Rishi: Traditionally associated with Yājñavalkya-line transmission (Śukla-Yajurvedic school attribution)
Devata: Āpaḥ / Parjanya (waters and rain-giver), with cosmic-altar as addressed support
Chandas: Mixed/ritual prose-verse (yajus-style); not a strict ṛgvedic metre
Samhita Patha (Devanagari)विश्व॑स्य मू॒र्धन्नधि॑ तिष्ठसि श्रि॒तः स॑मु॒द्रे ते॒ हृद॑यम॒प्स्वायु॑र॒पो द॑त्तोद॒धिं भि॑न्त । दि॒वस्प॒र्जन्या॑द॒न्तरि॑क्षात्पृथि॒व्यास्ततो॑ नो॒ वृष्ट्या॑व
Transliterationvíśvasya mū́rdhann ádhi tiṣṭhasi śritáḥ samudré te hṛ́dayam apsv ā́yur ápo datto-dadhíṃ bhínta | divás párjanyā́d antárikṣāt pṛthivyā́s táto no vṛ́ṣṭyā́va
Translation汝立于万有之巅,安住而坚固;汝之心在大海,汝之命在诸水。赐下诸水吧;劈开海洋吧!自天界,自帕尔迦尼亚(Parjanya),自中空,自大地——由彼处为我们带来甘霖。
Padapatha (Word Analysis)विश्वस्य । मूर्धन् । अधि । तिष्ठसि । श्रितः । समुद्रे । ते । हृदयम् । अप्सु । आयुः । अपः । दत्त । उदधिम् । भिन्त । दिवः । पर्जन्यात् । अन्तरिक्षात् । पृथिव्याः । ततः । नः । वृष्ट्या । आव
Word by Wordविश्वस्यof all / of the whole मूर्धन्on the head / at the summit उदधिम्the ocean, the reservoir (of waters) पर्जन्यात्from Parjanya (rain-cloud) अन्तरिक्षात्from the mid-space आवhither/down (as verbal prefix: ‘towards us’) 
Entities MentionedD
Dyauḥ/Antarikṣa/Pṛthivī (Heaven–Midspace–Earth) Viniyoga (Ritual Application)