
第17章开篇,优波摩纽(Upamanyu)教诫:上师应先审察弟子的资质与受法资格(yogyatā/adhikāra),然后方可施行或传授“六道净化”(ṣaḍadhvā-śuddhi),以求从一切系缚中彻底解脱(sarva-bandha-vimukti)。随后经文依次简明界定六种“adhvan”(显现之道/层次):kalā、tattva、bhuvana、varṇa、pada、mantra。文中说明以“Nivṛtti”为首的五种kalā,并指出其余五道皆为这些kalā所遍满、所贯穿。tattvādhvan被列为从Śiva-tattva至Bhūmi的二十六阶,具清净、不净与杂染三类特征;bhuvanādhvan自Ādhāra至Unmanā共六十(不计细分)。varṇādhvan为五十种鲁陀罗形态(字母),pada-adhvan则随差别而多端。mantrādhvan为至上vidyā所遍满,并以譬喻说明:如同诸tattva之主湿婆不计入tattva之数,mantra-nāyaka亦不计入mantrādhvan之内。全章强调:若不真正了知六道及“遍满者—被遍满者”(vyāpaka–vyāpya)的理则,便不具备行adhva-śodhana之资格;故须先明其本性与遍满结构,然后方可修持。
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं समावेक्ष्य गुरुः शिष्यस्य योग्यताम् । षडध्वशुद्धिं कुर्वीत सर्वबंधविमुक्तये
优波摩纽说道:“其后,导师当细察弟子之堪受与否,并为其行六道净化(ṣaḍadhva-śuddhi),使其从一切系缚中获得圆满解脱。”
Verse 2
कलां तत्त्वं च भुवनं वर्णं पदमतः परम् । मंत्रश्चेति समासेन षडध्वा परिपठ्यते
总而言之,六“道”(ṣaḍ-adhvā)诵为:迦罗 kalā(诸力/成分)、真理 tattva(诸原理)、世间 bhuvana(诸世界)、音字 varṇa(诸音素字母)、词句 pada(圣词),以及超越其上的咒 mantra(启示之真言)。
Verse 3
निवृत्त्याद्याः कलाः पञ्च कलाध्वा कथ्यते बुधैः । व्याप्ताः कलाभिरितरे त्वध्वानः पञ्च पञ्चभिः
智者宣说:“迦罗之道”(Kalā-adhvā)由五种迦罗组成,以“离退”(Nivṛtti)为首。其余诸道(adhvan)亦皆为此五迦罗所遍满——五种道路,各各以五重方式而成。
Verse 4
शिवतत्त्वादिभूम्यंतं तत्त्वाध्वा समुदाहृतः । षड्विंशत्संख्ययोपेतः शुद्धाशुद्धोभयात्मकः
所谓“诸原理之道”(tattvādhvā),被宣说为自“湿婆原理”下达至“地原理”。其数为二十六种 tattva,体性兼具清净、不净,以及清不净相杂(两者并存)。
Verse 5
आधाराद्युन्मनांतश्च भुवनाध्वा प्रकीर्तितः । विना भेदोपभेदाभ्यां षष्टिसंख्यासमन्वितः
自“阿陀罗”(Ādhāra)至“无心”(Unmanā),被称为“诸世界之道”(bhuvanādhvan)。若不计其分段与支分而直数之,则圆满为六十之数。
Verse 6
पञ्चाशद्रुद्ररूपास्तु वर्णा वर्णाध्वसंज्ञिताः । अनेकभेदसंपन्नः पदाध्वा समुदाहृतः
五十字母实为鲁陀罗之诸形,名为“字母之道”(varṇādhva)。而“词句之道”(padādhvā)则被宣说为具足多种分支与差别。
Verse 7
सर्वोपमंत्रैर्मंत्राध्वा व्याप्तः परमविद्यया । यथा शिवो न तत्त्वेषु गण्यते तत्त्वनायकः
整个真言之道,连同一切辅真言,都为至上智明所遍满。因此,虽说湿婆是统御诸“真理要素”(tattva)之主宰,却不被计入诸tattva之列。
Verse 8
मंत्राध्वनि न गण्येत तथासौ मंत्रनायकः । कलाध्वनो व्यापकत्वं व्याप्यत्वं चेतराध्वनाम्
真言之道不应被另立为一类;同样,主宰真言之主并非异于湿婆。卡拉之道(Kalā)为遍覆者,而其余诸道则为所遍覆者。
Verse 9
न वेत्ति तत्त्वतो यस्य नैवार्हत्यध्वशोधनम् । षड्विधस्याध्वनो रूपं न येन विदितं भवेत्
不知tattva真实者,绝不堪任进行诸道之净化(adhva-śodhana)。若未明了六种adhvan之真实形相者,同样不具资格。
Verse 10
व्याप्यव्यापकता तेन ज्ञातुमेव न शक्यते । तस्मादध्वस्वरूपं च व्याप्यव्यापकतां तथा
凭那有限之法,终不能如实了知“所遍”与“能遍”的关系。因此,应当明了adhvan之本性,并明了遍满之理——主宰既内在于万有,又超越万有,作为遍一切的主(Pati)。
Verse 11
यथावदवगम्यैव कुर्यादध्वविशोधनम् । कुंडमंडलपर्यंतं तत्र कृत्वा यथा पुरा
既已如法通达其仪轨,便应行“道途净化”(adhvan-śodhana)。当于彼处依旧例而作,直至净化并加持火坑(kuṇḍa)与仪式曼荼罗(maṇḍala),如昔所行,遵循既定传承。
Verse 12
द्विहस्तमानं कुर्वीत प्राच्यां कलशमंडलम् । ततः स्नातश्शिवाचार्यः सशिष्यः कृतनैत्यकः
在东方,应布置供仪式水壶(kalaśa)之用的圆形曼荼罗,其尺度为两掌之广。随后,湿婆的行仪阿阇梨沐浴净身,与弟子一道——既已完成每日必行之仪——便应继续进行礼拜。
Verse 13
प्रविश्य मंडलं शंभोः पूजां पूर्ववदाचरेत् । तत्राढकावरैस्सिद्धं तंदुलैः पायसं प्रभोः
进入商婆(Śambhu)所加持的曼荼罗,应依先前所规定之法如实行礼。其处当为主准备乳粥供(pāyasa),以熟透之米制成,并按āḍhaka与āvara之量分配。
Verse 14
अर्धं निवेद्य होमार्थं शेषं समुपकल्पयेत् । पुरतः कल्पिते वाथ मंडले वर्णिमंडिते
先将其中一半作为火供(homa)之供献而奉上,其余一半当如法备办。随后在前方——于已布置并以圣色庄严的曼荼罗之中——依教令继续行仪。
Verse 15
स्थापयेत्पञ्चकलशान्दिक्षु मध्ये च देशिकः । तेषु ब्रह्माणि मूलार्णैर्बिन्दुनादसमन्वितैः
主礼导师当安置五只仪式水壶:四方各一,中央再置一。于诸器中,应以具足点(bindu)与音流(nāda)的根本音节,安立主宰之神圣原理(brahmaṇi)。
Verse 16
नम आद्यैर्यकरांतैः कल्पयेत्कल्पवित्तमः । ईशानं मध्यमे कुंभे पुरुषं पुरतः स्थिते
随后,通晓仪轨安置的行者,应于心中安立咒字,自“na”起,至“ya”止。于中央之净瓶(kumbha)观想伊沙那(Īśāna,湿婆);于前置之净瓶观想普鲁沙(Puruṣa),即主之净化相。
Verse 17
अघोरं दक्षिणे वामे वामं सद्यं च पश्चिमे । रक्षां विधाय मुद्रा च बद्ध्वा कुंभाभिमंत्रणम्
将“阿伽罗”(Aghora)之咒安置于右,将“瓦摩”(Vāma)安置于左,将“萨底耶”(Sadya)安置于西方,建立护持结界(rakṣā)。继而结成并稳固相应手印(mudrā),以真言加持灌顶仪水之壶(kumbha),使仪轨在湿婆(Śiva)的护佑威力中进行。
Verse 18
कृत्वा शिवानलैर्होमं प्रारभेत्यथा पुरा । यदर्धं पायसं पूर्वं होमार्थं परिकल्पितम्
既已向“湿婆之火”中行供(homa),便应如先前之法继续进行。先前为供火而预先分出的那一份——即乳饭(pāyasa)的一半——当依仪轨使用。
Verse 19
हुत्वा शिष्यस्य तच्छेषं भोक्तुं समुपकल्पयेत् । तर्पणांतं च मंत्राणां कृत्वा कर्म यथा पुरा
供献既毕,当安排弟子享用所余(作为圣赐之物 prāsāda)。并在诵行诸真言、连同以终结奠水(tarpaṇa)作结之后,应依旧例、按所传仪则如前完成此法。
Verse 20
हुत्वा पूर्णाहुतिं तेषां ततः कुर्यात्प्रदीपनम् । ओंकारादनु हुंकारं ततो मूलं फडंतकम्
为诸仪轨献上圆满终供(pūrṇāhuti)之后,继而行“点燃/启明”(pradīpana)。先诵“Oṃ”(Oṃkāra),次诵“Huṃ”(Huṃkāra);再施以根本真言,并以护持之“phaṭ”作结,以封印并加持此行,使其在湿婆崇拜中得力。
Verse 21
स्वाहांतं दीपने प्राहुरंगानि च यथाक्रमम् । तेषामाहुतयस्तिस्रो देया दीपनकर्मणि
诸师宣说:于点火之仪(dīpana)中,诸支分真言(aṅga)当依次第诵持,且每句皆以“svāhā”作结。对这些支分真言,在点火行事时应献三次火供(āhuti)。
Verse 22
मंत्रैरेकैकशस्तैस्तु विचिन्त्या दीप्तमूर्तयः । त्रिगुणं त्रिगुणी कृत्य द्विजकन्याकृतं सितम्
以诸真言观想神明光耀之形相——每一真言各诵百遍——随后令三重供献再成三倍之量。既已三倍化,当用由婆罗门少女所制之纯净白色之物。
Verse 23
सूत्रं सूत्रेण संमंत्र्य शिखाग्रे बंधयेच्छिशोः । चरणांगुष्ठपर्यंतमूर्ध्वकायस्य तिष्ठतः
以咒语令一绳与另一绳相应而加持后,应将其系于孩童头顶发髻(śikhā)处。令孩童端身直立,身躯挺正,使绳垂下直至大脚趾。
Verse 24
लंबयित्वा तु तत्सूत्रं सुषुम्णां तत्र योजयेत् । शांतया मुद्रयादाय मूलमंत्रेण मंत्रवित्
令此圣线垂下,通晓真言者应在彼处将其与苏舒姆那(suṣumṇā,中脉)相连。随后结“寂静印”(Śāntā mudrā),以根本真言施行其法,心安定而归向湿婆。
Verse 25
हुत्वाहुतित्रयं तस्यास्सान्निध्यमुपकल्पयेत् । हृदि संताड्य शिष्यस्य पुष्पक्षेपेण पूर्ववत्
献上三重供火(āhuti)之后,应当安立女神的神圣临在。继而击触弟子之心,如前一般散掷花供,使仪轨依教而成。
Verse 26
चैतन्यं समुपादाय द्वादशांते निवेद्य च । सूत्रं सूत्रेण संयोज्य संरक्ष्यास्त्रेण वर्मणा
摄取内在觉知(caitanya),并奉置于十二终点(dvādaśānta)之末;继而线连于线,当以护持之武器真言(astra-mantra)加以守护,如披甲胄。
Verse 27
अवगुंठ्याथ तत्सूत्रं शिष्यदेहं विचिंतयेत् । मूलत्रयमयं पाशं भोगभोग्यत्वलक्षणम्
随后,覆护那圣线,应观弟子之身为系缚(pāśa),由三种根本垢染所成,其相为既是受用者亦是所受用之境(享受者与被享受者)。
Verse 28
विषयेन्द्रियदेहादिजनकं तस्य भावयेत् । व्योमादिभूतरूपिण्यः शांत्यतीतादयः कलाः
应观祂为能生起诸受用境、诸根与身之本源。自“寂静”(Śānti)与“超越”(Atītā)等起的诸神力(kalā),化现为虚空等诸大之形,皆为祂的显现。
Verse 29
सूत्रे स्वनामभिर्योज्यः पूज्यश्चैव नमोयुतैः । अथवा बीजभूतैस्तत्कृत्वा पूर्वोदितं क्रमात्
应将彼等串于一线,依各自名号次第安置,并以“namaḥ(礼敬)”之辞而供奉。或复将其作成种子形(bīja 真言),依先前所说次第行仪。
Verse 30
ततो मलादेस्तत्त्वादौ व्याप्तिं समलोकयेत् । कलाव्याप्तिं मलादौ च हुत्वा संदीपयेत्कलाः
随后,应明观遍满(vyāpti)自垢染(Mala)起,贯通诸原理(tattva)。既以供献之火祭,将诸 kalā 之遍满投入于 Mala 等中,便当点燃并唤醒诸 kalā。
Verse 31
शिष्यं शिरसि संताड्य सूत्रं देहे यथाक्रमम् । शांत्यतीतपदे सूत्रं लाञ्छयेन्मंत्रमुच्चरन्
师尊轻触(轻击)弟子之顶,继而依次将圣线安置于其身。诵持真言之时,当于名为“Śāntyatīta”(超越安抚之位)之处作记并系固圣线,以示弟子蒙湿婆恩典而越过诸缚。
Verse 32
एवं कृत्वा निवृत्त्यन्तं शांत्यतीतमनुक्रमात् । हुत्वाहुतित्रयं पश्चान्मण्डले च शिवं यजेत्
如是依次行仪,直至“止息(Nivṛtti)”之终,并超越“寂静(Śānti)”,随后当奉献三次火供供品;继而于已加持的坛城(maṇḍala)中礼拜大自在天湿婆(Śiva)。
Verse 33
देवस्य दक्षिणे शिष्यमुपवेश्योत्तरामुखम् । सदर्भे मण्डले दद्याद्धोमशिष्टं चरुं गुरुः
令弟子坐于神尊右侧,面向北方;上师应在以达尔婆草(darbha)铺设的坛圈(maṇḍala)中,将火供(homa)后所余之米供(caru)赐与之。
Verse 34
शिष्यस्तद्गुरुणा दत्तं सत्कृत्य शिवपूर्वकम् । भुक्त्वा पश्चाद्द्विराचम्य शिवमन्त्रमुदीरयेत्
弟子当恭敬受持师所赐之物,先奉献于湿婆(Śiva)为首。食毕之后,当行二次净口(ācamana),继而诵念湿婆真言。
Verse 35
अपरे मण्डले दद्यात्पञ्चगव्यं तथा गुरुः । सो ऽपि तच्छक्तितः पीत्वा द्विराचम्य शिवं स्मरेत्
于另一坛圈(maṇḍala)中,上师亦当赐予五牛圣物(pañcagavya)。弟子随其所能而饮之;继而二次净口(ācamana),忆念主湿婆。
Verse 36
तृतीये मण्डले शिष्यमुपवेश्य यथा पुरा । प्रदद्याद्दंतपवनं यथाशास्त्रोक्तलक्षणम्
于第三坛轮中,如古法令弟子就座;师者当依《沙斯特罗》所说之相与规,授予“檀多帕瓦那”(dantapavana,净齿之仪)。
Verse 37
अग्रेण तस्य मृदुना प्राङ्मुखो वाप्युदङ्मुखः । वाचं नियम्य चासीनश्शिष्यो दंतान्विशोधयेत्
弟子当端坐摄语,以柔软枝条洁齿,面向东方或北方,以清净与戒律自备,方可趋入礼敬,承受湿婆的恩泽。
Verse 38
प्रक्षाल्य दंतपवनं त्यक्त्वाचम्य शिवं स्मरेत् । प्रविशेद्देशिकादिष्टः प्रांजलिः शिवमण्डलम्
洗净洁齿之枝,复行阿阇摩那(ācamana),当忆念湿婆。依师教诲,合掌恭敬,随后进入湿婆曼荼罗——为礼敬湿婆而加持的圣域。
Verse 39
त्यक्तं तद्दन्तपवनं दृश्यते गुरुणा यदि । प्रागुदक्पश्चिमे वाग्रे शिवमन्यच्छिवेतरम्
若上师见“齿间之风”(牙息)已止,则当于言语之锋端,观辨东方、北方与西方皆为湿婆;凡异于湿婆者,当知为非湿婆。
Verse 40
अशस्ताशामुखे तस्मिन्गुरुस्तद्दोषशांतये । शतमर्धं तदर्धं वाजुहुयान्मूलमन्त्रतः
若彼时仪轨面向不祥之方而起,则上师为息除其过,当以根本真言(mūla-mantra)行火供:一百次,或其半,或再半之半。
Verse 41
ततः शिष्यं समालभ्य जपित्वा कर्णयोः शिवम् । देवस्य दक्षिणे भागे तं शिष्यमधिवासयेत्
随后,师尊令弟子近前,向其双耳轻诵湿婆的圣咒。继而使该弟子安住于神尊(本尊)右侧,令其在彼处建立,以行受灌顶的供奉。
Verse 42
अहतास्तरणास्तीर्णे स दर्भशयने शुचिः । मंत्रिते ऽन्तः शिवं ध्यायञ्शयीत प्राक्छिरा निशि
在未破未污的席上铺展达尔婆草为清净卧具,他应保持洁净;并以真言加持其处,夜间当以头向东方而卧,内心观想主宰湿婆。
Verse 43
शिखायां बद्धसूत्रस्य शिखया तच्छिखां गुरुः । आबध्याहतवस्त्रेण तमाच्छाद्य च वर्मणा
随后,上师以绳系于头顶,将弟子的顶髻(śikhā)牢牢束起。束毕,又以护身之衣覆之,并为其披上甲胄(varma)。
Verse 44
रेखात्रयं च परितो भस्मना तिलसर्षपैः । कृत्वास्त्रजप्तैस्तद्वाह्ये दिगीशानां बलिं हरेत्
以持咒加持之圣灰(bhasma),并和芝麻与芥子,周匝画出三道圣线。随后在所标界域之外——经由真言诵持而净化之后——当向诸方之主献上供献(bali)。
Verse 45
शिष्यो ऽपि परतो ऽनश्नन्कृत्वैवमधिवासनम् । प्रबुध्योत्थाय गुरवे स्वप्नं दृष्टं निवेदयेत्
其后,弟子亦当独处离众,断食不食;如是完成所规定的安置预备(adhivāsana)后,醒来起身之时,应向上师禀告所见之梦。
The chapter is primarily doctrinal rather than event-driven; it presents a guru–śiṣya instructional setting where Upamanyu outlines ṣaḍadhvā and the prerequisites for their purification.
It frames liberation as dependent on purifying and internalizing the sixfold structure of manifestation—moving through kalā/tattva/bhuvana and speech/mantra strata—under correct eligibility and knowledge.
Five kalās beginning with Nivṛtti; a 26-fold tattvādhvan from Śiva-tattva to Bhūmi; a sixtyfold bhuvanādhvan from Ādhāra to Unmanā; fifty varṇas as Rudra-forms; and the expansive padādhvan and mantrādhvan pervaded by supreme vidyā.