Adhyaya 7
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 740 Verses

शक्तितत्त्ववर्णनम् / Exposition of the Principle of Śakti

第七章为优波摩纽的教义开示:阐明湿婆之自性圣力(svābhavikī Śakti)乃遍一切的微妙、安乐觉知之本原,如日光般既是一又成多。章中列举圣力无量的作用形态——icchā(意志)、jñāna(知识/觉知)、kriyā(行动)——并说诸宇宙范畴皆由她流出,譬如火中迸出的火星。掌管vidyā与avidyā者、诸puruṣa与prakṛti皆在她的领域之内;自mahat以下的一切演化皆为她的效应。湿婆被称为「Śaktimān」(具圣力者),而圣力被宣示为吠陀/闻传(Śruti)/忆传(Smṛti)、认知、安住,以及知—愿—行诸力的根基。文中亦摄入māyā、jīva、vikāra/vikṛti,并言一切sat/asat皆为她所遍满。圣力之līlā既能迷惑亦能解脱;与她同在,Sarveśa以多重方式(此处称「二十七重」)遍入宇宙,而解脱由此理解而生。

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । शक्तिस्स्वाभविकी तस्य विद्या विश्वविलक्षणा । एकानेकस्य रूपेण भाति भानोरिव प्रभा

优波摩纽(Upamanyu)说:祂的神力(Śakti)本自具足;祂的明知(vidyā)卓绝无比,超越整个宇宙。那唯一的至实以众多之相而辉耀,如同太阳的光辉呈现为万般。

Verse 2

अनंताः शक्तयो यस्या इच्छाज्ञानक्रियादयः । मायाद्याश्चाभवन्वह्नोर्विस्फुलिंगा यथा तथा

她的神力(Śakti)无量无边,如意志之力、知之力与行之力等。由她而生出幻力(Māyā)及其余诸法,正如火中迸出火星。

Verse 3

सदाशिवेश्वराद्या हि विद्या ऽविद्येश्वरादयः । अभवन्पुरुषाश्चास्याः प्रकृतिश्च परात्परा

从那至上实相中,首先显现以常住吉祥主(Sadāśiva)为首的神圣威能,称为“明知(Vidyā)之主”(纯净智慧之主)。由彼亦生起“无明(Avidyā)之主”(有限之知)。同样,个别灵我(puruṣa)与本初自然(prakṛti)——超越乃至超越者——亦由此流出。

Verse 4

महदादिविशेषांतास्त्वजाद्याश्चापि मूर्तयः । यच्चान्यदस्ति तत्सर्वं तस्याः कार्यं न संशयः

从“大我”(Mahat)起,直至诸差别化的要素;又及以皮肤等为始的具身诸形——凡一切存在者,皆为彼女之所作之果;对此无有疑惑。

Verse 5

सा शक्तिस्सर्वगा सूक्ष्मा प्रबोधानंदरूपिणी । शक्तिमानुच्यते देवश्शिवश्शीतांशुभूषणः

彼圣力(Śakti)遍一切处而极其微妙,其体性即觉醒之安乐。主宰湿婆(Śiva)—以清凉月轮为饰—被称为“具圣力者”(Śaktimān),即圣力之持有者。

Verse 6

वेद्यश्शिवश्शिवा विद्या प्रज्ञा चैव श्रुतिः स्मृतिः । धृतिरेषा स्थितिर्निष्ठा ज्ञानेच्छाकर्मशक्तयः

所当知者为湿婆(Śiva);显发彼者之智即“湿婆女神/吉祥力”(Śivā)。同样,高妙慧解、吠陀(śruti)与传承(smṛti)、坚忍、安住、笃定,以及知力、意欲力与行力——这一切皆同具湿婆之性。

Verse 7

आज्ञा चैव परं ब्रह्म द्वे विद्ये च परापरे । शुद्धविद्या शुद्धकला सर्वं शक्तिकृतं यतः

“Ājñā”(神圣的敕令、主宰之命)确是至上梵。知识有二:上与下。清净之智与清净之力亦复如是,因为一切皆由Śakti之力所成。

Verse 8

माया च प्रकृतिर्जीवो विकारो विकृतिस्तथा । असच्च सच्च यत्किंचित्तया सर्वमिदं ततम्

幻力(Māyā)、本原自然(Prakṛti)、个体灵魂(jīva)、变易与变易之相——凡被称为不实或真实的一切——此整个宇宙皆为彼之神力所遍满、所贯通。

Verse 9

सा देवी मायया सर्वं ब्रह्मांडं सचराचरम् । मोहयत्यप्रयत्नेन मोचयत्यपि लीलया

彼女神以其幻力(māyā),不费力便令整个宇宙——动与不动——陷入迷惑;而仅以神圣游戏(līlā),她亦能解脱众生之系缚。

Verse 10

अनया सह सर्वेशः सप्तविंशप्रकारया । विश्वं व्याप्य स्थितस्तस्मान्मुक्तिरत्र प्रवर्तते

与此神力同在,万有之主(Sarveśa)以二十七种方式遍住、充满整个宇宙;因此,解脱(mukti)在此得以发动与开展。

Verse 11

मुमुक्षवः पुरा केचिन्मुनयो ब्रह्मवादिनः । संशयाविष्टमनसो विस्मृशंति यथातथम्

往昔有些牟尼圣者——求解脱者、宣说梵者——内心为疑惑所缠;心意纠结之下,他们言说与反复思量,皆显得纷乱而无定。

Verse 12

किं कारणं कुतो जाता जीवामः केन वा वयम् । कुत्रास्माकं संप्रतिष्ठा केन वाधिष्ठिता वयम्

此有之因为何?我等从何而生?我等凭谁而活?我等真实之根基在何处?又由谁扶持并主宰我等?

Verse 13

केन वर्तामहे शश्वत्सुखेष्वन्येषु चानिशम् । अविलंघ्या च विश्वस्य व्यवस्था केन वा कृता

我们凭借谁而恒常不息地安住于长久的安乐,并经历种种境界?又是谁建立了不可违越的宇宙秩序?

Verse 14

कालस्य भावो नियतिर्यदृच्छा नात्र युज्यते । भूतानि योनिः पुरुषो योगी चैषां परो ऽथ वा

在此,单以“时间之作用”、命运或偶然,都不足以作为究竟因。诸显现众生、原初自然(Prakṛti,万相之胎)、个体灵魂(Puruṣa),乃至被称为超越其上的瑜伽行者——这一切都非自体究竟(唯有至上主、湿婆,才是超越的真实)。

Verse 15

अचेतनत्वात्कालादेश्चेतनत्वेपि चात्मनः । सुखदुःखानि भूतत्वादनीशत्वाद्विचार्यते

虽说自我(ātman)本具觉知,但乐与苦的经验被考察为:由于与无觉之物相系——如时间等——并且作为具身之众生(bhūta),并不自主、不自在(anīśa)而生。

Verse 16

तद्ध्यानयोगानुगतां प्रपश्यञ्छक्तिमैश्वरीम् । पाशविच्छेदिकां साक्षान्निगूढां स्वगुणैर्भृशम्

循着禅观之瑜伽而入于彼观想,他得见主宰的神圣力量——现前可证——能斩断缚魂者(paśu)之系缚;然而她又因自身诸德相而深深隐覆。

Verse 17

तया विच्छिन्नपाशास्ते सर्वकारणकारणम् । शक्तिमंतं महादेवमपश्यन्दिव्यचक्षुषा

由她斩断其系缚之绳,他们以天眼得见大天(Mahādeva)——威力具足、为一切因之因的主宰。

Verse 18

यः कारणान्यशेषाणि कालात्मसहितानि च । अप्रमेयो ऽनया शक्त्या सकलं यो ऽधितिष्ठति

彼自性之中无余含摄一切因缘,并以时间为其本质者——那不可度量的主宰湿婆,凭此(其)圣力(Śakti),支撑并统御整个宇宙。

Verse 19

ततः प्रसादयोगेन योगेन परमेण च । दृष्टेन भक्तियोगेन दिव्यः गतिमवाप्नुयुः

其后,凭借恩赐之瑜伽(prasāda,湿婆所赐之恩)、凭借至上瑜伽,并通过显明的奉爱之道(bhakti-yoga),他们将证得神圣境界——湿婆超越的归趣。

Verse 20

तस्मात्सह तथा शक्त्या हृदि पश्यंति ये शिवम् । तेषां शाश्वतिकी शांतिर्नैतरेषामिति श्रुतिः

因此,凡与圣力(Śakti)同在而于心中观见湿婆者,得永恒之寂静安宁;其余之人则不然——《闻传》(Śruti)如是宣说。

Verse 21

न हि शक्तिमतश्शक्त्या विप्रयोगो ऽस्ति जातुचित् । तस्माच्छक्तेः शक्तिमतस्तादात्म्यान्निर्वृतिर्द्वयोः

在任何时候,具力者(Śaktimān——湿婆)与其力(Śakti)从无分离。故以圣力与具力者同一自性,二者的圆满安住与解脱,正建立于此不二之中。

Verse 22

क्रमो विवक्षितो नूनं विमुक्तौ ज्ञानकर्मणोः । प्रसादे सति सा मूर्तिर्यस्मात्करतले स्थिता

诚然,谈及解脱(mokṣa)时,意在说明“智”(jñāna)与“行”(karma)自有次第。因为当恩赐(prasāda)现前,那神圣显现便如置于掌中——可直接触及,稳固得证。

Verse 23

देवो वा दानवो वापि पशुर्वा विहगो ऽपि वा । कीरो वाथ कृमिर्वापि मुच्यते तत्प्रसादतः

无论是天神或阿修罗,是走兽或飞鸟——乃至鹦鹉或微虫——唯凭湿婆之恩,此众生皆得解脱。

Verse 24

गर्भस्थो जायमानो वा बालो वा तरुणोपि वा । वृद्धो वा म्रियमाणो वा स्वर्गस्थो वाथ नारकी

无论仍在胎中、方才降生,是孩童或青年;无论年迈或临终——无论居于天界或堕入地狱——皆在湿婆救度之恩与娑伊婆虔敬之力的摄持之中。

Verse 25

पतितो वापि धर्मात्मा पंडितो मूढ एव वा । प्रसादे तत्क्षणादेव मुच्यते नात्र संशयः

无论堕落者或持法者,博学者或迷妄者——承湿婆恩宠,即刻得解脱;对此毫无疑虑。

Verse 26

अयोग्यानां च कारुण्याद्भक्तानां परमेश्वरः । प्रसीदति न संदेहो विगृह्य विविधान्मलान्

即便对不堪者亦起悲悯,至上主宰(帕拉梅湿伐罗)亦垂恩于其信众——毫无疑虑——摄取并除去他们种种垢染。

Verse 27

प्रसदादेव सा भक्तिः प्रसादो भक्तिसंभवः । अवस्थाभेदमुत्प्रेक्ष्य विद्वांस्तत्र न मुह्यति

彼之奉爱(bhakti)唯由神恩(prasāda)而生,而神恩亦复由奉爱而起。明了这是灵性境界之差别,智者于此不致迷惑。

Verse 28

प्रसादपूर्विका येयं भुक्तिमुक्तिविधायिनी । नैव सा शक्यते प्राप्तुं नरैरेकेन जन्मना

此种成就以主之恩典为先,赐予世间享受与解脱;然凡人不可能在一生之中获得。

Verse 29

अनेकजन्मसिद्धानां श्रौतस्मार्तानुवर्तिनाम् । विरक्तानां प्रबुद्धानां प्रसीदति महेश्वरः

摩诃提婆垂恩于历经多生而成就者——恪守吠陀与斯摩尔提法度者、离欲不染者、灵性觉醒者。

Verse 30

प्रसन्ने सति देवेश पशौ तस्मिन्प्रवर्तते । अस्ति नाथो ममेत्यल्पा भक्तिर्बुद्धिपुरस्सरा

噢诸天之主,当你垂恩之时,即便在那被系缚的灵魂(paśu)中也生起觉醒:“我有护佑者。”于是,一份虽微却由明辨引领的虔敬开始了,成为灵魂转向其主的最初回转。

Verse 31

तपसा विविधैश्शैवैर्धर्मैस्संयुज्यते नरः । तत्र योगे तदभ्यासस्ततो भक्तिः परा भवेत्

凭由苦行,行者具足种种湿婆派的法与戒行;由此生起瑜伽及其恒常修习;而由修习,遂成至上之奉爱(parā-bhakti)。

Verse 32

परया च तया भक्त्या प्रसादो लभ्यते परः । प्रसादात्सर्वपाशेभ्यो मुक्तिर्मुक्तस्य निर्वृतिः

凭借那至上的奉爱(bhakti),得以获得主湿婆(Śiva)超越的恩典。由此恩典而来的是从一切系缚(pāśa)中解脱;而对已解脱者,则现起究竟安宁与圆满福乐。

Verse 33

अल्पभावो ऽपि यो मर्त्यस्सो ऽपि जन्मत्रयात्परम् । नयोनियंत्रपीडायै भवेन्नैवात्र संशयः

即便是灵性倾向极微的凡人,一旦越过三次出生之后,也不再受胎中之苦与反复受生那严酷机制的折磨。对此毫无疑问。

Verse 34

सांगा ऽनंगा च या सेवा सा भक्तिरिति कथ्यते । सा पुनर्भिद्यते त्रेधा मनोवाक्कायसाधनैः

对湿婆的侍奉——或以外在仪轨(有“支分”)而行,或以内在无相的奉爱(无“支分”)而行——皆名为奉爱(bhakti)。此奉爱又分为三类,依心、语、身而修。

Verse 35

शिवरूपादिचिंता या सा सेवा मानसी स्मृता । जपादिर्वाचिकी सेवा कर्मपूजादि कायिकी

观想湿婆——思惟其形相等——被忆念为意之侍奉(mānasa-sevā)。以言语侍奉者,为持诵(japa)等诵念;以身侍奉者,为礼拜供养等仪式行持。

Verse 36

सेयं त्रिसाधना सेवा शिवधर्मश्च कथ्यते । स तु पञ्चविधः प्रोक्तः शिवेन परमात्मना

此侍奉以三种修持而成,称为湿婆之法(Śiva-dharma)。而这湿婆之法,已由湿婆——至上之我——宣说为五种。

Verse 37

तपः कर्म जपो ध्यानं ज्ञानं चेति समासतः । कर्मलिङ्गार्चनाद्यं च तपश्चान्द्रायणादिकम्

总而言之,修持之道为:苦行(tapas)、仪轨行持(karma)、持诵(japa)、禅观(dhyāna)与灵性智慧(jñāna)。所谓仪轨行持,包括礼拜湿婆林伽及相关行法;所谓苦行,则包括月行戒(Cāndrāyaṇa)等誓行与诸般忏悔。

Verse 38

जपस्त्रिधा शिवाभ्यासश्चिन्ता ध्यानं शिवस्य तु । शिवागमोक्तं यज्ज्ञानं तदत्र ज्ञानमुच्यते

持诵(japa)分为三类;而对湿婆的反复修习、对湿婆的忆念与禅观,再加上《湿婆阿伽摩》所宣说的智慧——在此处,这就称为“智”(jñāna)。

Verse 39

श्रीकंठेन शिवेनोक्तं शिवायै च शिवागमः । शिवाश्रितानां कारुण्याच्छ्रेयसामेकसाधनम्

此《湿婆阿伽摩》乃吉祥的青颈者尼罗迦ṇṭha——湿婆——为湿婆妃(帕尔瓦蒂)而宣说。出于对归依湿婆者的悲悯,它是通达至上善的唯一法门。

Verse 40

तस्माद्विवर्धयेद्भक्तिं शिवे परमकारणे । त्यजेच्च विषयासंगं श्रेयो ऽर्थी मतिमान्नरः

因此,求至上善的智者,应当恒常增长对湿婆——至上因——的虔敬,并舍离对诸感官境界的执著。

Frequently Asked Questions

The sampled opening indicates a primarily philosophical exposition rather than a single narrative event: Upamanyu teaches Śiva-Śakti doctrine, explaining cosmic manifestation as Śakti’s activity and līlā.

Śakti functions as both āvaraṇa (veiling) through māyā that produces moha (delusion) and anugraha (revealing grace) that enables mokṣa—bondage and release occur within the same divine power.

Icchā, jñāna, and kriyā śaktis; māyā and its pervasion of sat/asat; and the emergence of cosmic categories (puruṣa, prakṛti, mahat-ādi) as Śakti’s effects, with Śiva named as Śaktimān.