
第23章以教诲式对话展开:诸仙人请求苏多(作为毗耶娑之传述者)阐明“最上”的三种功德与圣力——圣灰 bhasma/vibhūti 的大功德、菩提子 rudrākṣa 的大功德,以及称念湿婆圣名(Śiva-nāma)的净化力量。苏多先肯定此问为利世(loka-hita),并赞叹诸贤为清净传承的守护者。随后提出仪轨与神学要义:口中称诵湿婆之名者,其口即成可移动的圣地(tīrtha);罪垢不能附着于奉信者,如污秽不粘于燃烧的炭火。其福德亦因亲近而扩展:见到此类奉信者者,亦得如同朝圣之果报。章末更将“湿婆圣名、圣灰、菩提子”三者等同于三河汇流的特里维尼(Triveṇī),使具身的湿婆行持被视为恒常朝圣与持续灭罪(pāpa-kṣaya)。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग व्यासशिष्य नमोस्तु ते । तदेव व्यासतो ब्रूहि भस्ममाहात्म्यमुत्तमम्
诸仙人说道:“噢,苏多,噢,苏多,大福德者,毗耶娑之弟子,向你致敬。请你依你从毗耶娑所学,向我们宣说圣灰 bhasma 的无上功德与荣耀。”
Verse 2
तथा रुद्रा क्षमाहात्म्यं नाम माहात्म्यमुत्तमम् । त्रितयं ब्रूहि सुप्रीत्या ममानंदयचेतसम्
同样地,噢鲁陀罗啊,请以深切慈爱宣说那名为“忍辱(Kṣamā)之荣耀”的至上圣传;并请为我开示那三重崇高教诲,使我心意欢悦。
Verse 3
सूत उवाच । साधुपृष्टं भवद्भिश्च लोकानां हितकारकम् । भवंतो वै महाधन्याः पवित्राः कुलभूषणाः
苏多说道:“诸位所问甚善,此问能利益诸世界。诚然,诸位福德深厚、清净无垢,乃是贵族门第之光饰。”
Verse 4
येषां चैव शिवः साक्षाद्दैवतं परमं शुभम् । सदा शिवकथा लोके वल्लभा भवतां सदा
对于那些以湿婆亲自为至上、最吉祥之神者,愿此世间的湿婆圣传恒常为他们所爱所敬——永远不息。
Verse 5
ते धन्याश्च कृतार्थाश्च सफलं देहधारणम् । उद्धृतञ्च कुलं तेषां ये शिवं समुपासते
凡以虔敬礼拜主湿婆者,实为有福且得圆满:其得人身遂成有果,并能拔济、光耀其家族血脉。
Verse 6
मुखे यस्य शिवनाम सदाशिवशिवेति च । पापानि न स्पृशंत्येव खदिरांगारंकयथा
若有人口中常住湿婆之名,恒诵“萨达湿婆,湿婆”,诸罪终不能触及他;犹如由佉提罗木炭所生之火,非被灼伤不可执取。
Verse 7
श्रीशिवाय नमस्तुभ्यं मुखं व्याहरते यदा । तन्मुखं पावनं तीर्थं सर्वपापविनाशनम्
当口中宣说“顶礼圣师利湿婆”之时,那口即成净化的圣地(tīrtha),能摧灭一切罪垢。
Verse 8
तन्मुखञ्च तथा यो वै पश्यतिप्रीतिमान्नरः । तीर्थजन्यं फलं तस्य भवतीति सुनिश्चितम्
凡以虔敬之心瞻仰那神圣圣容——毗湿维湿伐罗者——必定获得由朝圣而生的功德,此无疑也。
Verse 9
यत्र त्रयं सदा तिष्ठेदेतच्छुभतरं द्विजा । तस्य दर्शनमात्रेण वेणीस्नानफलंलभेत्
噢诸婆罗门(二次生者),三者恒常安住之处最为吉祥;仅以一见,便得如在韦尼圣汇沐浴之功德。
Verse 10
शिवनामविभूतिश्च तथा रुद्रा क्ष एव च । एतत्त्रयं महापुण्यं त्रिवेणीसदृशं स्मृतम्
湿婆之名、圣灰(vibhūti)与鲁陀罗叉念珠——此三者具大功德,被忆念为可比圣洁的三河汇流(Triveṇī)。
Verse 11
एतत्त्रयं शरीरे च यस्य तिष्ठति नित्यशः । तस्यैव दर्शनं लोके दुर्लभं पापहारकम्
若此三者——湿婆圣名、圣灰与鲁陀罗叉——恒常安住其身,则其人在世间难得一见,而一见便能除罪。
Verse 12
तद्दर्शनं यथा वेणी नोभयोरंतरं मनाक् । एवं योनविजानाति सपापिष्ठो न संशयः
正如观一束编成的发辫,几乎察觉不到发股之间哪怕丝毫的缝隙;同样,最为罪重之人——毫无疑问——所见唯有“阴门(yoni)”这一欲染之境,不能于所见中辨识任何更高的差别。
Verse 13
विभूतिर्यस्य नो भाले नांगे रुद्रा क्षधारणम् । नास्ये शिवमयी वाणी तं त्यजेदधमं यथा
额上不涂毗部底(vibhūti,圣灰),身上不佩鲁陀罗叉(Rudrākṣa)念珠,口中又无充满湿婆之语者,应当舍弃此人,如舍弃卑劣下贱之徒。
Verse 14
शैवं नाम यथा गंगा विभूतिर्यमुना मता । रुद्रा क्षं विधिना प्रोक्ता सर्वपापाविनाशिनी
正如湿婆的圣名如同恒河(Gaṅgā),毗部底(vibhūti,圣灰)被视为亚穆纳河(Yamunā);而依正法所说的鲁陀罗叉(Rudrākṣa),能摧灭一切罪业。
Verse 15
शरीरे च त्रयं यस्य तत्फलं चैकतः स्थितम् । एकतो वेणिकायाश्च स्नानजंतुफलं बुधैः
智者宣说:凡身具三重湿婆派圣标者,其功德汇聚为一果,凝然不散;同样,由沐浴与净化仪轨所得之福德,也被说尽摄其中,成为一体之果。
Verse 16
तदेवं तुलितं पूर्वं ब्रह्मणाहितकारिणा । समानं चैव तज्जातं तस्माद्धार्यं सदा बुधैः
因此,往昔梵天(Brahmā)——利益诸世界者——曾加以考察衡量,发现其功德与效验皆相等同。是故,智者应恒常奉持并实践此法。
Verse 17
तद्दिनं हि समारभ्य ब्रह्मविष्ण्वादिभिः सरैः । धार्यते त्रितयं तच्च दर्शनात्पापहारकम्
自那一日起,梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)及诸天众皆奉持并佩行此三重湿婆行仪;甚至仅仅得见其相,亦能除灭罪垢。
Verse 18
ऋष्य ऊचुः । ईदृशं हि फलं प्रोक्तं नामादित्रितयोद्भवम् । तन्माहात्म्यं विशेषेण वक्तुमर्हसि सुव्रत
诸仙贤者说道:“如此之果报确已宣说——由以圣名为首的三重法而生。噢,持善誓者,当特别开示那修持之伟大功德。”
Verse 19
सूत उवाच । ऋषयो हि महाप्राज्ञाः सच्छैवा ज्ञानिनां वराः । तन्माहात्म्यं हि सद्भक्त्या शृणुतादरतो द्विजाः
苏多说道:“噢,诸位圣贤,你们确是大智之士,真实的湿婆行者(Śaiva),亦为知者之最上。是故,噢,二次生者,当以恭敬与至诚奉爱聆听彼之荣耀——主湿婆及其神圣教诲。”
Verse 20
सुगूढमपि शास्त्रेषु पुराणेषु श्रुतिष्वपि । भवत्स्नेहान्मया विप्राः प्रकाशः क्रियतेऽधुना
纵然此真理在诸《论典》(Śāstra)、《往世书》(Purāṇa)乃至《闻传》(Śruti)中亦深深隐秘,噢,婆罗门圣贤们,因我对诸位的慈爱,如今我将其阐明,使之昭然显现。
Verse 21
कस्तत्त्रितयमाहात्म्यं संजानाति द्विजोत्तमाः । महेश्वरं विना सर्वं ब्रह्माण्डे सदसत्परम्
噢,最胜的二次生者,谁能真正了知那三重法的伟大?因为在这整个宇宙之中,除大自在天(Maheśvara)外,一切不过是真与非真之至上戏乐——依他而立,非究竟。
Verse 22
वच्म्यहं नाम माहात्म्यं यथाभक्ति समासतः । शृणुत प्रीतितो विप्राः सर्वपापहरं परम्
今我将随顺虔敬之心而略说神圣圣名之大威德。诸婆罗门圣贤啊,请以欢喜与爱敬聆听那能灭尽一切罪业的无上教言。
Verse 23
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखंडेशिवनममाहात्म्यवर्णनोनामत्रयोविंशोऽध्यायः
至此,在神圣《湿婆摩诃往世书》中——于《毗提耶湿伐罗集》(Vidyeśvara Saṃhitā)之《成就与修持品》(Sādhyasādhana-khaṇḍa)内——题为《湿婆圣名功德之描述》的第二十三章圆满结束。
Verse 24
पापमूलानि दुःखानि विविधान्यपि शौनक । शिवनामैकनश्यानि नान्यनश्यानि सर्वथा
噢,绍那迦啊,由罪业之根生起的种种苦难,唯有以湿婆之圣名方能摧灭;除此之外,绝无他法能令其彻底消尽。
Verse 25
स वैदिकः स पुण्यात्मा स धन्यस्स बुधो मतः । शिवनामजपासक्तो यो नित्यं भुवि मानव
世间之人中,唯有那位日日恒常专注于持诵——反复念诵湿婆圣名者——才真称为吠陀之人;他才是福德之魂、蒙福之人,并被众人视为智者。
Verse 26
भवंति विविधा धर्मास्तेषां सद्यः फलोन्मुखाः । येषां भवति विश्वासः शिवनामजपे मुने
圣者啊,凡于持诵湿婆圣名(Śiva-nāma-japa)生起坚固信心者,其所修诸般法行即刻趋向成果,迅速结出其果。
Verse 27
पातकानि विनश्यंति यावंति शिवनामतः । भुवि तावंति पापानि क्रियंते न नरैर्मुने
圣者啊,湿婆之名所能摧灭的罪业有多少,世间之人于大地上甚至连那般多的罪也未必能造作。
Verse 28
ब्रह्महत्यादिपापानां राशीनप्रमितान्मुने । शिवनाम द्रुतं प्रोक्तं नाशयत्यखिलान्नरैः
噢,牟尼圣者,即使是不可计量的罪业堆积——从杀害婆罗门之罪起——众生只要迅速称诵湿婆之名,便能尽皆消灭。
Verse 29
शिवनामतरीं प्राप्य संसाराब्धिं तरंति ये । संसारमूलपापानि तानि नश्यंत्यसंशयम्
得获“湿婆之名”这渡船者,乘之便能渡过轮回之海;而生起世间系缚的根本罪业,也必定消灭,毫无疑惑。
Verse 30
संसारमूलभूतानां पातकानां महामुने । शिवनामकुठारेण विनाशो जायते ध्रुवम्
噢,大牟尼,那些作为世间系缚之根的罪业,必定被“湿婆之名”这利斧所斩灭。
Verse 31
शिवनामामृतं पेयं पापदावानलार्दितैः । पापदावाग्नितप्तानां शांतिस्तेन विना न हि
为罪业之林火所逼迫者,当饮“湿婆圣名”之甘露;为罪火所灼者,离此实无安宁可得。
Verse 32
शिवेति नामपीयूषवर्षधारापरिप्लुताः । संसारदवमध्येपि न शोचंति कदाचन
凡被“湿婆”之名——甘露之雨流——所浸润者,即便立于轮回世间之野火中央,亦终不哀伤。
Verse 33
शिवनाम्नि महद्भक्तिर्जाता येषां महात्मनाम् । तद्विधानां तु सहसा मुक्तिर्भवति सर्वथा
凡大心之人,若已生起对“湿婆圣名”深广的虔敬——此等奉行圣行者,凭此法门,迅速而圆满地证得解脱。
Verse 34
अनेकजन्मभिर्येन तपस्तप्तं मुनीश्वर । शिवनाम्नि भवेद्भक्तिः सर्वपापापहारिणी
噢,诸牟尼之主,唯有历经多生修持苦行(tapas)者,方能得对湿婆圣名之虔敬;而此对圣名的虔敬,能除灭一切罪业。
Verse 35
यस्या साधारणं शंभुनाम्नि भक्तिरखंडिता । तस्यैव मोक्षः सुलभो नान्यस्येति मतिर्मम
依我之见,唯有对“商布(Śambhu)”之名怀抱恒常不断之虔敬者,方能轻易得解脱;他人则不然。
Verse 36
कृत्वाप्यनेकपापानि शिवनामजपादरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो भवत्येव न संशयः
纵使曾造诸多罪业,若能虔敬专注地持诵(japa)湿婆圣名,必定解脱一切罪垢——毫无疑虑。
Verse 37
भवंति भस्मसाद्वृक्षा दवदग्धा यथा वने । तथा तावंति दग्धानि पापानि शिवनामतः
正如森林中的树木被狂烈山火吞噬而化为灰烬,如是,众罪亦因“湿婆”圣名之威力而被焚尽,连根摧灭。
Verse 38
यो नित्यं भस्मपूतांगः शिवनामजपादरः । संतरत्येव संसारं सघोरमपि शौनक
噢,绍那迦,若有人日日以圣灰(bhasma)净化其身,并虔诚专注于诵念湿婆圣名之持诵(japa),必能渡越轮回(saṃsāra)——纵使其显得最为可怖。
Verse 39
ब्रह्मस्वहरणं कृत्वा हत्वापि ब्राह्मणान्बहून् । न लिप्यते नरः पापैः शिवनामजपादरः
即便有人盗取婆罗门之财,甚至杀害众多婆罗门,若他以恭敬之心专注持诵湿婆圣名(japa),亦不为罪垢所染。
Verse 40
विलोक्य वेदानखिलाञ्छिवनामजपः परम् । संसारतारणोपाय इति पूर्वैर्विनिश्चितः
古圣先贤遍观诸吠陀之全体,遂作定论:至上的修持乃是持诵湿婆圣名(japa),此即渡越轮回(saṃsāra)之法门。
Verse 41
किं बहूक्त्या मुनिश्रेष्ठाः श्लोकेनैकेन वच्म्यहम् । शिवनाम्नो महिमानं सर्वपापापहारिणम्
诸位最胜牟尼,何须多言?我将以一偈宣说湿婆圣名之威德——能除尽一切罪垢。
Verse 42
पापानां हरणे शंभोर्नामः शक्तिर्हि पावनी । शक्नोति पातकं तावत्कर्तुं नापि नरः क्वचित्
为除罪垢,商布(Śambhu)之圣名自具真实净化之力。世间无人、无论何处,能造下大到不能被(此神圣之名)洗净的罪业。
Verse 43
शिवनामप्रभावेण लेभे सद्गतिमुत्तमाम् । इन्द्र द्युम्ननृपः पूर्वं महापापः पुरामुने
噢牟尼,由于湿婆圣名的威力,昔日背负大罪的因陀罗昙那王,得证至上善趣,成就最吉祥的解脱归宿。
Verse 44
तथा काचिद्द्विजायोषा सौ मुने बहुपापिनी । शिवनामप्रभावेण लेभे सद्गतिमुत्तमाम्
同样地,噢牟尼,有一位婆罗门女子,虽罪业繁多,却仅凭湿婆圣名之力,亦得至上善趣。
Verse 45
इत्युक्तं वो द्विजश्रेष्ठा नाममाहात्म्यमुत्तमम् । शृणुध्वं भस्ममाहात्म्यं सर्वपावनपावनम्
如是,噢诸位最胜的二生者,我已为你们宣说圣名至上的伟大。如今当听闻圣灰(bhasma)之伟大——它能净化一切净化者。
Rather than a single mythic episode, the chapter presents a theological argument for a threefold Śaiva sādhanā—Śiva-nāma, bhasma, and rudrākṣa—asserting their world-benefiting efficacy and their capacity to neutralize pāpa through continual embodied practice.
The “rahasya” is the relocation of pilgrimage into daily life: the devotee’s speech (nāma) sacralizes the body (the mouth becomes tīrtha), while bhasma and rudrākṣa function as portable consecrations that render the practitioner a living confluence (Triveṇī-sadṛśa) of merit.
Śiva is foregrounded primarily as Sadāśiva through the performative potency of his name (e.g., “Sadāśiva, Śiva”), emphasizing the salvific presence of Śiva accessed via nāma rather than via a distinct iconographic avatāra-form in this excerpted portion.