Rishi: Yājñavalkya-tradition (Śukla-Yajurvedic Adhvaryu lineage; specific ṛṣi attribution not explicit in the provided excerpt)
Devata: Savitṛ (primary), with operative invocation of the Aśvins and Pūṣan
Chandas: Mixed/prose-formulaic yajus (not a fixed ṛgvedic metre; liturgical yajus style)
Samhita Patha (Devanagari)दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । सं व॑पामि॒ समाप॒ ओष॑धीभि॒: समोष॑धयो॒ रसे॑न । सᳪ रे॒वती॒र्जग॑तीभिः पृच्यन्ता॒ᳪ सं मधु॑मती॒र्मधु॑मतीभिः पृच्यन्ताम्
Transliterationdevásya tvā savitúḥ prásave’śvinór bāhúbhyāṃ pūṣṇó hástābhyām | sáṃ vapāmi sám ā́pa óṣadhībhiḥ sám óṣadhayo rásena | sáṃ revátīr jágatībhiḥ pṛcyantā́ṃ sáṃ mádhumatīr mádhumatībhiḥ pṛcyantām
Translation凭神萨维特里(Savitar)的推动,以阿湿毗那双神(Aśvins)之臂,以普尚(Pūṣan)之手,我将你撒布并调和:与诸水同和,与诸药草同和;愿诸药草以其汁液相和。愿丰盛者与广大行者相融;愿甘美者与甘美者相融。
Padapatha (Word Analysis)दे॒वस्य॑ । त्वा । सवि॒तुः । प्र॑स॒वे । अ॒श्विनोः॑ । बा॒हुभ्या॑म् । पू॒ष्णः । हस्ता॑भ्याम् । सं । व॑पामि । सम् । आपः॑ । ओष॑धीभिः । सम् । ओष॑धयः । रसे॑न । सम् । रे॒वतीः॑ । जग॑तीभिः । पृ॒च्य॒न्ताम् । सम् । मधु॑मतीः । मधु॑मतीभिः । पृ॒च्य॒न्ताम्
Word by Wordप्रसवेat/under the impelling (impulse) अश्विनोःof the two Aśvins बाहुभ्याम्with (their) two arms हस्ताभ्याम्with (his) two hands रेवतीःrich, abounding (fem. pl.) जगतीभिःwith the ‘jagatī’ (moving/earthly) ones; with jagatī-metre (contextual) पृच्यन्ताम्let (them) be mixed/combined मधुमतीःhoneyed/sweet (fem. pl.) मधुमतीभिःwith honeyed/sweet (ones) पृच्यन्ताम्let (them) be mixed/combined 
Viniyoga (Ritual Application)