Adhyaya 10
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 1039 Verses

पञ्चकृत्यलक्षणनिर्णयः (Definition of Śiva’s Five Cosmic Acts—Pañcakṛtya)

本章以教义对话展开:梵天与毗湿奴请湿婆明确界定“般遮克利提耶”(pañcakṛtya)——湿婆的五种宇宙作为。湿婆以奥义开示:sṛṣṭi(创造)、sthiti(维持)、saṃhāra(毁摄/消融)、tirobhāva(遮蔽/隐没)、anugraha(恩赐/加持)。并细释其义:创造为轮回(saṃsāra)扩展之始;维持为其安立;毁摄为收摄与摧伏;遮蔽为令真理被覆之原则;恩赐即解脱(mokṣa)本身。随后又将五作为对应五大(地、水、火、风、空),建立宇宙论与仪轨的相应,使诸元素可被观为湿婆神力之征。最后提出图像与神学理由:湿婆五面为承载五作为之所,并暗示某些职分可因苦行(tapas)而被授予他神,但终极根源仍唯湿婆。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मविष्णू ऊचतुः । सर्गादिपंचकृत्यस्य लक्षणं ब्रूहि नौ प्रभो । शिव उवाच । मत्कृत्यबोधनं गुह्यं कृपया प्रब्रवीमि वाम्

梵天与毗湿奴说道:“大主啊,请为我等宣说五种事业——从创造起——其定义之相。” 湿婆答曰:“出于慈悲,我将为你们二位开示这能照明我神圣作为的秘密教法。”

Verse 2

सृष्टिः स्थितिश्च संहारस्तिरोभावोऽप्यनुग्रहः । पंचैव मे जगत्कृत्यं नित्यसिद्धमजाच्युतौ

创造、住持、毁灭、隐覆,以及加持之恩——唯此五者是我对宇宙的神圣事业;我乃不生者、不坏者,恒常圆成此五业。

Verse 3

सर्गः संसारसंरंभस्तत्प्रतिष्ठा स्थितिर्मता । संहारो मर्दनं तस्य तिरोभावस्तदुत्क्रमः

创造,是令世间轮回之相显现;其安立,被称为维持。毁灭,是对已显现世界的摧折与收摄;而隐蔽(tirobhāva)则是以帷幕遮覆,使其退出清明的显现。

Verse 4

तन्मोक्षोऽनुग्रहस्तन्मे कृत्यमेवं हि पंचकम् । कृत्यमेतद्वहत्यन्यस्तूष्णीं गोपुरबिंबवत्

那最后的作为,即解脱——我的恩赐(anugraha)。因此,这确是我五重的神圣行持。另有一种力量,如门楼(gopura)的无声倒影,只是承载此业而并非真正施为。

Verse 5

सर्गादि यच्चतुष्कृत्यं संसारपरिजृंभणम् । पंचमं मुक्तिहेतुर्वै नित्यं मयि च सुस्थिरम्

此处宣说那以创造为始的四重作用,由此轮回之境得以铺展扩张;而第五者,确为解脱之因:恒常而坚固地安住于我(湿婆)之中。

Verse 6

तदिदं पंचभूतेषु दृश्यते मामकैर्जनैः । सृष्टिर्भूमौ स्थितिस्तोये संहारः पावके तथा

同一法则,我的奉献者于五大之中皆能观见:在地中见创造,在水中见维持,而在火中亦见消融与毁灭。

Verse 7

तिरोभावोऽनिले तद्वदनुग्रह इहाम्बरे । सृज्यते धरया सर्वमद्भिः सर्वं प्रवर्द्धते

于风大之中可见隐蔽之力(tirobhāva);同样,于空大之中可见加持恩典之力(anugraha)。由地而万物生起,由水而万物滋养,繁荣昌盛。

Verse 8

अर्द्यते तेजसा सर्वं वायुना चापनीयते । व्योम्नानुगृह्यते सर्वं ज्ञेयमेवं हि सूरिभिः

以火之光热(tejas),万物得以温煦而成熟;以风,万物被吹送而运动;以虚空(vyoman),万物得以容纳并承托——智者当如是了知。

Verse 9

पंचकृत्यमिदं वोढुं ममास्ति मुखपंचकम् । चतुर्दिक्षु चतुर्वक्त्रं तन्मध्ये पंचमं मुखम्

为承持此五重神圣之业(pañcakṛtya),我具五面。四面朝向四方,而其中居于中央者为第五面。

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां दशमोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》(Śrī Śiva Mahāpurāṇa)之《毗提耶湿伐罗集》(Vidyeśvara Saṃhitā)第十章圆满结束。

Verse 11

तथा रुद्र महेशाभ्यामन्यत्कृत्यद्वयं परम् । अनुग्रहाख्यं केनापि लब्धुं नैव हि शक्यते

同样,除鲁陀罗与大自在天(Maheśa)之外,任何人都绝无可能获得那至上的两重神圣作用——名为“随摄恩”(anugraha,恩赐)。

Verse 12

तत्सर्वं पौर्विकं कर्म युवाभ्यां कालविस्मृतम् । न तद्रुद्र महेशाभ्यां विस्मृतं कर्म तादृशम्

那一切古昔之业,对你们二者而言,已因时光流转而遗忘;然而对鲁陀罗与大自在天(Maheśa)来说,如此之业从不遗失于念。

Verse 13

रूपे वेशे च कृत्ये च वाहने चासने तथा । आयुधादौ च मत्साम्यमस्माभिस्तत्कृते कृतम्

在形貌、衣饰、行事之中,亦在坐骑与座位之上,乃至兵器等一切——为他之故,我等塑成与我相似之相。

Verse 14

मद्ध्यानविरहाद्वत्सौ मौढ्यं वामेवमागतम् । मज्ज्ञाने सति नैवं स्यान्मानं रूपे महेशवत्

噢,亲爱的孩子们,由于你们离开了对我的禅观(dhyāna),这迷妄才在你们心中生起。若真实知我之智在,则不应对形相生此傲慢,仿佛自己就是大自在天(Maheshvara)。

Verse 15

तस्मान्मज्ज्ञानसिद्ध्यर्थं मंत्रमओंकारनामकम् । इतः परं प्रजपतं मामकं मानभंजनम्

因此,为成就对我的真知,从今以后当持诵名为“唵迦罗”(Oṁkāra)的真言——即我自身之真言——它能摧破我慢(ahaṃkāra),引导灵魂趋向解脱(mokṣa)。

Verse 16

उपादिशं निजं मंत्रमओंकारमुरुमंगलम् । ओंकारो मन्मुखाज्जज्ञे प्रथमं मत्प्रबोधकः

我将我自身的真言传授于他——唵迦罗(Oṃkāra),至上吉祥之音。此唵迦罗最先从我口中出生,作为唤醒对我之觉知的原初启明者。

Verse 17

वाचकोऽयमहं वाच्यो मंत्रोऽयं हि मदात्मकः । तदनुस्मरणं नित्यं ममानुस्मरणं भवेत्

“我既是诵持者,也是所被宣说者;此真言确为我之自性。因此,恒常忆念此真言,实即忆念于我。”

Verse 18

अकार उत्तरात्पूर्वमुकारः पश्चिमाननात् । मकारो दक्षिणमुखाद्बिंदुः प्राण्मुखतस्तथा

音节“A”当从北侧观想,面向东方;音节“U”从西面观想;音节“M”从南面观想;同样,唵(Oṃ)的鼻音点“bindu”从东面观想。应如是于林伽的诸方位之面,禅观普罗那瓦(Praṇava)。

Verse 19

नादो मध्यमुखादेवं पंचधाऽसौ विजृंभितः । एकीभूतः पुनस्तद्वदोमित्येकाक्षरो भवेत्

如是,从中口发出的本初之音(nāda)展开为五重形态;当它再度归一时,便成为唯一不坏的一字真言——“唵(Oṃ)”。

Verse 20

नामरूपात्मकं सर्वं वेदभूतकुलद्वयम् । व्याप्तमेतेन मंत्रेण शिवशक्त्योश्च बोधकः

一切由名与相所成者——亦即吠陀之双系(音与义)——皆为此真言所遍满;而此真言正是启示湿婆与圣力(Śakti)者。

Verse 21

अस्मात्पंचाक्षरं जज्ञे बोधकं सकलस्यतत् । आकारादिक्रमेणैव नकारादियथाक्रमम्

由此生起五字圣咒(Pañcākṣara),能启示一切诸真理要素(tattva)的实相。应依正当次第领会:先从“ā”起,继而按咒音次序,从“na”起依次展开。

Verse 22

अस्मात्पंचाक्षराज्जाता मातृकाः पंचभेदतः । तस्माच्छिरश्चतुर्वक्त्रात्त्रिपाद्गाय त्रिरेव हि

由此五字圣咒生出诸“母音字母”(Mātrikā),分为五类。亦由同一神圣源头而出三足的伽雅特丽(Gāyatrī),确然从四面梵天(Brahmā)流出。

Verse 23

वेदः सर्वस्ततो जज्ञे ततो वै मंत्रकोटयः । तत्तन्मंत्रेण तत्सिद्धिः सर्वसिद्धिरितो भवेत्

确由彼而生一切吠陀;由此又兴起无量亿数的诸咒。凭各各特定之咒,成就其相应之果;因此,由此咒行修持,种种悉地皆可出生。

Verse 24

अनेन मंत्रकंदेन भोगो मोक्षश्च सिद्ध्यति । सकला मंत्रराजानः साक्षाद्भोगप्रदाः शुभाः

由此真言之核心,世间受用(bhoga)与解脱(mokṣa)皆得成就。诚然,一切“真言之王”皆为吉祥,且能直接赐予受用——当其依止湿婆之恩与如法供奉之时。

Verse 25

नंदिकेश्वर उवाच । पुनस्तयोस्तत्र तिरः पटं गुरुः प्रकल्प्य मंत्रं च समादिशत्परम् । निधाय तच्छीर्ष्णि करांबुजं शनैरुदण्मुखं संस्थितयोः सहांबिकः

难提计湿伐罗曰:其后,师尊复于二人之间设帷幕,并授以无上真言。师以莲华之手轻按其顶,使二弟子与安比迦同立,面向北方。

Verse 26

त्रिरुच्चार्याग्रहीन्मंत्रं यंत्रतंत्रोक्तिपूर्वकम् । शिष्यौ च तौ दक्षिणायामात्मानं च समर्पयत्

三次诵出真言后,他依照阎陀罗与坦陀罗之仪轨如法受持。继而令那两位弟子立于自己右侧,并亦以谦敬之心自我奉献。

Verse 27

प्रबद्धहस्तौ किल तौ तदंतिके तमेव देवं जगतुर्जगद्गुरुम्

二人合掌恭敬,遂近前只向彼一尊——那位主宰,世间之神,宇宙之师。

Verse 28

ब्रह्माच्युतावूचतुः । नमो निष्कलरूपाय नमो निष्कलतेजसे । नमः सकलनाथाय नमस्ते सकलात्मने

梵天与不堕者阿周陀(毗湿奴)说道:“礼敬汝,无分之形(尼湿迦罗);礼敬汝,无分之光。礼敬汝,有分万有之主(萨迦罗之主);礼敬汝,显现诸法之内在真我。”

Verse 29

नमः प्रणववाच्याय नमः प्रणवलिंगिने । नमः सृष्ट्यादिकर्त्रे च नमः पंचमुखायते

礼敬那以“普拉纳瓦”(唵)所指称者;礼敬那以普拉纳瓦为圣相之灵伽者;礼敬那为创造及一切开端之发起者;礼敬五面圣者。

Verse 30

पंचब्रह्मस्वरूपाय पंच कृत्यायते नमः । आत्मने ब्रह्मणे तुभ्यमनंतगुणशक्तये

礼敬汝,其体性即五梵(五婆罗门相),并主宰五种神圣事业。礼敬汝——至上自性与绝对梵——具无尽德相与无量神力。

Verse 31

सकलाकलरूपाय शंभवे गुरवे नमः । इति स्तुत्वा गुरुं पद्यैर्ब्रह्मा विष्णुश्च नेमतुः

顶礼圣师商布(Śambhu),其本性既具分相(显现)亦无分相(超越)。如是以偈颂赞叹导师之后,梵天与毗湿奴俯首礼拜。

Verse 32

ईश्वर उवाच । वत्सकौ सर्वतत्त्वं च कथितं दर्शितं च वाम् । जपतं प्रणवं मंत्रं देवीदिष्टं मदात्मकम्

自在天(Īśvara)说道:“爱子啊,我已向你们讲解并示现一切真理(tattva)。如今当持诵圣音‘普罗那瓦’——‘唵(Om)’——此为女神所授、即我自性之真言。”

Verse 33

ज्ञानं च सुस्थिरं भाग्यं सर्वं भवति शाश्वतम् । आद्रा र्यां च चतुर्दश्यां तज्जाप्यं त्वक्षयं भवेत्

智慧与稳固的福德皆得恒常。又于月之第十四日(caturdaśī),逢阿尔德拉(Ārdrā)宿之时,持诵此真言(japa)之功德将成不坏。

Verse 34

सूर्यगत्या महाद्रा र्यामेकं कोटिगुणं भवेत् । मृगशीर्षांतिमो भागः पुनर्वस्वादिमस्तथा

依太阳的运行轨度,在宏大的时间分段次第之中,一单位可被放大至一俱胝(koṭi)倍。经中宣示了昴宿头(Mṛgaśīrṣa)的末分,亦同样宣示了井宿(Punarvasu)的初分。

Verse 35

आद्रा र्समः सदा ज्ञेयः पूजाहोमादितर्पणे । दर्शनं तु प्रभाते च प्रातःसंगवकालयोः

行布施供养(pūjā)、火供(homa)与献水(tarpaṇa)时,应恒常明了:仪轨相宜之时为清凉润泽之段。然欲得湿婆吉祥之瞻礼(darśana),则以清晨为宜——黎明初起与上午时分。

Verse 36

चतुर्दशी तथा ग्राह्या निशीथव्यापिनी भवेत् । प्रदोषव्यापिनी चैव परयुक्ता प्रशस्यते

第十四月日(Caturdaśī)应在其延入深夜之时段(niśītha,午夜)时守持。又若此第十四日亦遍满黄昏礼时(pradoṣa),并与更上之殊胜条件相应,则尤为称赞。

Verse 37

लिंगं बेरं च मेतुल्यं यजतां लिंगमुत्तमम् । तस्माल्लिंगं परं पूज्यं बेरादपि मुमुक्षुभिः

于我而言,林伽与已奉安的圣像(bera)同为可供礼拜之所依;然而对行供养者,礼拜林伽最为殊胜。故求解脱者,当以林伽为至上所应供奉,胜于圣像。

Verse 38

लिंगमओंकारमंत्रेण बेरं पंचाक्षरेण तु । स्वयमेव हि सद्द्रव्यैः प्रतिष्ठाप्यं परैरपि

林伽当以“唵迦罗”(Oṁkāra)真言奉安;圣像(bera)则以“五字真言”(Pañcākṣarī)奉安。确应以清净如法之供品而行安立与灌顶,不论亲自施行或由他人代行。

Verse 39

पूजयेदुपचारैश्च मत्पदं सुलभं भवेत् । इति शास्य तथा शिष्यौ तत्रैवांऽतर्हितः शिवः

“当以规定的供养礼敬;如此,我之境界——解脱之所——便易得。”如是教诫两位弟子后,湿婆就在原地隐没不现。

Frequently Asked Questions

It argues that the universe is governed by a unified fivefold divine operation (pañcakṛtya) belonging to Śiva, culminating not in cosmology alone but in soteriology: anugraha is explicitly identified with mokṣa.

The chapter encodes doctrine through correspondences: the pañcabhūtas are read as visible indices of Śiva’s five operations, and the mukha-pañcaka functions as an iconographic schema that ‘carries’ these acts—turning cosmology and image-theology into a single interpretive grid.

Śiva is highlighted as the five-faced (mukha-pañcaka) Lord whose faces correspond to the pañcakṛtya; the emphasis is less on a narrative avatāra and more on a doctrinal form that explains how Śiva’s agency is articulated in the cosmos.