
第八章为关于 kāla-māna(时间度量)的技术性圣典对话。诸仙询问:寿命与以数目形态呈现的时间(saṃkhyā-rūpa kāla)依何标准计算,可度量之时间其上限为何。风神瓦由答曰:以眨眼定最小单位 nimeṣa,并建立递进尺度:nimeṣa→kāṣṭhā→kalā→muhūrta→ahorātra(昼夜)。继而贯通月、季节与半年行程(ayana),确立人间之年(mānuṣa-abda),并区别于天界与祖灵的计时法。教义关键在于圣典所定“天界昼夜”:南行 dakṣiṇāyana 为夜,北行 uttarāyaṇa/udagayana 为昼。依此天界标准,文本提出劫期(yuga)计算之基础,言阎浮提之 Bhārata-varṣa 知有四劫期,使宇宙年代学安置于严密而精确的度量体系中。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । केन मानेन कालेस्मिन्नायुस्संख्या प्रकल्प्यते । संख्यारूपस्य कालस्य कः पुनः परमो ऽवधिः
诸仙人说道:“在此时间之境中,以何种尺度来制定寿命的度量?而时间——其本性以数目与计算而显现——究竟有何至上的极限?”
Verse 2
वायुरुवाच । आयुषो ऽत्र निमेषाख्यमाद्यमानं प्रचक्षते । संख्यारूपस्य कालस्य शांत्त्वतीतकलावधि
风神(Vāyu)说道:“在此处,人们宣称寿命最初可度量的单位,名为‘尼迷沙(nimeṣa)’,即一瞬。此乃时间之初量;时间以数目与计算为性——延展至‘迦罗(kalā)’这一最微细分割的界限,乃至更超越其上。”
Verse 3
अक्षिपक्ष्मपरिक्षेपो निमेषः परिकल्पितः । तादृशानां निमेषाणां काष्ठा दश च पञ्च च
所谓“nimeṣa”,即眼睑合拢与开启的刹那运动。如此十五个 nimeṣa 合为一 kāṣṭhā。
Verse 4
काष्ठांस्त्रिंशत्कला नाम कलांस्त्रिंशन्मुहूर्तकः । मुहूर्तानामपि त्रिंशदहोरात्रं प्रचक्षते
他们宣说:三十个 kāṣṭhā 为一 kalā;三十个 kalā 为一 muhūrta;而三十个 muhūrta 构成一整昼夜(ahorātra)。
Verse 5
त्रिंशत्संख्यैरहोरात्रैर्मासः पक्षद्वयात्मकः । ज्ञेयं पित्र्यमहोरात्रं मासः कृष्णसितात्मकः
一月当知由三十个昼夜轮回组成,并具两半月(两 pakṣa)。当知对诸 Pitṛ(祖灵)而言,一昼夜即是一月,由黑半与白半(暗与明)构成。
Verse 7
मासैस्तैरयनं षड्भिर्वर्षं द्वे चायनं मतम् । लौकिकेनैव मानेन अब्दो यो मानुषः स्मृतः
由这些月份,六个月构成一“阿耶那”(半年);两“阿耶那”便被理解为一年。依世间通行的计量,此一年被称为人间之年。
Verse 8
एतद्दिव्यमहोरात्रमिति शास्त्रस्य निश्चयः । दक्षिणं चायनं रात्रिस्तथोदगयनं दिनम्
因此,经论判定这便是“天界的昼夜”:太阳南行(dakṣiṇāyana)为“夜”,太阳北行(udagayana/uttarāyaṇa)为“昼”。
Verse 9
मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्दिव्यो मानुषवत्स्मृतः । संवत्सरो ऽपि देवानां मासैर्द्वादशभिस्तथा
一“天界之月”被理解为由三十个昼夜组成,其度量与人间相同。同样,诸天的一年被说是由十二个这样的月份构成。
Verse 10
त्रीणि वर्षशतान्येव षष्टिवर्षयुतान्यपि । दिव्यस्संवत्सरो ज्ञेयो मानुषेण प्रकीर्तितः
按人间的计算,三百年再加六十年,被宣称为一“天界之年”。
Verse 11
दिव्येनैव प्रमाणेन युगसंख्या प्रवर्तते । चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो विदुः
唯依天界的度量标准,诸劫(yuga)的计算才得以运转。圣贤知晓:在婆罗多界(Bhārata-varṣa)中有四个劫。
Verse 12
पूर्वं कृतयुगं नाम ततस्त्रेता विधीयते । द्वापरं च कलिश्चैव युगान्येतानि कृत्स्नशः
最初为名曰克利多(Kṛta,亦称真理纪 Satya-yuga)之世;其后立特雷塔(Tretā)。继而为德瓦帕拉(Dvāpara)与迦梨(Kali)——此即四大劫期(yuga)之全体。
Verse 13
चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम् । तस्य तावच्छतीसंध्या संध्यांशश्च तथाविधः
克利多纪(Kṛta Yuga)为四千年。其初之曙暮期(sandhyā)为同数之百年,其终之曙暮分(sandhyāṃśa)亦复如是。
Verse 14
इतरेषु ससंध्येषु ससंध्यांशेषु च त्रिषु । एकापायेन वर्तंते सहस्राणि शतानि च
在其余的交接期(sandhi)以及这些交接的三段之中,千与百的数目亦以同一方式递减,均衡而行。
Verse 15
एतद्द्वादशसाहस्रं साधिकं च चतुर्युगम् । चतुर्युगसहस्रं यत्संकल्प इति कथ्यते
此一度量被称为一万二千(天年)并略有增益,构成四瑜伽的一轮。如此四瑜伽一千轮,名为一劫(kalpa)。
Verse 16
चतुर्युगैकसप्तत्या मनोरंतरमुच्यते । कल्पे चतुर्दशैकस्मिन्मनूनां परिवृत्तयः
四瑜伽七十一轮称为一“摩奴劫期”(Manvantara)。在一劫(Kalpa)之中,有十四位摩奴的次第更替与轮转。
Verse 17
एतेन क्रमयोगेन कल्पमन्वंतराणि च । सप्रजानि व्यतीतानि शतशो ऽथ सहस्रशः
依此时间的有序相续,诸劫(kalpa)与诸摩奴期(manvantara)连同其中的众生后裔,已逝去数百,乃至数千。
Verse 18
अज्ञेयत्वाच्च सर्वेषामसंख्येयतया पुनः । शक्यो नैवानुपूर्व्याद्वै तेषां वक्तुं सुविस्तरः
由于它们对一切众生皆不可尽知,又因其数目无量无边,故绝不可能按次第将其详尽叙述。
Verse 19
कल्पो नाम दिवा प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः । कल्पानां वै सहस्रं च ब्राह्मं वर्षमिहोच्यते
所谓“劫”(Kalpa),被宣说为梵天的一昼日;梵天之生起源于未显(Avyakta)。而一千个这样的劫,在此被称为一“梵年”。
Verse 20
वर्षाणामष्टसाहस्रं यच्च तद्ब्रह्मणो युगम् । सवनं युगसाहस्रं ब्रह्मणः पद्मजन्मनः
八千年——据说这确为梵天的一劫(yuga)。而“娑伐那”(savana)被宣说为:对那莲华所生的梵天而言,等同于一千个这样的劫。
Verse 21
सवनानां सहस्रं च त्रिगुणं त्रिवृतं तथा । कल्प्यते सकलः कालो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
一千个“娑伐那”(savana)——再乘以三,并同样作三分之分——被计为梵天·帕拉梅什提因(Parameṣṭhin,至上安立者)之时间的完整尺度。
Verse 22
तस्य वै दिवसे यांति चतुर्दश पुरंदराः । शतानि मासे चत्वारि विंशत्या सहितानि च
在他的一日之中,确有十四位因陀罗(Puraṃdara)相继逝去;而在一月之内,则有四百二十位这样的因陀罗逝去。
Verse 23
अब्दे पञ्च सहस्राणि चत्वारिंशद्युतानि च । चत्वारिंशत्सहस्राणि पञ्च लक्षाणि चायुषि
在一年之中,有五千零四十个“yuta”(以万为单位)。而在圆满的寿量之内,总计为四万并加五个“lakṣa”(以十万为单位)。
Verse 24
ब्रह्मा विष्णोर्दिने चैको विष्णू रुद्रदिने तथा । ईश्वरस्य दिने रुद्रस्सदाख्यस्य तथेश्वरः
在毗湿奴之日,应观想梵天为唯一的主宰神;在鲁陀罗之日,应观想毗湿奴。在伊湿伐罗之日,应观想鲁陀罗;在萨达湿婆之日,应观想伊湿伐罗。
Verse 25
साक्षाच्छिवस्य तत्संख्यस्तथा सो ऽपि सदाशिवः । चत्वारिंशत्सहस्राणि पञ्चलक्षाणि चायुषि
那同一数目直接归于湿婆;而他亦即萨达湿婆。据说他的寿量为四万又五十万(年)。
Verse 26
तस्मिन्साक्षाच्छिवेनैष कालात्मा सम्प्रवर्तते । यत्तत्सृष्टेस्समाख्यातं कालान्तरमिह द्विजाः । एतत्कालान्तरं ज्ञेयमहर्वै पारमेश्वरम् । रात्रिश्च तावती ज्ञेया परमेशस्य कृत्स्नशः । अहस्तस्य तु या सृष्टी रात्रिश्च प्रलयः स्मृतः
在那至上主宰之中,此“时间”之理直接由湿婆而运作。诸位二生圣者啊,此处就创造所说的时间间隔,应当了知为帕拉梅湿伐罗的“昼”。与之等量的时段,应当了知为他的“夜”,圆满无缺。他的昼被称为万有展开之创生;他的夜则被忆念为溶解(pralaya)。
Verse 27
अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिरिति धारयेत् । एषोपचारः क्रियते लोकानां हितकाम्यया
当坚固持此见解:对他而言,并无“昼”,亦无“夜”。此种说法只是出于利益世间之愿(为引导凡夫)而设。
Verse 28
प्रजाः प्रजानां पतयो मूर्तयश्च सुरासुराः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्च महाभूतानि पञ्च च
众生与众生之主;诸有形之身;天神与阿修罗;诸根与根境;以及五大(mahābhūta)——这一切(皆生起并运作)于主宰遍一切的法度之中,以湿婆为至上之主(Pati),统摄被缚之灵与其系缚。
Verse 29
तन्मात्राण्यथ भूतादिर्बुद्धिश्च सह दैवतः । अहस्तिष्ठंति सर्वाणि पारमेशस्य धीमतः
于是,诸微细元素(tanmātra)、粗大诸元素之本源,以及觉知之智(buddhi)——连同其主宰诸神——皆唯依大自在天帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)之智慧而得以存在与运作。
Verse 30
अहरंते प्रलीयन्ते रात्र्यन्ते विश्वसंभवः । यो विश्वात्मा कर्मकालस्वभावाद्यर्थे शक्तिर्यस्य नोल्लंघनीया
至于白昼之终,一切皆归于消融;至于黑夜之终,宇宙之本源复令创造再起。彼为宇宙之我;其于业(karma)、时(kāla)、自性(svabhāva)等诸义之力,不可侵犯,亦不可逾越。
Verse 31
यस्यैवाज्ञाधीनमेतत्समस्तं नमस्तस्मै महते शंकराय
此一切宇宙,唯在彼之命令之下而安住;稽首礼敬伟大的商羯罗(Śaṅkara),吉祥之主,统御万有之至上主宰(Pati)。
No single mythic episode is foregrounded; the chapter is primarily a technical, instructional discourse (Vāyu answering ṛṣis) defining time-measures and their cosmological correspondences.
It encodes a macrocosmic equivalence: the Devas’ day-night is mapped onto the sun’s half-year courses, shifting the frame from human diurnal time to cosmic/ritual time and enabling yuga computations on a divine scale.
The text highlights graded ontological standpoints—human (mānuṣa), ancestral (pitṛ), and divine (deva)—each with its own calendric equivalences, showing how cosmological order is structured through differential measures of kāla.