Adhyaya 29
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2937 Verses

षडध्ववेदनम् (Ṣaḍadhva-vedanam) — The Sixfold Path: Sound, Meaning, and Tattva-Distribution

第29章由风神(Vāyu)开示,以较为精密的方式阐明“言”(śabda)与“义”(artha)在湿婆派形上学中的内在一体。章中说:离言无义,离义之言亦终不成空;在世俗约定中,言辞乃普遍承载意义之器。此一“言—义”结构被视为自性(prakṛti)的变现,并称为至上湿婆与圣力(Śakti)同在的“prākṛtī mūrti”(自然/本初之身)。继而论述言之威德(śabda-vibhūti)有三阶:粗显(sthūla,耳可闻)、微细(sūkṣma,意念中)、至上(parā,超越言诠),终归于立基于湿婆本体(Śiva-tattva)的至上圣力(parā-śakti)。又将知力与愿力相贯通,总摄诸力为圣力本体(śakti-tattva),并指出根本因缘之网为与清净道(śuddhādhvan)相应的昆达里尼幻力(kuṇḍalinī-māyā)。由此分化之基,六道(ṣaḍadhvan)展开为三条“声之道”与三条“义之道”;众生之融解(laya)与受用(bhoga)之能,取决于其清净程度与诸本体(tattva)的分布,并为诸分力(kalā)所遍润,始于自性五重变现。

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । निवेदयामि जगतो वागर्थात्म्यं कृतं यथा । षडध्ववेदनं सम्यक्समासान्न तु विस्तरात्

风神(Vāyu)说道:“我将宣说宇宙如何由‘言’与‘义’合一而成。我将如实开示六道(ṣaḍ-adhvan)之智,以简要总摄,而不作冗长铺陈。”

Verse 2

नास्ति कश्चिदशब्दार्थो नापि शब्दो निरर्थकः । ततो हि समये शब्दस्सर्वस्सर्वार्थबोधकः

没有任何意义离得开言辞,也没有任何言辞真正无义。因此,依既定的约定与正当用法,一切言语皆能显发所欲表达之旨趣。

Verse 3

प्रकृतेः परिणामो ऽयं द्विधा शब्दार्थभावना । तामाहुः प्राकृतीं मूर्तिं शिवयोः परमात्मनोः

此显现乃是原质(Prakṛti)的变现,可从两方面领会——为声与为义。智者宣说:此即至上二我——湿婆与圣力(Śakti)——的自然形相(prākṛtī)。

Verse 4

शब्दात्मिका विभूतिर्या सा त्रिधा कथ्यते बुधैः । स्थूला सूक्ष्मा परा चेति स्थूला या श्रुतिगोचरा

其本性即为“声”的威力,智者宣说为三种:粗显、微细与至上。其中粗显者,为耳根所及,即可闻之发声。

Verse 5

सूक्ष्मा चिन्तामयी प्रोक्ता चिंतया रहिता परा । या शक्तिः सा परा शक्तिश्शिवतत्त्वसमाश्रया

她被宣说为极其微妙,具觉知之性(cintā);然而在其至上实相中,超越一切思惟造作。此力即为至上大能,安住并依止于湿婆本原(Śiva-tattva)。

Verse 6

ज्ञानशक्तिसमायोगादिच्छोपोद्बलिका तथा । सर्वशक्तिसमष्ट्यात्मा शक्तितत्त्वसमाख्यया

当知力(jñāna-śakti)相应结合时,意欲之力(icchā-śakti)亦随之增强。又因其为一切诸力的总集精髓,故名为“夏克蒂本原”(Śakti-tattva)。

Verse 7

समस्तकार्यजातस्य मूलप्रकृतितां गता । सैव कुण्डलिनी माया शुद्धाध्वपरमा सती

她已成为一切诸果之众的根本自性(mūlaprakṛti);她正是那昆达里尼——摩耶——萨蒂,于清净道(śuddhādhvan)中至为无上。

Verse 8

सा विभागस्वरूपैव षडध्वात्मा विजृंभते । तत्र शब्दास्त्रयो ऽध्वानस्त्रयश्चार्थाः समीरिताः

彼一真实,其本性即为差别与次第展开,作为六道(ṣaḍ-adhvā)之自性而广大显现。其中宣说:三者为“声之道”(śabda),三者为“义之道”,即意义或客观实相(artha)。

Verse 9

सर्वेषामपि वै पुंसां नैजशुद्ध्यनुरूपतः । लयभोगाधिकारास्स्युस्सर्वतत्त्वविभागतः

诚然,对一切众生而言,依各自内在清净之程度,或得入于“融归”(laya,趋向解脱之合一),或得受“享受”(bhoga,领受世间果报之经验)之资格,皆由诸“真理要素”(tattva)之差别而生。

Verse 10

कलाभिस्तानि तत्त्वानि व्याप्तान्येव यथातथम् । परस्याः प्रकृतेरादौ पञ्चधा परिणामतः

这些真理要素(tattva)确实被诸卡拉(kalā,神圣能量)如其本然地遍满贯通。在至上普拉克里蒂(Prakṛti)的初始之际,经由转化之过程,它们以五重方式展开。

Verse 11

कलाश्च ता निवृत्त्याद्याः पर्याप्ता इति निश्चयः । मंत्राध्वा च पदाध्वा च वर्णाध्वा चेति शब्दतः

这些以“离退”(Nivṛtti)为始的卡拉(kalā)确实圆满充足——此为定论。就神圣之声而言,它们被称为“咒语之道”(mantrādhvā)、“词句之道”(padādhvā)与“字音之道”(varṇādhvā)。

Verse 12

भुवनाध्वा च तत्त्वाध्वा कलाध्वा चार्थतः क्रमात् । अत्रान्योन्यं च सर्वेषां व्याप्यव्यापकतोच्यते

依次第并就其真实义趣,宣说“诸世界之道”(bhuvanādhvā)、“诸原理之道”(tattvādhvā)与“诸能分之道”(kalādhvā)。在此,诸者相互关系以“遍入与所遍入”而说:随其层级,各各为容器与所容之物。

Verse 13

मंत्राः सर्वैः पदैर्व्याप्ता वाक्यभावात्पदानि च । वर्णैर्वर्णसमूहं हि पदमाहुर्विपश्चितः

诸咒(mantra)由其一切构成之词所贯通;而诸词又从句之意向与义趣而生。诚然,正因字音(诸字母/音素),一词方成众声之聚——智者如是宣说。

Verse 14

वर्णास्तु भुवनैर्व्याप्तास्तेषां तेषूपलंभनात् । भुवनान्यपि तत्त्वौघैरुत्पत्त्यांतर्बहिष्क्रमात्

音声与文字之类(varṇa)遍满诸世界,因为它们就在那些世界之中被领受与觉知。诸世界又为诸多 tattva(宇宙原理)之流所遍润;在创生之时,这些原理或外出或内入,显现存在之内在与外在的秩序。

Verse 15

व्याप्तानि कारणैस्तत्त्वैरारब्धत्वादनेकशः । अंतरादुत्थितानीह भुवनानि तु कानिचित्

此处有些世界为因性 tattva(宇宙原理)所遍润,并因其发动之势而以多种方式运转;于是这些世界自内而起,显现于外。

Verse 16

पौराणिकानि चान्यानि विज्ञेयानि शिवागमे । सांख्ययोगप्रसिद्धानि तत्त्वान्यपि च कानिचित्

在《湿婆阿伽摩》(Śiva-āgama)中,也应当领会其他诸般《往世书》之教;其中亦宣说若干在数论(Sāṅkhya)与瑜伽(Yoga)中著名的 tattva(原理)。

Verse 17

शिवशास्त्रप्रसिद्धानि ततोन्यान्यपि कृत्स्नशः । कलाभिस्तानि तत्त्वानि व्याप्तान्येव यथातथम्

凡为湿婆圣典所宣说的一切 tattva(原理)——以及其他一切原理,尽皆如是——都为祂的 kalā(神力、分能)所遍摄,各各依其本然之方式与次第而行。

Verse 18

परस्याः प्रकृतेरादौ पञ्चधा परिणामतः । कलाश्च ता निवृत्त्याद्या व्याप्ताः पञ्च यथोत्तरम्

在至上普拉克里蒂之初,由转化而生五重显现。那五种卡拉(kalā),自“离退”(Nivṛtti)起,依次遍满诸层界域,后者较前者更为广大。

Verse 19

व्यापिकातः परा शक्तिरविभक्ता षडध्वनाम् । परप्रकृतिभावस्य तत्सत्त्वाच्छिवतत्त्वतः

由于祂遍满一切的本性,至上神力(Śakti)在六重道途(ṣaḍ-adhvan)之中始终不分不裂。又因更高的自性(Parā Prakṛti)的境态真实存在,故其根基正立于湿婆本原(Śiva-tattva)之上。

Verse 20

शक्त्यादि च पृथिव्यन्तं शिवतत्त्वसमुद्भवम् । व्याप्तमेकेन तेनैव मृदा कुंभादिकं यथा

从Śakti起直到地大之元素,凡由湿婆本原(Śiva-tattva)所生者,皆唯被那一者所遍满——正如陶土遍在于壶与一切土器形相之中。

Verse 21

शैवं तत्परमं धाम यत्प्राप्यं षड्भिरध्वभिः । व्यापिका ऽव्यापिका शक्तिः पञ्चतत्त्वविशोधनात्

彼湿婆之实相乃至上之圣住处,可由六道(adhvan)而证得。由净化五种本原(pañca-tattva),便体悟Śakti既遍满一切,又超越遍满——超然无碍。

Verse 22

निवृत्त्या रुद्रपर्यन्तं स्थितिरण्डस्य शोध्यते । प्रतिष्ठया तदूर्ध्वं तु यावदव्यक्तगोचरम्

以名为Nivṛtti之理,梵卵(brahmāṇḍa,宇宙之卵)的境况得以净化,直至鲁陀罗(Rudra)之层次。复以名为Pratiṣṭhā之理,净化其上之境——直至无显(Avyakta)所及之域。

Verse 23

तदूर्ध्वं विद्यया मध्ये यावद्विश्वेश्वरावधि । शान्त्या तदूर्ध्वं मध्वान्ते विशुद्धिः शान्त्यतीतया

在其上方的中域,直至毗湿维湿瓦罗(宇宙之主)的层次,以真知(vidyā)而得成就。再其上——于中道之终——为寂静(śānti);而超越寂静,由“超寂静”(śāntyatītā)而得圆满清净(viśuddhi):无垢之境,归向湿婆。

Verse 24

यामाहुः परमं व्योम परप्रकृतियोगतः । एतानि पञ्चतत्त्वानि यैर्व्याप्तमखिलं जगत्

他们所谓“至上虚空”,乃由与更高的自性(Prakṛti)相应而成;此即五种原理(tattva),凭此五者,整个宇宙皆被遍满。

Verse 25

तत्रैव सर्वमेवेदं द्रष्टव्यं खलु साधकैः । अध्वव्याप्तिमविज्ञाय शुद्धिं यः कर्तुमिच्छति

因此,修行者应当在此一脉络中如实而明晰地观照这一切。若不知诸“道程”(adhvan,现实之有序路径)的遍满而欲行净化者,终不能成就真实的清净。

Verse 26

स विप्रलम्भकः शुद्धेर्नालम्प्रापयितुं फलम् । वृथा परिश्रमस्तस्य निरयायैव केवलम्

如此欺诳之人,不能成就内在清净之果;其劳作徒然,唯有导向地狱而已。

Verse 27

शक्तिपातसमायोगादृते तत्त्वानि तत्त्वतः । तद्व्याप्तिस्तद्विवृद्धिश्च ज्ञातुमेवं न शक्यते

若无湿婆恩力下降(śaktipāta)之相应,诸真理要素(tattva)不能如实了知;同样,它们的遍满与渐次展开,也无法以此方式明了。

Verse 28

शक्तिराज्ञा परा शैवी चिद्रूपा मरमेश्वरी । शिवो ऽधितिष्ठत्यखिलं यया कारणभूतया

凭借那至高的主宰之力——具湿婆性、为纯净觉知之体的大女神、无上女主——由于她作为因地,湿婆得以统摄并维系整个宇宙。

Verse 29

नात्मनो नैव मायैषा न विकारो विचारतः । न बंधो नापि मुक्तिश्च बंधमुक्तिविधायिनी

如实观照时,此幻力(māyā)既不属于真我,也并非真实的变异。于真实中,本无系缚亦无解脱——虽言说它能施设系缚与解脱。

Verse 30

सर्वैश्वर्यपराकाष्टा शिवस्य व्यभिचारिणी । समानधर्मिणी तस्य तैस्तैर्भावैर्विशेषतः

她是诸般主宰威德之巅峰,与湿婆不可分离。与祂同一自性,她以种种殊胜的存在方式而特别显现。

Verse 31

स तयैव गृही सापि तेनैव गृहिणी सदा । तयोरपत्यं यत्कार्यं परप्रकृतिजं जगत्

祂唯因她而为居家之主,她亦唯因祂而恒为持家之母。宇宙——由至上普拉克里蒂所生——乃二者之子嗣,是他们共同作用所成之果。

Verse 32

स कर्ता कारणं सेति तयोर्भेदो व्यवस्थितः । एक एव शिवः साक्षाद्द्विधा ऽसौ समवस्थितः

人们称祂为“作者”亦称为“因”,于是二者之别便依世俗约定而立。然而湿婆实为唯一;同一位主宰被呈现为二重相(作为行动者与作为因地)。

Verse 33

स्त्रीपुंसभावेन तयोर्भेद इत्यपि केचन । अपरे तु परा शक्तिः शिवस्य समवायिनी

有人说二者之别在于阴性与阳性。另有人则宣称:她乃至上圣力(Śakti),在湿婆之中内在相即、不可分离。

Verse 34

प्रभेव भानोश्चिद्रूपा भिन्नैवेति व्यवस्थितः । तस्माच्छिवः परो हेतुस्तस्याज्ञा परमेश्वरी

正如太阳的光辉本具觉知之性,却仍被视作有别,如是而立。故唯湿婆为至上之因;而祂的圣命即是帕拉梅什瓦丽(Parameśvarī)——至高的主宰圣力。

Verse 35

तयैव प्रेरिता शैवी मूलप्रकृतिरव्यया । महामाया च माया च प्रकृतिस्त्रिगुणेति च

唯由她所推动,湿婆派不坏的根本自然(Mūla-prakṛti)遂起作用;她亦名大幻力(Mahāmāyā)、幻力(Māyā),以及具三德(guṇa)的自性(Prakṛti)。

Verse 36

त्रिविधा कार्यवेधेन सा प्रसूते षडध्वनः । स वागर्थमयश्चाध्वा षड्विधो निखिलं जगत्

凭借果相的三重差别,她生出六道(ṣaḍ-adhvan)。这六重之道——由言音(vāk)与义理(artha)所成——即是整个宇宙。

Verse 37

अस्यैव विस्तरं प्राहुः शास्त्रजातमशेषतः

他们宣说:一切经论之总集,毫无遗余,不过是对此教义的广阔展开而已。

Frequently Asked Questions

The sampled verses indicate primarily a philosophical/technical teaching rather than a discrete mythic episode; the focus is on metaphysical mapping (ṣaḍadhvan) and the ontology of śabda–artha within Śiva–Śakti doctrine.

They model a graded interiorization of language: from audible speech (sthūla), to subtle ideational form (sūkṣma), to transcendent parā beyond discursive thought—culminating in parā-śakti rooted in Śiva-tattva.

The chapter foregrounds ṣaḍadhvan (three śabda-paths and three artha-paths), śakti-tattva as the totality of powers, and kuṇḍalinī-māyā as a root causal matrix linked with śuddhādhvan and tattva-distribution.