Rishi: Śukla-Yajurvedic transmission (Yājñavalkya-line).
Devata: Maruts.
Chandas: Triṣṭubh (more regular than the preceding imperatives; still Saṃhitā-typical variation).
Samhita Patha (Devanagari)असौ॒ या सेना॑ मरुत॒: परे॑षाम॒भ्यैति॑ न॒ ओज॑सा॒ स्पर्ध॑माना । तां गू॑हत॒ तम॒साऽप॑व्रतेन॒ यथा॒ऽमी अ॒न्यो अ॒न्यं न जा॒नन्
Transliterationasáu yā́ sénā marutaḥ párēṣām abhyáiti na ójasā spárdhamānā | tā́ṃ gū́hata támasā́pavraténa yáthā’mī́ anyó anyáṃ ná jānán
Translation那支属于他们的军旅啊,哦摩卢特众,当它以威力向我等逼近、争战而来——愿你们以黑暗、以颠倒之乱将其隐藏,使那些人彼此不相识。
Padapatha (Word Analysis)असौ । या । सेना॑ । मरुतः । परे॑षाम् । अ॒भि । ए॒ति । नः । ओज॑सा । स्पर्ध॑माना । ताम् । गू॑हत । तम॒सा । अ॒प॒व्र॒ते॒न । यथा । अमी । अन्यः । अन्यम् । न । जानन्
Word by Wordपरेषाम्of the others (of the foes) ओजसाwith strength, by might स्पर्धमानाcontending, vying (as she/it contends) गूहतhide (you all), conceal अपव्रतेनwith (an) unholy/contrary observance; by a false vow यथाso that, in such a way that अन्यम्another (other one) जानन्knowing; (here) knowing (him) 
Viniyoga (Ritual Application)