
第25章叙述萨蒂在绕行夫君湿婆、强忍离别之痛后,重返喜马拉雅的苦行修持。她回到昔日与同伴行持苦行之处,继而拜见父母喜摩伐特与梅娜,禀明志愿,得其允准,再入林中精舍。萨蒂舍弃饰物,披上清净苦行衣,行极其严峻艰难之苦行,心念恒系于湿婆莲足。其修持亦落实于外在仪轨:于显现之林伽中观想湿婆,并以林中花果等供品,行三时(tri-sandhyā)礼拜。随后出现险境考验:一只凶恶巨虎逼近,却如画中之物般凝止不动;萨蒂凭天生定力与一心奉爱,安然无惧、毫不动摇。本章交织呈现贞顺妻德的奉爱、苦行之灵修力量、林伽礼拜的具身神学,以及专一湿婆观想所结的无畏之果。
Verse 1
वायुरुवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य पतिमम्बा पतिव्रता । नियम्य च वियोगार्तिं जगाम हिमवद्गिरिम्
风神(Vāyu)说道:其后,安芭——守持贞誓、忠于夫主的圣妻——绕行其主作右绕礼;并抑制离别之痛,前往喜马瓦特山(喜马拉雅)。
Verse 2
तपःकृतवती पूर्वं देशे यस्मिन्सखीजनैः । तमेव देशमवृनोत्तपसे प्रणयात्पुनः
就在她先前与侍伴们曾修苦行之处,她又因深情的信敬,再次择定同一地点行持苦行(tapas)。
Verse 3
ततः स्वपितरं दृष्ट्वा मातरं च तयोर्गृहे । प्रणम्य वृत्तं विज्ञाप्य ताभ्यां चानुमता सती
随后,萨蒂在双亲家中见到父亲与母亲,便俯首礼拜,禀告所发生之事;得二人允可后,便依其意而行。
Verse 4
पुनस्तपोवनं गत्वा भूषणानि विसृज्य च । स्नात्वा तपस्विनो वेषं कृत्वा परमपावनम्
随后他再次前往苦行的圣林,舍弃一切饰物;沐浴之后,披上最为净化的苦行者形貌。
Verse 5
संकल्प्य च महातीव्रं तपः परमदुश्चरम् । सदा मनसि सन्धाय भर्तुश्चरणपंकजम्
她立誓修行极其猛烈、最难成就的苦行;并且时时在心中系念其主——湿婆——的莲华足。
Verse 6
तमेव क्षणिके लिंगे ध्यात्वा बाह्यविधानतः । त्रिसन्ध्यमभ्यर्चयन्ती वन्यैः पुष्पैः फलादिभिः
她在临时安置的林伽中唯观想彼一者;并依外在仪轨,于日之三时交会(晨、午、暮)以林中花果等供物而礼拜供养。
Verse 7
स एव ब्रह्मणो मूर्तिमास्थाय तपसः फलम् । प्रदास्यति ममेत्येवं नित्यं कृत्वा ऽकरोत्तपः
她日日立愿:“唯有彼一者——即使示现为梵天之形——必赐我苦行之果。”如此恒常不移地修行塔帕斯。
Verse 8
तथा तपश्चरन्तीं तां काले बहुतिथे गते । दृष्टः कश्चिन्महाव्याघ्रो दुष्टभावादुपागमत्
就这样,当她继续修行苦行,久时已过,有一只大虎看见了她,怀着恶念逼近而来。
Verse 9
तथैवोपगतस्यापि तस्यातीवदुरात्मनः । गात्रं चित्रार्पितमिव स्तब्धं तस्यास्सकाशतः
即使那心性极恶者已然靠近,在她面前他的身躯也僵直不动,宛如画布上的画像。
Verse 10
तं दृष्ट्वापि तथा व्याघ्रं दुष्टभावादुपागतम् । न पृथग्जनवद्देवी स्वभावेन विविच्यते
即便见那猛虎怀着恶意逼近,女神也不如凡人般分别取舍;依其本然之性,她明觉而不动摇。
Verse 11
स तु विष्टब्धसर्वांगो बुभुक्षापरिपीडितः । ममामिषं ततो नान्यदिति मत्वा निरन्तरम्
而他四肢尽皆僵硬,又为饥饿所逼,心中不住地想着:“这肉是我的;除它之外,我再无可食之物。”
Verse 12
निरीक्ष्यमाणः सततं देवीमेव तदा ऽनिशम् । अतिष्ठदग्रतस्तस्या उपासनमिवाचरत्
随后他目不转睛地只凝视女神,长久立于她前,举止宛如在行虔敬的供奉礼拜。
Verse 13
देव्याश्च हृदये नित्यं ममैवायमुपासकः । त्राता च दुष्टसत्त्वेभ्य इति प्रववृते कृपा
于是主宰心中生起慈悲:“此乃吾之 भक्त,恒常安住于女神圣心之中;亦为护佑者,能救护众生免于邪恶之类。”
Verse 14
तस्या एव कृपा योगात्सद्योनष्टमलत्रयः । बभूव सहसा व्याघ्रो देवीं च बुबुधे तदा
凭借她恩典之力,三重垢染当下尽灭;那猛虎顷刻得以清净,遂觉悟并认知女神为神圣之母。
Verse 15
न्यवर्तत बुभुक्षा च तस्यांगस्तम्भनं तथा । दौरात्म्यं जन्मसिद्धं च तृप्तिश्च समजायत
他的食欲贪求止息,四肢的僵硬亦随之消散;连自出生以来所携的恶性也脱落无余,内心生起满足与安然。
Verse 16
तदा परमभावेन ज्ञात्वा कार्तार्थ्यमात्मनः । सद्योपासक एवैष सिषेवे परमेश्वरीम्
此时他以至高的内在情怀觉知自身生命已得圆满;当下便成真实的礼拜者,虔诚奉事至上女神——帕拉梅湿瓦丽(Parameśvarī)。
Verse 17
दुष्टानामपि सत्त्वानां तथान्येषान्दुरात्मनाम् । स एव द्रावको भूत्वा विचचार तपोवने
即便在诸多恶类与心怀邪念者之中,他也成为驱除其恶者,行走于苦行之林(修持之林)间。
Verse 18
तपश्च ववृधे देव्यास्तीव्रं तीव्रतरात्मकम् । देवाश्च दैत्यनिर्बन्धाद्ब्रह्माणं शरणं गताः
女神的苦行(tapas)日益增长——猛烈而更趋猛烈。诸天神因代提耶的压迫而备受逼迫,遂往梵天(Brahmā)处求归依与庇护。
Verse 19
चक्रुर्निवेदनं देवाः स्वदुःखस्यारिपीडनात् । यथा च ददतुः शुम्भनिशुम्भौ वरसम्मदात्
诸天因仇敌压迫而受苦,又为自身忧患所重,遂郑重陈情,详述商婆与尼商婆如何因得福而生傲、沉醉于赐愿之荣而行事。
Verse 20
सो ऽपि श्रुत्वा विधिर्दुःखं सुराणां कृपयान्वितः । आसीद्दैत्यवधायैव स्मृत्वा हेत्वाश्रयां कथाम्
梵天(制定者)闻诸天之苦,慈悲油然而生,遂决意促成阿修罗之灭亡,并忆起那有因有缘的叙述——成就此事的方便与理由。
Verse 21
सामरः प्रार्थितो ब्रह्मा ययौ देव्यास्तपोवनम् । संस्मरन्मनसा देवदुःखमोक्षं स्वयत्नतः
于是,受众神恳切祈请的梵天前往女神的苦行林,心中默念思量:如何凭自身之力,使诸天脱离忧苦。
Verse 22
ददर्श च सुरश्रेष्ठः श्रेष्ठे तपसि निष्ठिताम् । प्रतिष्ठामिव विश्वस्य भवानीं परमेश्वरीम्
随后,诸天之最胜者得见婆伐尼——至上女神——安住于最胜苦行之中,宛如宇宙之根基与支撑。
Verse 23
ननाम चास्य जगतो मातरं स्वस्य वै हरेः । रुद्रस्य च पितुर्भार्यामार्यामद्रीश्वरात्मजाम्
于是他向她俯首致敬——她是此世界之母,圣贵的阿丽雅(Āryā),亦是他自身之父哈利(Hari,毗湿奴)的贤妃;又是鲁陀罗之父的可敬之妻——山主之女阿丽雅。
Verse 24
ब्रह्माणमागतं दृष्ट्वा देवी देवगणैः सह । अर्घ्यं तदर्हं दत्त्वा ऽस्मै स्वागताद्यैरुपाचरत्
女神见梵天(Brahmā)到来,便与诸天众同在,奉上与其尊位相称的阿尔伽供(arghya),继而以迎接之言与诸般礼敬之行恭敬款待。
Verse 25
तां च प्रत्युपचारोक्तिं पुरस्कृत्याभिनंद्य च । पप्रच्छ तपसो हेतुमजानन्निव पद्मजः
梵天(莲生者 Padmaja)先礼敬并称赞她那恭雅的迎辞,继而询问她修持苦行(tapas)的缘由,仿佛本不知情一般。
Verse 26
ब्रह्मोवाच । तीव्रेण तपसानेन देव्या किमिह साध्यते । तपःफलानां सर्वेषां त्वदधीना हि सिद्धयः
梵天说道:“噢女神,以如此炽烈的苦行(tapas),在此欲成就何事?因为由一切苦行之果所生的诸般成就(siddhi),实皆依于汝而得。”
Verse 27
यश्चैव जगतां भर्ता तमेव परमेश्वरम् । भर्तारमात्मना प्राप्य प्राप्तञ्च तपसः फलम्
那真正为诸世界之护持者——若证悟彼至上主宰,即内在之主、我之所依——便确实获得苦行之果。
Verse 28
अथवा सर्वमेवैतत्क्रीडाविलसितं तव । इदन्तु चित्रं देवस्य विरहं सहसे कथम्
或者,这一切确实只是祢的神圣戏游(līlā)。然而此事真令人惊异——祢怎能忍受与大天尊(湿婆,Śiva)分离之苦?
Verse 29
देव्युवाच । सर्गादौ भवतो देवादुत्पत्तिः श्रूयते यदा । तदा प्रजानां प्रथमस्त्वं मे प्रथमजः सुतः
女神说道:“当人们听闻在创世之初,你的神圣显现由主宰而生时,你确为众生之首。你是我的长子,是子嗣中的第一位。”
Verse 30
५
“五。”——手稿中的数字标记,表示计数为“五”。
Verse 31
यदा भवद्गिरीन्द्रस्ते पुत्रो मम पिता स्वयम् । तदा पितामहस्त्वं मे जातो लोकपितामह
当你的儿子——噢,群山之主——确实成了我的父亲之时,你便成了我的祖父,噢,诸世界的祖父。
Verse 32
तदीदृशस्य भवतो लोकयात्राविधायिनः । वृत्तवन्तःपुरे भर्ता कथयिष्ये कथं पुनः
噢,内城(此身)之主,具如是本性者,制定并维系世界之行程与延续;我又怎能再度描绘尊主?
Verse 33
किमत्र बहुना देहे यश्चायं मम कालिमा । त्यक्त्वा सत्त्वविधानेन गौरी भवितुमुत्सहे
何必多言此身?我将舍弃自身的昏黑之相,依凭萨埵(清净)之修持,决意成为高丽(Gaurī)。
Verse 34
ब्रह्मोवाच । एतावता किमर्थेन तीव्रं देवि तपः कृतम् । स्वेच्छैव किमपर्याप्ता क्रीडेयं हि तवेदृशी
梵天说道:“噢,女神啊,你为何要修行如此严峻的苦行至此?难道仅凭你自在的意愿还不够吗?因为这般神圣的游戏,确实与如你者相称。”
Verse 35
क्रीडा ऽपि च जगन्मातस्तव लोकहिताय वै । अतो ममेष्टमनया फलं किमपि साध्यताम्
噢,宇宙之母,你的神圣戏游(līlā)亦确为诸世界之安乐。故愿由此行持,也令我所愿之果报得以成就。
Verse 36
निशुंभशुंभनामानौ दैत्यौ दत्तवरौ मया । दृप्तौ देवान्प्रबाधेते त्वत्तो लब्धस्तयोर्वधः
有两位名为尼输婆(Niśumbha)与输婆(Śumbha)的阿修罗,我曾赐予他们恩赐;他们骄狂,正折磨诸天。然而其被诛之事已从你处得定;唯由你,方能成就他们的灭亡。
Verse 37
अलं विलंबनेनात्र त्वं क्षणेन स्थिरा भव । शक्तिर्विसृज्यमाना ऽद्य तयोर्मृत्युर्भविष्यति
不要再拖延了——就在这一刻保持稳定。因为今天释放的力量(沙克提)将给那两个人带来死亡。
Verse 38
ब्राह्मणाभ्यर्थिता चैव देवी गिरिवरात्मजा । त्वक्कोशं सहसोत्सृज्य गौरी सा समजायत
受到婆罗门如此恳求,女神——众山之王之女——立刻脱去了她的外皮层;她变成了高里(Gaurī,洁白灿烂的一位)。
Verse 39
सा त्वक्कोशात्मनोत्सृष्टा कौशिकी नाम नामतः । काली कालाम्बुदप्रख्या कन्यका समपद्यत
从她自己的皮层中脱胎而出,她化身为一位名叫考希基(Kauśikī)的少女;并以迦梨(Kālī)的形象显现,深色如满载雨水的云朵。
Verse 40
सा तु मायात्मिका शक्तिर्योगनिद्रा च वैष्णवी । शंखचक्रत्रिशूलादिसायुधाष्टमहाभुजा
她是本性即为幻力(Māyā)的神圣能量(Śakti);亦是毗湿奴相的瑜伽睡眠(Yoganidrā)。她威德八臂,执持螺号、法轮、三叉戟等诸般神兵。
Verse 41
सौम्या घोरा च मिश्रा च त्रिनेत्रा चन्द्रशेखरा । अजातपुंस्पर्शरतिरधृष्या चातिसुन्दरी
她既温柔亦威猛,亦呈和合之相;三目炯然,以月为冠。她唯喜那“非凡夫之男”——唯大自在天湿婆的触及;不可攻破,丽质无双。
Verse 42
दत्ता च ब्रह्मणे देव्या शक्तिरेषा सनातनी । निशुंभस्य च शुंभस्य निहंत्री दैत्यसिंहयोः
女神这永恒的神力(Śakti)被赐予梵天;她正是诛灭尼舒姆婆与舒姆婆——魔族中如狮般的强者——的杀敌者。
Verse 43
ब्रह्मणापि प्रहृष्टेन तस्यै परमशक्तये । प्रबलः केसरी दत्तो वाहनत्वे समागतः
就连梵天也满怀欢喜,赐予那至上圣力(Śakti)一头雄壮的狮子;它前来成为她的坐骑(vāhana)。
Verse 44
विन्ध्ये च वसतिं तस्याः पूजामासवपूर्वकैः । मांसैर्मत्स्यैरपूपैश्च निर्वर्त्यासौ समादिशत्
在温陀耶地区,他为她安排了居所;又以先献发酵之酒为首的供品,并以肉、鱼与祭饼奉祀她,随后便下达命令,令众依此而行。
Verse 45
सा चैव संमता शक्तिर्ब्रह्मणो विश्वकर्मणः । प्रणम्य मातरं गौरीं ब्रह्माणं चानुपूर्वशः
她确是梵天——宇宙工匠毗湿伐羯摩——所公认的圣力(Śakti)。她依次顶礼:先礼拜圣母高丽(Gaurī),继而礼拜梵天。
Verse 46
शक्तिभिश्चापि तुल्याभिः स्वात्मजाभिरनेकशः । परीता प्रययौ विन्ध्यं दैत्येन्द्रौ हन्तुमुद्यता
她被众多亲生女儿——与她等同的诸般神力——从四面环绕,遂启程前往温陀耶山,立志诛灭那两位大地底耶(Daitya)之王。
Verse 47
निहतौ च तया तत्र समरे दैत्यपुंगवौ । तद्बाणैः कामबाणैश्च च्छिन्नभिन्नांगमानसौ
就在那场战斗中,她诛灭了两位最强的阿修罗。被她的箭矢——宛如爱神迦摩(Kāma)之箭——所贯穿,他们肢体残裂,心神崩碎。
Verse 48
तद्युद्धविस्तरश्चात्र न कृतो ऽन्यत्र वर्णनात् । ऊहनीयं परस्माच्च प्रस्तुतं वर्णयामि वः
在此我不再详述战事,因为别处已曾叙说。然我将从彼处记述中择取相应之要,向诸位讲述与当下主题相关之事。
Satī resumes severe austerities in the Himalaya with tri-sandhyā liṅga worship; a wicked tiger approaches but becomes motionless, while Satī remains unperturbed.
It functions as a paradigmatic ‘test of steadiness’: single-pointed Śiva-contemplation yields fearlessness and an unmoving mind, mirrored by the predator’s arrested motion.
Śiva is approached through liṅga-upāsanā (a meditated, externally worshiped liṅga) with forest-offerings, structured by the three daily sandhyās.