Adhyaya 8
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 821 Verses

भैरवोत्पत्तिः ब्रह्मदर्पनिग्रहश्च (Origin of Bhairava and the Subduing of Brahmā’s Pride)

本章由难提迦湿伐罗(难丁)以报告体叙述天众大会中的危机。大自在天为制伏梵天的傲慢与妄语,从眉间空处化现出非凡之神——怖畏者(Bhairava)。怖畏者趋近湿婆,立受敕命,奉令执利剑惩戒梵天,以神圣的严厉之力恢复宇宙的正当秩序。梵天受辱,形容散乱、饰物尽失,终在怖畏者足下俯首归顺。随后毗湿奴(阿周陀)出面调和,请求宽宥,并追忆湿婆先前所赐的“五面”尊荣之印,代梵天求赦与恩典。湿婆因毗湿奴的调停而欢喜,遂止怖畏者不再加罚,并训诫梵天:不可以欺诳求受崇拜与先位,亦不可妄自称主。其密义显示一种治化之道:忿怒圣相为真理(satya)与谦卑的司法之器,而慈悲则由正信正知、承认湿婆至上而得以开启。

Shlokas

Verse 1

नंदिकेश्वर उवाच । ससर्जाथ महादेवः पुरुषं कंचिदद्भुतम् । भैरवाख्यं भ्रुवोर्मध्याद्ब्रह्मदर्पजिघांसया

难提迦伊湿伐罗说道:随后,大天(Mahādeva)从祂双眉之间化生出一位奇妙之人,名为“怖畏者”婆罗婆(Bhairava),为的是摧碎梵天(Brahmā)的傲慢。

Verse 2

स वै तदा तत्र पतिं प्रणम्य शिवमंगणे । किं कार्यं करवाण्यत्र शीघ्रमाज्ञापय प्रभो

当时,就在湿婆的神圣庭院中,他向主宰(Pati)顶礼而说道:“我在此应当奉行何事?至尊啊,请速速降下命令。”

Verse 3

वत्सयोऽयं विधिः साक्षाज्जगतामाद्यदैवतम् । नूनमर्चय खड्गेन तिग्मेन जवसा परम्

孩子啊,此仪轨确是诸世界原初神祇所显现的崇拜法令。故当即刻礼敬祂——迅疾而以至坚决心——以锋利之剑为所规定之法(于此语境中)。

Verse 4

स वै गृहीत्वैककरेण केशं तत्पंचमं दृप्तमसत्यभाषणम् । छित्त्वा शिरांस्यस्य निहंतुमुद्यतः प्रकंपयन्खड्गमतिस्फुटं करैः

随后,他用一只手抓住了那第五个头的头发——那傲慢且满口谎言的头——在砍下他的头颅后,他举起宝剑,在手中剧烈地挥动,准备将其击杀。

Verse 5

पिता तवोत्सृष्टविभूषणांबरस्रगुत्तरीयामलकेशसंहतिः । प्रवातरंभेव लतेव चंचलः पपात वै भैरवपादपंकजे

你的父亲——抛弃了他的饰物、衣裳、花环、上衣,甚至连整齐的发髻也散开了——像狂风中的芭蕉树一样颤抖着,倒在了陪胪(Bhairava)的莲花足下。

Verse 6

तावद्विधिं तात दिदृक्षुरच्युतः कृपालुरस्मत्पतिपादपल्लवम् । निषिच्य बाष्पैरवदत्कृतांजलिर्यथा शिशुः स्वं पितरं कलाक्षरम्

随后,大悲心起并渴望见到那项法令的阿秋陀(毗湿奴),用泪水洗净了我们主宰(湿婆)柔嫩的莲花足。他合掌而立,开口说话——就像一个孩子用颤抖、断续的言语对自己的父亲说话一样。

Verse 7

अच्युत उवाच । त्वया प्रयत्नेन पुरा हि दत्तं यदस्य पंचाननमीशचिह्नम् । तस्मात्क्षमस्वाद्यमनुग्रहार्हं कुरु प्रसादं विधये ह्यमुष्मै

阿秋陀(毗湿奴)说:“往昔,您费尽心力,赐予了他主宰的象征——伊舍(Īśa)的五面印记。因此,请现在宽恕他吧;他值得您的恩典。请展现您的慈悲,赐福给这位梵天(Vidhī)吧。”

Verse 8

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायामष्टमोऽध्यायः

至此,《圣·湿婆摩诃往世书》之《毗提耶湿伐罗集》 第八章圆满结束。

Verse 9

अथाह देवः कितवं विधिं विगतकंधरम् । ब्रह्मंस्त्वमर्हणाकांक्षी शठमीशत्वमास्थितः

随后,主对毗提(梵天)——那狡诈者、垂首而立者——说道:“噢,婆罗门啊,你贪求受人礼拜;又以诡诈之心,摆出主宰的姿态。”

Verse 10

नातस्ते सत्कृतिर्लोके भूयात्स्थानोत्सवादिकम् । ब्रह्मोवच । स्वामिन्प्रसीदाद्य महाविभूते मन्ये वरं वरद मे शिरसः प्रमोक्षम्

“在此世间,一切荣誉——无论凭地位、庆典或诸般仪式——都不能超越由你而来的恩荣。”梵天说道:“主啊,今日垂怜我吧,伟大的自在者!赐福者啊,我以为对我而言至高的恩赐,唯有使我的头颅从傲慢与系缚的重担中得解脱。”

Verse 11

नमस्तुभ्यं भगवते बंधवे विश्वयोनये । सहिष्णवे सर्वदोषाणां शंभवे शैलधन्वने

顶礼于你,世尊——我等之亲与归依处,宇宙之胎藏与本源;顶礼于那忍受一切、包容诸过的忍者;顶礼于吉祥的商婆(Śambhu),能灭除一切瑕疵;顶礼于以山为武器的神圣弓手,其弓乃正法(Dharma)坚固之力。

Verse 12

ईश्वर उवाच । अराजभयमेतद्वै जगत्सर्वं न शिष्यति । ततस्त्वं जहि दंडार्हं वह लोकधुरं शिशो

自在天(Īśvara)说道:“若无对正当王权的敬畏,这整个世界便无法受持纪律。因此,惩治应受惩罚者,承担治理众生之重任吧,孩子。”

Verse 13

वरं ददामि ते तत्र गृहाण दुर्लभं परम् । वैतानिकेषु गृह्येषु यज्ञे च भवान् गुरुः

“在那里我赐你一愿——领受这至上的、难得的恩赐。在施罗多(śrauta)吠陀仪轨、在家礼(gṛhya)仪轨,以及在祭祀供献(yajña)之中,你将成为具权威的导师(guru)。”

Verse 14

निष्फलस्त्वदृते यज्ञः सांगश्च सहदक्षिणः । अथाह देवः कितवं केतकं कूटसाक्षिणम्

“离了你,祭祀便无果——纵使具足一切辅支,并奉上规定的达克希那(dakṣiṇā)亦然。”于是主神对那曾作伪证的凯塔姬(Ketakī)——狡诈者——开口说道。

Verse 15

रे रे केतक दुष्टस्त्वं शठ दूरमितो व्रज । ममापि प्रेम ते पुष्पे मा भूत्पूजास्वितः परम्

“喂,凯塔迦(Ketaka)!你这恶徒、诡诈之辈——从此远离此处。纵然我也曾爱惜你的花,但愿你再也不得在供奉中居首位。”

Verse 16

इत्युक्ते तत्र देवेन केतकं देवजातयः । सर्वानि वारयामासुस्तत्पार्श्वादन्यतस्तदा

当主神如此宣告时,诸天众随即从四面八方围立,合力制止凯塔迦(Ketaka)。

Verse 17

केतक उवाच । नमस्ते नाथ मे जन्मनिष्फलं भवदाज्ञया । सफलं क्रियतां तात क्षम्यतां मम किल्बिषम्

计多迦说道:“顶礼于您,主宰啊!因我违背您的命令,我的出生竟成无果。噢,尊者如父,愿您使其再得成果,并赦免我的罪过。”

Verse 18

ज्ञानाज्ञानकृतं पापं नाशयत्येव ते स्मृतिः । तादृशे त्वयि दृष्टे मे मिथ्यादोषः कुतो भवेत्

无论罪业是明知而作还是不知而犯,只要忆念于你,便能尽皆消灭。既然我已见你如此圣相,我心中又怎会还存虚妄与迷惑之过?

Verse 19

तथा स्तुतस्तु भगवान्केतकेन सभातले । न मे त्वद्धारणं योग्यं सत्यवागहमीश्वरः

在会堂之中,凯塔姬花如此赞颂之后,世尊说道:“你不配为我所佩;因为我——自在之主——唯说真实之语。”

Verse 20

मदीयास्त्वां धरिष्यंति जन्म ते सफलं ततः । त्वं वै वितानव्याजेन ममोपरि भविष्यसि

我的侍从将承载于你,如此你的出生便得其果。确然,你将以“华盖”之名,停驻在我之上。

Verse 21

इत्यनुगृह्य भगवान्केतकं विधिमाधवौ । विरराज सभामध्ये सर्वदेवैरभिष्टुतः

如是,世尊垂恩于凯塔迦,并及于毗提(梵天)与摩达婆(毗湿奴)。随后,世尊在会众中央光辉灿然,受一切诸天赞颂。

Frequently Asked Questions

Śiva manifests Bhairava from the brow to punish Brahmā’s arrogance and falsehood; Viṣṇu petitions for clemency, leading Śiva to restrain Bhairava and verbally reprimand Brahmā—asserting Śiva’s supreme regulatory role over the cosmic offices.

The brow-emergence signifies sovereign command (ājñā-cakra/authority imagery) and immediate divine agency; the sword symbolizes discriminative enforcement of truth and order; Bhairava embodies sanctioned severity (nigraha) that is ultimately subordinated to Śiva’s grace (anugraha).

Bhairava is highlighted as a fierce emanation of Mahādeva/Īśa, functioning as a protective-juridical power; Śiva appears as the supreme arbiter, while Viṣṇu (Acyuta) is highlighted as the mediating intercessor within the divine hierarchy.