
本章以教诲式问答展开:诸仙(ṛṣi)请求依次说明火祭(agniyajña)、天神祭(devayajña)、梵祭(brahmayajña)与师长供养(guru-pūjā),并涉及“梵之满足”(brahma-tṛpti)的观念。苏多(Sūta)答曰:火祭乃将供物投入圣火之行,并依四住期(āśrama)而分:对梵行者(brahmacārin),包括添柴立火(samid-ādhāna)及与观修供奉(upāsanā)相关的戒行;对林栖者(vānaprasthin)与遁世者(yati),则说“内火/随身之火”,以清净、适量、按时受食来成就,作为具功用的火供(homa)。经文继而区分供献方式与时刻(傍晚与清晨),并说明火祭为日间之修,随太阳运行而行,供献指向因陀罗(Indra)及诸天神。天神祭则通过如锅煮供(sthālīpāka)等仪轨,以及与家居与诸净礼(saṃskāra,如剃顶礼 cūḍā/caula)相连的行为,在世俗家火(laukika fire)中建立。梵祭被简要界定为为令诸天得“满足”(tṛpti)而诵习吠陀(Veda-adhyayana),使学习本身成为正式的祭祀。总体而言,本章如同一则仪礼辞目,将居家与出离之道纳入同一层级分明的体系之中。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अग्नियज्ञं देवयज्क्तं ब्रह्मयज्क्तं तथैव च । गुरुपूजां ब्रह्मतृप्तिं क्रमेण ब्रूहि नः प्रभो
众仙人说:“主啊,请按顺序向我们解释火祭、对诸神的崇拜、梵祭、对上师的尊崇,以及使梵(最高实在)获得满足的方法。”
Verse 2
सूत उवाच । अग्नौ जुहोति यद्द्रव्यमग्नियज्ञः स उच्यते । ब्रह्मचर्याश्रमस्थानां समिदाधानमेव हि
苏多说道:“凡投入神圣火焰而供献之物,皆名为阿耆尼祭(Agni-yajña,火祭)。确然,对于安住于梵行住期(brahmacarya-āśrama)者,其要行即是将供火柴薪(samidh)置入火中。”
Verse 3
समिदग्रौ व्रताद्यं च विशेषयजनादिकम् । प्रथमाश्रमिणामेवं यावदौपासनं द्विजाः
诸位二次生者(dvija)啊,对于处于第一住期——梵行住期(brahmacarya)者:以供火柴薪(samidh)投火、守持誓戒(vrata)及诸相应修持,并行种种特别祭仪——至此——即为其所规定的日常供奉(aupāsana)。
Verse 4
आत्मन्यारोपिताग्नीनां वनिनां यतिनां द्विजाः । हितं च मितमेध्यान्नं स्वकाले भोजनं हुतिः
二次生者啊,对于林居苦行者与出离者(yati)——已在自身中安立圣火者——按时食用有益、适量、清净之食,本身即是一次供献(huti),即一场祭供。
Verse 5
औपासनाग्निसंधानं समारभ्य सुरक्षितम् । कुंडे वाप्यथ भांडे वा तदजस्रं समीरितम्
在正确点燃并建立家祭圣火(aupāsana)之后,应当细心守护——无论是在火坑(kuṇḍa)中还是在器皿中——使其持续燃烧,永不中断。
Verse 6
अग्निमात्मन्यरण्यां वा राजदैववशाद्ध्रुवम् । अग्नित्यागभयादुक्तं समारोपितमुच्यते
当在国王的法令或命运的强迫下,有人谈到将火“安置”在自己身上或森林中时——这种因害怕遗弃圣火而说出的话,被称为一种叠加的(比喻性的)归因。
Verse 7
संपत्करी तथा ज्ञेया सायमग्न्याहुतिर्द्विजाः । आयुष्करीति विज्ञेया प्रातः सूर्याहुतिस्तथा
诸位再生族啊,应当知道傍晚向圣火献祭能带来繁荣;同样,应当明白早晨向太阳献祭能带来长寿。
Verse 8
अग्नियज्ञो ह्ययं प्रोक्तो दिवा सूर्यनिवेशनात् । इंद्रा दीन्सकलान्देवानुद्दिश्याग्नौ जुहोतियत्
这被称为火祭(Agni-yajña),因为它是在白天太阳升起时进行的。在祭祀中,人们向圣火献祭,献给因陀罗和所有其他天神——同时明白,这些仪式最终只有通过万物之主湿婆才能圆满。
Verse 9
देवयज्ञं हि तं विद्यात्स्थालीपाकादिकान्क्रतून् । चौलादिकं तथा ज्ञेयं लौकिकाग्नौ प्रतिष्ठितम्
应当知道这就是天神祭(deva-yajña):如 sthālīpāka 和其他祭祀(kratus)。同样,从小孩剃发礼(cūḍā/caula)开始的仪式应被理解为世俗的(laukika)仪式,是在家火中进行的。
Verse 10
ब्रह्मयज्ञं द्विजः कुर्याद्देवानां तृप्तये सकृत् । ब्रह्मयज्ञ इति प्रोक्तो वेदस्याऽध्ययनं भवेत्
“再生者”(婆罗门等二次生)应当为令诸天欢喜而行一次“梵祭”(Brahma-yajña)。所谓“梵祭”,即是对吠陀的学习——诵读并观照其义。
Verse 11
नित्यानंतरमासोयं ततस्तु न विधीयते । अनग्नौ देवयजनं शृणुत श्रद्धयादरात्
此月乃承接每日行持而来,除此之外不再另行规定重复。如今请以信心与恭敬聆听那不依火而行的神祇礼拜之法。
Verse 12
आदिसृष्टौ महादेवः सर्वज्ञः करुणाकरः । सर्वलोकोपकारार्थं वारान्कल्पितवान्प्रभुः
在创世之初,摩诃提婆——全知的主、慈悲之源——为利益一切世界而制定了诸般神圣的日次(vāra)与修持戒仪。
Verse 13
संसारवैद्यः सर्वज्ञः सर्वभेषजभेषजम् । आदावारोग्यदं वारं स्ववारं कृतवान्प्रभुः
主宰——轮回之医、全知者、诸药之上药——首先设立了祂自己的圣日(svavāra),此日赐予健康,并令众生远离病苦。
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां चतुर्दशोऽध्यायः
至此,《圣·湿婆大往世书》之《毗提耶湿伐罗·三摩希多》中第十四章圆满结束。
Verse 15
आलस्यदुरितक्रांत्यै वारं कल्पितवान्प्रभुः । रक्षकस्य तथा विष्णोर्लोकानां हितकाम्यया
为求诸世界之安乐,主宰制定“婆罗诃”(野猪)之化身,以摧破由懈怠而生的罪恶;并同样安立毗湿奴为护持众世之守护者。
Verse 16
पुष्ट्यर्थं चैव रक्षार्थं वारं कल्पितवान्प्रभुः । आयुष्करं ततो वारमायुषां कर्तुरेव हि
为滋养与护佑之故,主宰在那一特定星期日安立了神圣的守持(vāra)。因此,那一日自身便成为赐予长寿者,因为它由寿命之造作者、生命之主亲自所立。
Verse 17
त्रैलोक्यसृष्टिकर्त्तुर्हि ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । जगदायुष्यसिद्ध्यर्थं वारं कल्पितवान्प्रभुः
为三界的创造者、至上安排者梵天(Brahmā),主宰制定了时间的分段为“日”(vāra),使宇宙的寿命与有序延续得以成就。
Verse 18
आदौ त्रैलोक्यवृद्ध्यर्थं पुण्यपापे प्रकल्पिते । तयोः कर्त्रोस्ततो वारमिंद्र स्य च यमस्य च
起初,为使三界增盛并有序成长,设立了功德与罪业。随后任命其司掌者:因陀罗主功德之施行,阎摩主罪业之裁断。
Verse 19
भोगप्रदं मृत्युहरं लोकानां च प्रकल्पितम् । आदित्यादीन्स्वस्वरूपान्सुखदुःखस्य सूचकान्
此法为诸世界所安立:能赐受用之体验(bhoga),并除却死亡;日神及其他天界威力亦各安住于自性之形,作为乐与苦的征兆。
Verse 20
वारेशान्कल्पयित्वादौ ज्योतिश्चक्रेप्रतिष्ठितान् । स्वस्ववारे तु तेषां तु पूजा स्वस्वफलप्रदा
先造立诸“星期之主”(Vāreśa),并安置于“光明之轮”(jyoti-cakra)之中;于各自之日礼拜供奉,便能获得各自所对应的特定果报。
Verse 21
आरोग्यं संपदश्चैव व्याधीनां शांतिरेव च । पुष्टिरायुस्तथा भोगो मृतेर्हानिर्यथाक्रमम्
健康与富足、诸病息灭、滋养充盛、寿命延长、并得享受人生之力——依其次第,亦能遮止非时之死。
Verse 22
वारक्रमफलं प्राहुर्देवप्रीतिपुरःसरम् । अन्येषामपि देवानां पूजायाः फलदः शिवः
他们宣说:依规定次第而得之果,先由诸天欢喜为前导;然而,即便供奉其他神祇,其所得之报亦唯有湿婆(Śiva)一者赐予。
Verse 23
देवानां प्रीतये पूजापंचधैव प्रकल्पिता । तत्तन्मंत्रजपो होमो दानं चैव तपस्तथा
为令诸天欢喜,礼拜确立为五种:随其所应之真言持诵、于圣火中作供(homa)、布施(dāna)、以及苦行精进(tapas)等。
Verse 24
स्थंडिले प्रतिमायां च ह्यग्नौ ब्राह्मणविग्रहे । समाराधनमित्येवं षोडशैरुपचारकैः
因此,真正的供奉(samārādhana)应以十六种供养而行——无论是在已加持的地坛曼荼罗上礼拜湿婆,或在圣像中,或在圣火中,或在婆罗门具身的临在中。
Verse 25
उत्तरोत्तरवैशिष्ट्यात्पूर्वाभावे तथोत्तरम् । नेत्रयोः शिरसो रोगे तथा कुष्ठस्य शांतये
由于后者较前者更为殊胜,若前一种不可得,便应依次采用后一种。此法被规定用以缓解眼疾与头疾,并同样用于平息麻风(kuṣṭha)。
Verse 26
आदित्यं पूजयित्वा तु ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः । दिनं मासं तथा वर्षं वर्षत्रयमथवापि वा
先礼敬阿底提耶(太阳神)之后,当供食施与婆罗门——或一日,或一月,或一年,乃至三年亦可。
Verse 27
प्रारब्धं प्रबलं चेत्स्यान्नश्येद्रो गजरादिकम् । जपाद्यमिष्टदेवस्य वारादीनां फलं विदुः
当已启动的宿业(prārabdha-karma)之势极其强盛时,即便以药物等手段欲除病苦与诸恼,也可能失效。然而智者知晓:为自己所拣择的主宰而行的修持——从圣誓(vrata)起的戒行,以及从持诵(japa)起的功课——必定不虚,终得其果。
Verse 28
पापशांतिर्विशेषेण ह्यादिवारे निवेदयेत् । आदित्यस्यैव देवानां ब्राह्मणानां विशिष्टदम्
为特别平息罪业,应依仪轨献供,尤当在阿底瓦罗日(主日)奉献。因为在诸天之中,此日属于阿底提耶(太阳神);而对婆罗门而言,此日被视为尤能赐予卓越功德。
Verse 29
सोमवारे च लक्ष्म्यादीन्संपदर्थं यजेद्बुधः । आज्यान्नेन तथा विप्रान्सपत्नीकांश्च भोजयेत्
于星期一,智者为求福财当行供奉——先礼敬吉祥天女拉克什米等诸瑞力——继而以酥油所制之食,供养婆罗门并其妻室,使其受食。
Verse 30
काल्यादीन्भौम वारे तु यजेद्रो गप्रशांतये । माषमुद्गाढकान्नेन ब्रह्मणांश्चैव भोजयेत्
为息除病患,于星期二当自黎明起行供奉;并以黑豆、绿豆及按一阿陀迦(āḍhaka)所量之谷食供养婆罗门。以严谨之仪业奉献于湿婆,诸苦恼便得平息。
Verse 31
सौम्यवारे तथा विष्णुं दध्यन्नेन यजेद्बुधः । पुत्रमित्रकलत्रादिपुष्टिर्भवति सर्वदा
同样,于苏摩之日(星期一),智者当以酸乳与熟饭礼敬毗湿奴;由此,子嗣、友伴、配偶及诸般人生依怙,恒常兴盛。
Verse 32
आयुष्कामो गुरोर्वारे देवानां पुष्टिसिद्धये । उपवीतेन वस्त्रेण क्षीराज्येन यजेद्बुधः
欲求长寿者,智者信徒当于师神之日(布里哈斯帕提/周四)礼拜诸天。为成就诸神之滋养与增益,应佩圣线与净衣,以牛乳与酥油(ghee)作供养而行仪轨。
Verse 33
भोगार्थं भृगवारे तु यजेद्देवान्समाहितः । षड्रसोपेतमन्नं च दद्याद्ब्राह्मणतृप्तये
为求世间安乐之享受(bhoga)者,当于周五摄心礼拜诸天;并应施与具足六味之食,以令婆罗门欢喜满足。
Verse 34
स्त्रीणां च तृप्तये तद्वद्देयं वस्त्रादिकं शुभम् । अपमृत्युहरे मंदे रुद्रा द्री श्चं यजेद्बुधः
同样,为使妇女心满意足,应施与吉祥之物,如衣服等。若需平息土星之影响——尤其为除却夭亡——智者当礼拜鲁陀罗山之主鲁陀罗德里沙,即湿婆。
Verse 35
तिलहोमेन दानेन तिलान्नेन च भोजयेत् । इत्थं यजेच्च विबुधानारोग्यादिफलं लभेत्
以芝麻投供圣火,以芝麻行施,以芝麻所制之食供养他人——如此礼敬诸天者,得诸果报,首为健康与离病。
Verse 36
देवानां नित्ययजने विशेषयजनेपि च । स्नाने दाने जपे होमे ब्राह्मणानां च तर्पणे
在诸天的日常礼拜以及特别祭仪之中;在净浴、布施、持诵真言、火供,以及向婆罗门行作令其满足的供献(塔尔帕那)之中——这些皆为所规定的神圣行持。
Verse 37
तिथिनक्षत्रयोगे च तत्तद्देवप्रपूजने । आदिवारादिवारेषु सर्वज्ञो जगदीश्वरः
在与月日(tithi)、星宿(nakṣatra)及吉祥瑜伽相应的行持中;并在主日等诸星期与各自时分对相应神祇所作的如法礼拜中——真正作为内在主宰与成就者者,乃是全知的宇宙之主阇伽迪湿伐罗(湿婆)。
Verse 38
तत्तद्रू पेण सर्वेषामारोग्यादिफलप्रदः । देशकालानुसारेण तथा पात्रानुसारतः
祂以彼等形相示现,赐予一切众生健康等诸果;随其处所与时节而应现,亦随受者之器量与相应而施与。
Verse 39
द्र व्यश्रद्धानुसारेण तथा लोकानुसारतः । तारतम्यक्रमाद्देवस्त्वारोग्यादीन्प्रयच्छति
依众生信心之深浅,亦随其世间境况之相应,主宰赐予健康等诸般果报,次第分明,有高有下。
Verse 40
शुभादावशुभांते च जन्मर्क्षेषु गृहे गृही । आरोग्यादिसमृद्ध्यर्थमादित्यादीन्ग्रहान्यजेत्
于吉事之始、凶期之终,并在自身生辰星宿之日,居家之人当礼敬诸 ग्रह(行星神),自阿底提耶(日神)起,以求健康及诸般兴盛。
Verse 41
तस्माद्वै देवयजनं सर्वाभीष्टफलप्रदम् । समंत्रकं ब्राह्मणानामन्येषां चैव तांत्रिकम्
是故,以天神祭(deva-yajña)之式而行的礼拜,能赐一切所愿之果。婆罗门当与吠陀真言同修;其余之人则依坦陀罗之法而行。
Verse 42
यथाशक्त्यानुरूपेण कर्तव्यं सर्वदा नरैः । सप्तस्वपि च वारेषु नरैः शुभफलेप्सुभिः
世人应当恒常依自身能力相称而行诸般湿婆法行;并且在一周七日之中亦当如此——凡求吉祥果报者皆应奉行。
Verse 43
दरिद्र स्तपसा देवान्यजेदाढ्यो धनेन हि । पुनश्चैवंविधं धर्मं कुरुते श्रद्धया सह
贫者当以苦行(tapas)礼敬诸天;富者则当以财物供奉。并且还应以信心(śraddhā)相伴,修持此同一法门之正法。
Verse 44
पुनश्च भोगान्विविधान्भुक्त्वा भूमौ प्रजायते । छायां जलाशयं ब्रह्मप्रतिष्ठां धर्मसंचयम्
享受种种世间乐受之后,众生仍将再生于大地。因此,应建立荫凉之处、蓄水之池,安立供奉婆罗门之神圣基址,并积聚法德之藏——此等善行能累积功德,依湿婆之敕令扶持灵魂趋向上升之道。
Verse 45
सर्वं च वित्तवान्कुर्यात्सदा भोगप्रसिद्धये । कालाच्च पुण्यपाकेन ज्ञानसिद्धिः प्रजायते
富足之人应当常以其财用于世间受用的正当成就;而在时日推移中,凭借福业成熟,真实之智的成就便会生起。
Verse 46
य इमं शृणुतेऽध्यायं पठते वा नरो द्विजाः । श्रवणस्योपकर्त्ता च देवयज्ञफलं लभेत्
噢,二次生者啊:凡听闻此章者,或诵读此章者,以及助成他人听闻者,皆得天祭(Deva-yajña,奉献诸天之祭)的果报。
It argues by definition and classification: multiple forms of ‘yajña’ (fire-offering, devatā rites, and Vedic study) are legitimate and systematically ordered, with their correct performance varying by āśrama while remaining continuous in intent—fulfillment (tṛpti) and disciplined religiosity.
The chapter encodes an internalization principle: when external fires are ‘carried’ or ritually interiorized, disciplined consumption (pure, measured, time-appropriate) becomes homologous to offering—preserving the yajña-structure as an ethic of self-regulation rather than mere external ritualism.
No distinct Śiva/Gaurī form is foregrounded in the sampled portion; the emphasis is procedural and dharma-ritual. Śiva’s presence is implicit through the saṃhitā’s Śaiva framing, but the adhyāya primarily names Vedic deities (Agni, Indra, Sūrya) in the context of yajña.