
诸圣贤询问“迦罗”(Kāla,时间)为何能作为万有生起与毁灭的普遍条件,并指出宇宙如轮般在创造与回归(吸收)之间循环运转。他们说,即使梵天、毗湿奴(哈利)、鲁陀罗以及诸天与阿修罗,也不能逾越由时间所立的定法(niyati);时间将众生分为过去、现在、未来,并令一切生灵渐趋衰老。于是他们问:这神圣的迦罗是谁?它受谁的威力所摄?是否有人不受时间支配?风神瓦由答道:迦罗是可度量的原则,由“霎那”(nimeṣa)、“刹那段”(kāṣṭhā)等单位构成;它即“时我”(kālātman),亦是至上大自在天(Māheśvara)之光辉(tejas),为不可抗拒的调御之力(niyogarūpa),统摄动与不动的全宇宙。解脱被描述为与这大时我相关的一分流出/显现,如铁因火而被推动般得以发动。关键教义明确:宇宙在时间之下,而时间不在宇宙之下;时间在湿婆之下,而湿婆不在时间之下。湿婆不可战胜的沙尔瓦光辉(śārva tejas)安立于时间之中,使时间的界限(maryādā)威严难越。
Verse 1
मुनय ऊचुः । कालादुत्पद्यते सर्वं कालदेव विपद्यते । न कालनिरपेक्षं हि क्वचित्किंचन विद्यते
诸圣仙说道:“一切由时(迦罗,Kāla)而生,也唯由时而灭。诚然,世间无处有任何事物能离时而独存。”
Verse 2
यदास्यांतर्गतं विश्वं शश्वत्संसारमण्डलम् । सर्गसंहृतिमुद्राभ्यां चक्रवत्परिवर्तते
当此宇宙——恒常的轮回之轮——安住于祂之内时,便凭借创造与毁灭之印(mudrā),如轮般周转旋行。
Verse 3
ब्रह्मा हरिश्च रुद्रश्च तथान्ये च सुरासुराः । यत्कृतां नियतिं प्राप्य प्रभवो नातिवर्तितुम्
梵天、哈利(毗湿奴)与鲁陀罗,以及其他诸天与阿修罗,既受彼至上主所立之定法(niyati)所摄,纵然威力无边,亦不能逾越。
Verse 4
भूतभव्यभविष्याद्यैर्विभज्य जरयन् प्रजाः । अतिप्रभुरिति स्वैरं वर्तते ऽतिभयंकरः
他将众生分别为过去、现在与未来,使诸类渐被消磨而趋于衰老。自谓“至上大能”,随意游行——实为最可怖者。
Verse 5
क एष भगवान् कालः कस्य वा वशवर्त्ययम् । क एवास्य वशे न स्यात्कथयैतद्विचक्षण
贤者啊,这位可敬的时间(迦罗 Kāla)究竟是谁?它在谁的掌控下运行?又有谁,若真有其人,不落在它的权势之中?请明白开示。
Verse 6
वायुरुवाच । कालकाष्ठानिमेषादिकलाकलितविग्रहम् । कालात्मेति समाख्यातं तेजो माहेश्वरं परम्
风神(Vāyu)说道:“至上大自在天(Mahā-īśvara)的无上光辉,其显现之身由时间的度量所成,如迦罗(kāla)、迦ṣṭhā、尼迷沙(nimeṣa)及诸般刹那(kalā)等;此被称为‘Kālātman’——即时间之自性。”
Verse 7
यदलंघ्यमशेषस्य स्थावरस्य चरस्य च । नियोगरूपमीशस्य बलं विश्वनियामकम्
主的威力——化作祂至上的圣令——对一切众生,无论静止或行动者,皆不可逾越;此力统御并调御整个宇宙。
Verse 8
तस्यांशांशमयी मुक्तिः कालात्मनि महात्मनि । ततो निष्क्रम्य संक्रांता विसृष्टाग्रेरिवायसी
解脱由祂自身之分分相续所成,安住于那位以时间为自性的伟大灵魂之中;它从彼而出,流转而去——如铁箭自火中射出。
Verse 9
तस्मात्कालवशे विश्वं न स विश्ववशे स्थितः । शिवस्य तु वशे कालो न कालस्य वशे शिवः
因此,宇宙受时间所制;而时间并不受宇宙所制。时间在湿婆的主宰之下,湿婆却从不在时间的主宰之下。
Verse 10
यतो ऽप्रतिहतं शार्वं तेजः काले प्रतिष्ठितम् । महती तेन कालस्य मर्यादा हि दुरत्यया
由于不可战胜的湿婆圣辉安立于时间之中,因此时间的法度与界限便广大无比——不可逾越。
Verse 11
कालं प्रज्ञाविशेषेण को ऽतिवर्तितुमर्हति । कालेन तु कृतं कर्म न कश्चिदतिवर्तते
谁能凭任何殊胜的智慧真正超越时间?而由时间所铸成的业行——无人能越过其所定之果报。
Verse 12
एकच्छत्रां महीं कृत्स्नां ये पराक्रम्य शासति । ते ऽपि नैवातिवर्तंते कालवेलामिवाब्धयः
即便有人凭雄威在一伞之下统御全地,也不能逾越时所定的界限——正如大海不越潮汐所划之岸。
Verse 13
ये निगृह्येंद्रियग्रामं जयंति सकलं जगत् । न जयंत्यपि ते कालं कालो जयति तानपि
那些制伏诸根、征服整个世界的人——即便如此也不能战胜时;反而是时战胜了他们。
Verse 14
आयुर्वेदविदो वैद्यास्त्वनुष्ठितरसायनाः । न मृत्युमतिवर्तंते कालो हि दुरतिक्रमः
即使精通阿育吠陀的医者,勤修回春养生之法(rasāyana),也不能越过死亡——因为迦罗(Kāla,时)确实难以超越。
Verse 15
श्रिया रूपेण शीलेन बलेन च कुलेन च । अन्यच्चिंतयते जंतुः कालो ऽन्यत्कुरुते बलात्
众生凭借财富、美貌、德行、力量与高贵家世而筹谋一事;然而时间以不可抗拒之力,却成就另一事。
Verse 16
अप्रियैश्च प्रियैश्चैव ह्यचिंतितगमागमैः । संयोजयति भूतानि वियोजयति चेश्वरः
以不悦与可悦之事同样地——以不期而至的来去——主宰伊湿伐罗使众生相合,亦使之分离;一切有身之合散皆在其统御之下。
Verse 17
यदैव दुःखितः कश्चित्तदैव सुखितः परः । दुर्विज्ञेयस्वभावस्य कालास्याहो विचित्रता
正当一人受苦忧伤之时,同一刹那,另一人却欢喜安乐。嗟乎——时间(Kāla)之性,何其奇妙而难测!
Verse 18
यो युवा स भवेद्वृद्धो यो बलीयान्स दुर्बलः । यः श्रीमान्सो ऽपि निःश्रीकः कालश्चित्रगतिर्द्विजा
少者终成老,强者终成弱;纵然富贵者亦会失却光辉。噫,二生者啊,时间之行,奇诡难测。
Verse 19
नाभिजात्यं न वै शीलं न बलं न च नैपुणम् । भवेत्कार्याय पर्याप्तं कालश्च ह्यनिरोधकः
非高贵出身,非善行品德,非强健之力,亦非精妙技艺,单凭其一皆不足以成就事业;因为时间确是一种不可阻挡的力量。
Verse 20
ये सनाथाश्च दातारो गीतवाद्यैरुपस्थिताः । ये चानाथाः परान्नादाः कालस्तेषु समक्रियः
无论是有依有靠、富足施主,身旁歌咏乐器相随;还是无依无助、仰赖他人施食而活之人——时间(迦罗 Kāla)都以同等之力作用于一切众生。
Verse 21
फलंत्यकाले न रसायनानि सम्यक्प्रयुक्तान्यपि चौषधानि । तान्येव कालेन समाहृतानि सिद्धिं प्रयांत्याशु सुखं दिशंति
养生灵药与诸般医药,即使调制得当,若服用失时亦不结果;而同样的药物,若在适当时节采集并依时施用,便能迅速见效,赐予安舒。
Verse 22
नाकालतो ऽयं म्रियते जायते वा नाकालतः पुष्टिमग्र्यामुपैति । नाकालतः सुखितं दुःखितं वा नाकालिकं वस्तु समस्ति किंचित्
无人会在未到其时而死或生;亦无人会在未到其时而得至上兴盛。无人会在未到其时而喜或悲——诚然,世间并无任何所谓“非时”之物。
Verse 23
कालेन शीतः प्रतिवाति वातःकालेन वृष्टिर्जलदानुपैति । कालेन चोष्मा प्रशमं प्रयाति कालेन सर्वं सफलत्वमेति
由“时”(Kāla)之力,寒风应季而吹;由“时”之力,雨随施水之云而至。由“时”之力,暑热平息而安;由“时”之力,万事各得其当熟之果。如是,“时”在主宰(湿婆)摄持之下,使一切因缘与果报皆趋成熟。
Verse 24
कालश्च सर्वस्य भवस्य हेतुः कालेन सस्यानि भवंति नित्यम् । कालेन सस्यानि लयं प्रयांति कालेन संजीवति जीवलोकः
“时”(Kāla)是一切生成变化之因。由“时”,庄稼恒常生起;由“时”,庄稼归于消融。由“时”,众生之世得以扶持而延续其命。
Verse 25
इत्थं कालात्मनस्तत्त्वं यो विजानाति तत्त्वतः । कालात्मानमतिक्रम्य कालातीतं स पश्यति
因此,凡如实了知“时间”乃自性之力者,便能超越受时限束缚的自我,得见超越时间的湿婆——无时之真实。
Verse 26
न यस्य कालो न च बंधमुक्ती न यः पुमान्न प्रकृतिर्न विश्वम् । विचित्ररूपाय शिवाय तस्मै नमःपरस्मै परमेश्वराय
礼敬至上主、至高自在天湿婆(Parameśvara Śiva):时间于彼不适用;于彼无系缚亦无解脱;彼非补鲁沙(puruṣa),非原质(prakṛti),亦非显现之宇宙;然而彼能示现奇妙多样之形相。
Rather than a single narrative event, the chapter presents a doctrinal dialogue: the sages interrogate the nature and authority of Kāla, and Vāyu answers with a theological definition culminating in Śiva’s supremacy over Time.
Kāla is treated as both measurable temporality and a metaphysical power (kālātman) that enforces niyati; the esoteric pivot is the hierarchy: Time governs the cosmos, yet Time itself is governed by Śiva’s śārva tejas.
Kāla is described through temporal units (nimeṣa, kāṣṭhā, kalā), as a universal regulatory force (niyogarūpa, viśvaniyāmaka), and as dependent upon Śiva—expressed in the maxim: 'śivasya tu vaśe kālo na kālasya vaśe śivaḥ.'