः । अविषम् । नः । पितुम् । कृणु । सुषदा । योनौ । स्वाहा । वाक् । अग्नये । संवे शपतये । स्वाहा । सरस्वत्यै । यशो-भगिन्यै । स्वाहा ।
Word by Wordअदब्धायto the uninjurable / unbeguiled (one) अशीतम्un-coldly; without chill (as an adverbial accusative) दिद्योःfrom the lightning / from the blaze प्रसित्यैfrom entanglement / from snare दुरिष्टयैfrom ill-rite / faulty sacrifice दुरद्मन्याःfrom evil-mindedness / malign intent अविषम्non-poison; antidote / harmlessness पितुम्to drink; for drinking सुषदाwith good seating; well-settled योनौin the womb / in the source, seat स्वाहाsvāhā (oblation-call) वाट्vaṭ (ritual exclamation) संवेशपतयेto the lord of lodging/resting-place यशोभगिन्यैto the sister/partner of glory (bestower of fame) 
Viniyoga (Ritual Application)