
第四章开篇,苏多叙述一群卓越圣贤在开始萨特拉(长期祭祀会)时,虔敬礼拜大自在天摩诃提婆。此祭仪被赞为奇妙,宛如诸世界创造者最初的创化冲动。萨特拉以丰厚的达克希那供施圆满后,依毗多摩诃(梵天)之命,风神伐由(Vāyu)降临。经文以教义方式刻画伐由:能直接觉知的神圣使者,以命令而统摄,与马鲁特众风神相应;他凭借普拉那等机能推动肢体运作,维系具身众生。前段偈颂又以神通(如微细化等)、支撑宇宙之职分,以及细微元素与本原(声与触;以虚空为胎源 ākāśa-yoni;与火光 tejas 的关联)来呈现伐由的哲学面貌。圣贤见伐由入于林苑道场,忆念梵天之言,欢喜起立,顶礼俯伏,并备设尊座,为后续教诲与神学阐明铺陈。
Verse 1
तच्च सत्रं प्रववृते सर्वाश्चर्यं महर्षिणाम्
于是那场萨特拉祭会(satra)开始了——对诸位大圣仙而言,尽是圆满的奇妙与惊叹。
Verse 2
विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विश्वसृजामिव
在太初之时,当诸位宇宙造化者着手开显万有,整个世界便显现出来——正如对那亲自塑造宇宙者所显现的一般。
Verse 3
अथ काले गते सत्रे समाप्ते भूरिदक्षिणे । पितामहनियोगेन वायुस्तत्रागमत्स्वयम्
随后,既定时日已过,那场布施丰厚的萨特拉祭会圆满结束;奉毗多摩诃(梵天)之命,风神伐由亲自来到彼处。
Verse 4
शिष्यस्स्वयंभुवो देवस्सर्वप्रत्यक्षदृग्वशी । आज्ञायां मरुतो यस्य संस्थितास्सप्तसप्तकाः
他是自生主(梵天)的弟子,是那位神圣者,连能亲见一切者亦能降伏。于其号令之下,诸摩鲁特分列为七组,每组七位而立。
Verse 5
प्रेरयञ्छश्वदंगानि प्राणाद्याभिः स्ववृत्तिभिः । सर्वभूतशरीराणां कुरुते यश्च धारणम्
他恒常以从普拉那(prāṇa,气息)等本有机能推动诸肢体,并维系一切众生之身——他即内在的护持者。依湿婆悉檀多之见,此内住的统摄乃主宰(Pati)借由呼吸与生命活动之器具,引导被缚之灵魂的具身生活,而自身仍超越不染。
Verse 6
अणिमादिभिरष्टाभिरैश्वर्यैश्च समन्वितः । तिर्यक्कालादिभिर्मेध्यैर्भुवनानि बिभर्ति यः
彼具足以阿尼玛(aṇimā)为首的八种神通,并具天界主宰之威德;又以横向之时(tiryak-kāla)等净化之理,荷载并维系一切世界。
Verse 7
आकाशयोनिर्द्विगुणः स्पर्शशब्दसमन्वयात् । तेजसां प्रकृतिश्चेति यमाहुस्तत्त्वचिंतकाः
由于它从虚空(ākāśa)而生,故说它具两种德相——声与触。诸究竟真理者宣称:此即火(tejas)之本性(prakṛti)。
Verse 8
तमाश्रमगतं दृष्ट्वा मुनयो दीर्घसत्रिणः । पितामहवचः स्मृत्वा प्रहर्षमतुलं ययुः
诸牟尼见他来到那座精舍——久行大祭之圣者——忆念祖父梵天(Brahmā)之言,心中生起无量欢喜。
Verse 9
अभ्युत्थाय ततस्सर्वे प्रणम्यांबरसंभवम् । चामीकरमयं तस्मै विष्टरं समकल्पयन्
于是众人起身,礼拜那位“自天而生者”,并为他安置座位——一座辉煌的金制宝座。
Verse 10
सोपि तत्र समासीनो मुनिभिस्सम्यगर्चितः । प्रतिनंद्य च तान् सर्वान् पप्रच्छ कुशलं ततः
他也在彼处安坐,受诸牟尼如法恭敬供养;随后又郑重回礼,向众人问候,并询问他们的安康。
Verse 11
वायुरुवाच । अत्र वः कुशलं विप्राः कच्चिद्वृत्ते महाक्रतौ । कच्चिद्यज्ञहनो दैत्या न बाधेरन्सुरद्विषः
风神伐由说道:“噢,诸婆罗门,你们在此可安好?这场伟大的祭祀是否依仪轨顺利进行?那些敌视诸天、毁坏祭祀的阿修罗族(Daitya),可曾来扰乱阻挠你们?”
Verse 12
प्रायश्चित्तं दुरिष्टं वा न कच्चित्समजायत । स्तोत्रशस्त्रगृहैर्देवान् पित्ःन् पित्र्यैश्च कर्मभिः
全然没有出现任何赎罪法(prāyaścitta),也没有医治重罪的补救之道。(人们求解脱)唯以赞颂圣歌与经仪之行,建造供奉诸天的圣所,并修行祭祖及诸般祭祀祖灵(Pitṛ)的仪式。
Verse 13
कच्चिदभ्यर्च्य युष्माभिर्विधिरासीत्स्वनुष्ठितः । निवृत्ते च महासत्रे पश्चात्किं वश्चिकीर्षितम्
“你们是否已如法恭敬供奉,并圆满奉行所规定的仪轨?如今大萨特拉祭会(mahāsatra)既已结束,接下来你们意欲何为?”
Verse 14
इत्युक्ता मुनयः सर्वे वायुना शिवभाविना । प्रहृष्टमनसः पूताः प्रत्यूचुर्विनयान्विताः
诸圣仙既蒙风神伐由(Vāyu)开示——其性本为对湿婆(Śiva)的虔敬——皆心喜而得净化,遂以谦恭与敬礼而答。
Verse 15
मुनय ऊचुः । अद्य नः कुशलं सर्वमद्य साधु भवेत्तपः । अस्मच्छ्रेयोभिवृद्ध्यर्थं भवानत्रागतो यतः
圣仙们说道:“今日我等诸事安泰;今日我等苦行(tapas)确已结成善果,因为您为增长我等至上福祉而来此。”
Verse 16
शृणु चेदं पुरावृत्तं तमसाक्रांतमानसैः । उपासितः पुरास्माभिर्विज्ञानार्थं प्रजापतिः
请听这段古老的记述。当我们的心被黑暗(无明)所笼罩之时,往昔我们曾礼敬生主(Prajāpati,梵天),为求获得真实的灵性智慧。
Verse 17
सोप्यस्माननुगृह्याह शरण्यश्शरणागतान् । सर्वस्मादधिको रुद्रो विप्राः परमकारणम्
随后,他也怜悯我们这些前来归依者,如是开示:“婆罗门啊,鲁陀罗超越一切;他是至上的根本因。”
Verse 18
तमप्रतर्क्यं याथात्म्यं भक्तिमानेव पश्यति । भक्तिश्चास्य प्रसादेन प्रसादादेव निर्वृतिः
唯有具足奉爱(bhakti)的信徒,才能如实观见祂那不可言说、超越逻辑的真实本性。而奉爱亦由祂的恩 grace 而生;唯凭此恩,方得究竟安宁与解脱。
Verse 19
तस्मादस्य प्रसादार्थं नैमिषे सत्रयोगतः । यजध्वं दीर्घसत्रेण रुद्रं परमकारणम्
因此,为求得祂的恩典,你们在奈弥沙——如法奉行祭会之修持——当以长久的大祭供奉鲁陀罗,至上的因、最高的本源。
Verse 20
तत्प्रसादेन सत्रांते वायुस्तत्रागमिष्यति । तन्मुखाज्ज्ञानलाभो वस्तत्र श्रेयो भविष्यति
承蒙祂的恩典,祭会圆满之时,风神伐由将至彼处。你们将从他亲口得闻灵性之智,由此你们的至上福祉便得成就。
Verse 21
इत्यादिश्य वयं सर्वे प्रेषिता परमेष्ठिना । अस्मिन्देशे महाभाग तवागमनकांक्षिणः
我们既受如此教诲,便都奉帕拉梅什提因(梵天)之命而来。噢大福德者,我们在此地久候,切盼你的到来。
Verse 22
दीर्घसत्रं समासीना दिव्यवर्षसहस्रकम् । अतस्तवागमादन्यत्प्रार्थ्यं नो नास्ति किंचन
我们端坐于漫长的祭会之中,历经一千个天界之年;因此如今别无所求,唯愿你亲自到来。
Verse 23
इत्याकर्ण्य पुरावृत्तमृषीणां दीर्घसत्रिणाम् । वायुः प्रीतमना भूत्वा तत्रासीन्मुनिसंवृतः
听罢那些行持长久祭会的圣仙所述的古老因缘,风神伐由心生欢喜,便在彼处端坐,众牟尼环侍左右。
Verse 24
ततस्तैर्मुनिभिः पृष्टस्तेषां भावविवृद्धये । सर्गादि शार्वमैश्वर्यं समासाद वदद्विभुः
随后,那些圣贤为令其信爱之悟益加增长而请问;遍在的主便开始以简要之辞开示:关于沙尔瓦(湿婆)在创造等诸事上的神圣主权与自在。
After the sages complete a remarkable satra dedicated to Mahādeva, Vāyu arrives at the āśrama under the injunction of Pitāmaha (Brahmā), prompting formal reception and setting up a teaching encounter.
Vāyu is presented not only as a deity but as the operative principle of prāṇa that animates limbs, sustains embodied beings, and participates in tattva-based cosmological explanation (sound/touch and subtle-element relations).
The text highlights Vāyu’s governance (linked with the Maruts), direct perception and control, prāṇa-functions, sustaining power over bodies, and association with aiśvarya/siddhi categories such as aṇimā, alongside subtle-element/tattva descriptors.