
第24章开篇,诸仙(ṛṣi)询问风神伐由(Vāyu):哈罗(Hara,湿婆Śiva)与天后提毗(Devī)及随从一同“隐没”(antardhāna)后去了哪里、住在何处、安住之前做了什么。伐由答曰:曼陀罗山(Mandara)巍峨辉煌,奇洞遍布,为诸天之主所钟爱,并被选为与苦行修持(tapas)相连的居所。随后经文以崇高的地理—神学笔触赞叹此山:其美纵有千口亦难尽述,历经长时亦难穷尽;然仍可指出其征相——非凡的兴盛圆满(ṛddhi)、堪为自在天(Īśvara)之住处,并化作取悦天后的“内宫”(antaḥpurī)。由于湿婆—圣力(Śiva–Śakti)恒常相依,山川草木超越尘世;其溪流瀑布之水,沐浴与饮用皆能赐予净化功德。故曼陀罗山不仅是景致,更是苦行之力、神圣亲密与自然吉祥汇聚的圣地枢纽,示范如何以神学之眼读解山河。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अन्तर्धानगतो देव्या सह सानुचरो हरः । क्व यातः कुत्र वासः किं कृत्वा विरराम ह
诸仙人说道:“哈罗(湿婆)与女神及其眷属一同隐没不见。祂去了何处?住在何方?又是在做了什么之后,才归于寂然(止息显现之行)?”
Verse 2
वायुरुवाच । महीधरवरः श्रीमान्मंदरश्चित्रकंदरः । दयितो देवदेवस्य निवासस्तपसो ऽभवत्
风神伐由说道:“那光辉卓绝、群山之首的曼陀罗山,洞窟奇妙纷呈,成为诸神之神——湿婆——修持苦行(tapas)的挚爱住处。”
Verse 3
तपो महत्कृतं तेन वोढुं स्वशिरसा शिवौ । चिरेण लब्धं तत्पादपंकजस्पर्शजं सुखम्
他为能以自身之首承载湿婆而修行大苦行;历经久远,终于得享由触及主之莲足而生的安乐。
Verse 4
तस्य शैलस्य सौन्दर्यं सहस्रवदनैरपि । न शक्यं विस्तराद्वक्तुं वर्षकोटिशतैरपि
即便有千张口,也无法尽述那圣山之美;纵使历经数百亿万年,也不可能将其细说周全。
Verse 5
शक्यमप्यस्य सौन्दर्यं न वर्णयितुमुत्सहे । पर्वतान्तरसौन्दर्यं साधारणविधारणात्
纵然或可描绘,我亦不敢轻言此地之美;因其秀丽超越诸山,非凡俗言辞所能容纳。
Verse 6
इदन्तु शक्यते वक्तुमस्मिन्पर्वतसुन्दरे । ऋद्ध्या कयापि सौन्दर्यमीश्वरावासयोग्यता
然而,关于这座美丽的山,至少可以这样说:凭借某种非凡的神圣福盛,它具足光辉与相应的资质,堪为主宰——湿婆——之所居。
Verse 7
अत एव हि देवेन देव्याः प्रियचिकीर्षया । अतीव रमणीयोयं गिरिरन्तःपुरीकृतः
因此,主神为成就女神所喜之事,便将这座极其悦目的山岳化作祂的内宫(私密圣居)。
Verse 8
मेखलाभूमयस्तस्य विमलोपलपादपाः । शिवयोर्नित्यसान्निध्यान्न्यक्कुर्वंत्यखिलंजगत्
其环绕的台地与洁净无瑕的石阶,由于湿婆与天女常恒相近的临在,使整个世界都仿佛显得渺小——在那神圣威严前肃然折服。
Verse 9
पितृभ्यां जगतो नित्यं स्नानपानोपयोगतः । अवाप्तपुण्यसंस्कारः प्रसरद्भिरितस्ततः
凭借属于诸祖灵(Pitṛ)的圣水,世间恒常得以维系,人们以之沐浴与饮用;由此获得净化之功德与神圣熏习,向四方处处流布。
Verse 10
लघुशीतलसंस्पर्शैरच्छाच्छैर्निर्झराम्बुभिः । अधिराज्येन चाद्रीणामद्रीरेषो ऽभिषिच्यते
以山泉奔流之水的轻柔清凉、澄澈无瑕的触抚,又以其统摄群山的至尊之位,这座“群山之王”仿佛正受灌顶(abhiṣeka)而得加冕。
Verse 11
निशासु शिखरप्रान्तर्वर्तिना स शिलोच्चयः । चंद्रेणाचल साम्राज्यच्छत्रेणेव विराजते
夜间,那巍峨高山之巅为明月所冠,熠熠生辉;仿佛明月是覆于山国之上的王者华盖,宣示其至尊光耀。
Verse 12
स शैलश्चंचलीभूतैर्बालैश्चामरयोषिताम् । सर्वपर्वतसाम्राज्यचामरैरिव वीज्यते
那座山仿佛被执牦牛尾拂(chāmara)的少女们飘动的发绺所扇拂,宛如群山王国的皇家拂尘,在其周围摇曳生风。
Verse 13
प्रातरभ्युदिते भानौ भूधरो रत्नभूषितः । दर्पणे देहसौभाग्यं द्रष्टुकाम इव स्थितः
清晨旭日初升之时,那座珠宝庄严的山岳仿佛立于明镜之前,欲观自身形体的光辉与吉祥之美。
Verse 14
कूजद्विहंगवाचालैर्वातोद्धृतलताभुजैः । विमुक्तपुष्पैः सततं व्यालम्बिमृदुपल्लवैः
那里常被群鸟啁啾所喧腾;风扬起藤蔓的枝臂,柔嫩的新芽低垂悬挂,而脱落的花朵不断纷纷飘坠。
Verse 15
लताप्रतानजटिलैस्तरुभिस्तपसैरिव । जयाशिषा सहाभ्यर्च्य निषेव्यत इवाद्रिराट्
群藤蔓延缠绕,林木环侍如行苦行;那山中之王仿佛与“胜利吉祝”同受供奉,又仿佛恒常受人恭敬侍奉。
Verse 16
अधोमुखैरूर्ध्वमुखैश्शृंगैस्तिर्यङ्मुखैस्तथा । प्रपतन्निव पाताले भूपृष्ठादुत्पतन्निव
有的峰尖向下,有的向上,又有的斜向旁侧;它仿佛正坠入地下界帕塔拉(Pātāla),又仿佛同时从大地表面腾涌而起。
Verse 17
परीतः सर्वतो दिक्षु भ्रमन्निव विहायसि । पश्यन्निव जगत्सर्वं नृत्यन्निव निरन्तरम्
他在四面八方皆被环绕,仿佛行于长空;仿佛观照一切世界;又仿佛不息起舞——作为遍满万有、监察万有的主宰,恒常运作不辍。
Verse 18
गुहामुखैः प्रतिदिनं व्यात्तास्यो विपुलोदरैः । अजीर्णलावण्यतया जृंभमाण इवाचलः
群洞如口,日日张开,仿佛腹大之兽张口而立;那山宛如在打呵欠,其秀美似被钝化,犹如因不消化而黯淡。
Verse 19
ग्रसन्निव जगत्सर्वं पिबन्निव पयोनिधिम् । वमन्निव तमोन्तस्थं माद्यन्निव खमम्बुदैः
它仿佛吞噬整个宇宙,仿佛饮尽大海;仿佛吐出潜藏其中的黑暗;又仿佛在苍穹与云涛之间沉醉。
Verse 20
निवास भूमयस्तास्ता दर्पणप्रतिमोदराः । तिरस्कृतातपास्स्निग्धाश्रमच्छायामहीरुहाः
那些居处之地,各各如无垢明镜之内,清凉而悦意。彼处日热被遮断,因巨树为诸修行林庵投下浓密而柔和的荫影。
Verse 21
सरित्सरस्तडागादिसंपर्कशिशिरानिलाः । तत्र तत्र निषण्णाभ्यां शिवाभ्यां सफलीकृताः
清凉之风因拂过河流、湖泊与池塘而更觉沁爽;在此处彼处,皆由同坐的二位吉祥者——湿婆与其圣妃湿婆女神(Śivā)——使之真正圆满而有益。
Verse 22
तमिमं सर्वतः श्रेष्ठं स्मृत्वा साम्बस्त्रियम्बकः । रैभ्याश्रमसमीपस्थश्चान्तर्धानं गतो ययौ
忆念彼为诸方皆最胜、至上无比者,三目主特里央巴卡(湿婆)与优摩同往至莱毗耶仙人住处附近,继而以瑜伽神力隐没而去。
Verse 23
तत्रोद्यानमनुप्राप्य देव्या सह महेश्वरः । रराम रमणीयासु देव्यान्तःपुरभूमिषु
抵达那座园林后,大自在天摩诃提婆与女神同在,于女神内宫那清丽可爱的苑地中欢然游乐,显现夫主(湿婆)与神力(天女)之间吉祥而有相的亲密。
Verse 24
तथा गतेषु कालेषु प्रवृद्धासु प्रजासु च । दैत्यौ शुंभनिशुंभाख्यौ भ्रातरौ संबभूवतुः
于是,岁月流转,众生繁衍之时,两位阿修罗兄弟出世,名为商婆(Śumbha)与尼商婆(Niśumbha)。
Verse 25
ताभ्यां तपो बलाद्दत्तं ब्रह्मणा परमेष्टिना । अवध्यत्वं जगत्यस्मिन्पुरुषैरखिलैरपि
对那二者,至上之梵天(Parameṣṭhin)因其苦行之力而垂怜,赐予他们在此世“不可被杀”的恩赐——纵使一切男子亦不能加害。
Verse 26
अयोनिजा तु या कन्या ह्यंबिकांशसमुद्भवा । अजातपुंस्पर्शरतिरविलंघ्यपराक्रमा
然而那位少女并非由胎藏而生,而是由安比迦之一分化现;她喜悦于未被触染的清净,从未经历男子之触,并具不可逾越、不可侵犯的威力。
Verse 27
तया तु नौ वधः संख्ये तस्यां कामाभिभूतयोः । इति चाभ्यर्थितो ब्रह्मा ताभ्याम्प्राह तथास्त्विति
“确因她,我们将在战阵中丧命”——二人被对她的欲念所制,遂向梵天恳求。梵天受其祈请,答曰:“如是成就。”
Verse 28
ततः प्रभृति शक्रादीन्विजित्य समरे सुरान् । निःस्वाध्यायवषट्कारं जगच्चक्रतुरक्रमात्
自此以后,他在战场上征服了帝释天等诸神;以其不可抗拒之威力,使世间陷入寂默,吠陀诵读与祭祀呼声“vaṣaṭ”尽皆止息。
Verse 29
तयोर्वधाय देवेशं ब्रह्माभ्यर्थितवान्पुनः । विनिंद्यापि रहस्यं वां क्रोधयित्वा यथा तथा
为诛灭那二者,梵天又恳请诸神之主——湿婆。随后他以责难你们二人的隐秘之事——不论用何手段——激起你们双方的忿怒。
Verse 30
तद्वर्णकोशजां शक्तिमकामां कन्यकात्मिकाम् । निशुम्भशुंभयोर्हंत्रीं सुरेभ्यो दातुमर्हसि
因此,愿你赐予诸天那由光辉精髓所生之力——无欲、以处女之形显现的圣力(Śakti)——她将成为诛灭尼输婆与输婆者。
Verse 31
एवमभ्यर्थितो धात्रा भगवान्नीललोहितः । कालीत्याह रहस्यं वां निन्दयन्निव सस्मितः
如是被造物主(达特利,即梵天)恳请后,吉祥的尼罗罗希多尊主——含笑似作温柔的责诫——向你们二位道出那秘密之名:“迦梨”。
Verse 32
ततः क्रुद्धा तदा देवी सुवर्णा वर्णकारणात् । स्मयन्ती चाह भर्तारमसमाधेयया गिरा
于是,女神苏瓦尔娜因肤色之事而动怒,却含笑对夫君开口,说出并非为安抚他的言辞。
Verse 33
देव्युवाच । ईदृशो मम वर्णेस्मिन्न रतिर्भवतो ऽस्ति चेत् । एवावन्तं चिरं कालं कथमेषा नियम्यते
女神说道:“若面对如我这般形相,你确实不起欲念,那么这欲望又是如何被约束了如此之久?”
Verse 34
अरत्या वर्तमानो ऽपि कथं च रमसे मया । न ह्यशक्यं जगत्यस्मिन्नीश्वरस्य जगत्प्रभोः
“即便你住于不悦之中,又怎能仍与我同乐?因为在此世间,对自在之主——宇宙之主宰——没有不可能之事。”
Verse 35
स्वात्मारामस्य भवतो रतिर्न सुखसाधनम् । इति हेतोः स्मरो यस्मात्प्रसभं भस्मसात्कृतः
“对你这安住于自性之乐者而言,情欲并非通向安乐之道。正因如此,迦摩(斯摩罗)才被你强力焚为灰烬。”
Verse 36
या च नाभिमता भर्तुरपि सर्वांगसुन्दरी । सा वृथैव हि जायेत सर्वैरपि गुणान्तरैः
纵然妻子肢体皆美,若不为夫所爱、不得其心,实则徒然降生——即便她另具诸多上妙德行亦然。
Verse 37
भर्तुर्भोगैकशेषो हि सर्ग एवैष योषिताम् । तथासत्यन्यथाभूता नारी कुत्रोपयुज्यते
对女子而言,此造化被说成只余一事:被当作丈夫享乐之具。若即便如此仍被冠以“虚妄不贞”之名,又被歪曲成他物,那么女子究竟何处才能得其正当之位与应有之承认?
Verse 38
तस्माद्वर्णमिमं त्यक्त्वा त्वया रहसि निन्दितम् । वर्णान्तरं भजिष्ये वा न भजिष्यामि वा स्वयम्
因此,我将舍弃这被你暗中诋毁的阶位(种姓)。凭我自身之意,我或将归入他阶,或将不入任何阶位。
Verse 39
इत्युक्त्वोत्थाय शयनाद्देवी साचष्ट गद्गदम् । ययाचे ऽनुमतिं भर्तुस्तपसे कृतनिश्चया
言毕,女神自榻上起身,以哽咽之声向他陈述。她已决意修行苦行(tapas),遂向夫君祈求许可,以行其修持。
Verse 40
तथा प्रणयभंगेन भीतो भूतपतिः स्वयम् । पादयोः प्रणमन्नेव भवानीं प्रत्यभाषत
于是,惧怕二人爱之和合将有裂隙,鬼众之主(Bhūtapati,湿婆)亲自—俯伏礼拜于婆伐尼足下—向她开口说道。
Verse 41
ईश्वर उवाच । अजानती च क्रीडोक्तिं प्रिये किं कुपितासि मे । रतिः कुतो वा जायेत त्वत्तश्चेदरतिर्मम
自在天说道:“爱者啊,你不知那只是戏言么?为何对我动怒?若我对你心怀厌离,爱恋又怎能生起?”
Verse 42
माता त्वमस्य जगतः पिताहमधिपस्तथा । कथं तदुत्पपद्येत त्वत्तो नाभिरतिर्मम
你是此宇宙之母;我是其父,亦为其主。既如此,我怎可能对你无欢喜、无悦乐?
Verse 43
आवयोरभिकामो ऽपि किमसौ कामकारितः । यतः कामसमुत्पत्तिः प्रागेव जगदुद्भवः
纵然你我之间生起欲望,又怎会是爱神迦摩(Kāma)所使?因为欲望的生起,早在世界显现之前便已存在。
Verse 44
पृथग्जनानां रतये कामात्मा कल्पितो मया । ततः कथमुपालब्धः कामदाहादहं त्वया
为使世间众生得享欢悦与结合,我在造化之中安立了迦摩(欲)的原则。既如此,你怎能因焚烧迦摩而责我——又怎能把迦摩被烧成灰的事归咎于我?
Verse 45
मां वै त्रिदशसामान्यं मन्यमानो मनोभवः । मनाक्परिभवं कुर्वन्मया वै भस्मसात्कृतः
摩奴婆伐(迦摩)以为我不过与诸天同等,便对我稍加轻慢;因此,我使他化为灰烬。
Verse 46
विहारोप्यावयोरस्य जगतस्त्राणकारणात् । ततस्तदर्थं त्वय्यद्य क्रीडोक्तिं कृतवाहनम्
即便我等的嬉戏,也能成为护持此世界的因缘。因此,为了这一目的,今日我借由你作为凭依与工具,安排了这场带着游戏之意的作为。
Verse 47
स चायमचिरादर्थस्तवैवाविष्करिष्यते । क्रोधस्य जनकं वाक्यं हृदि कृत्वेदमब्रवीत्
“此事本身不久便会向你明明显现。”他将那引生嗔怒之言铭刻于心,继而如是说道。
Verse 48
देव्युवाच । श्रुतपूर्वं हि भगवंस्तव चाटु वचो मया । येनैवमतिधीराहमपि प्रागभिवंचिता
女神说道:“噢,具福之主啊,我确曾早已听过你那甜美奉承之语;正因那些话,连我这心智坚定者,昔日也曾被迷惑欺诳。”
Verse 49
प्राणानप्यप्रिया भर्तुर्नारी या न परित्यजेत् । कुलांगना शुभा सद्भिः कुत्सितैव हि गम्यते
纵使不为夫君所爱,那不离不弃、乃至以生命为代价也不舍其夫的女子,为贤德之人称为高贵吉祥的贤妻;而为卑劣之徒所轻蔑。
Verse 50
भूयसी च तवाप्रीतिरगौरमिति मे वपुः । क्रीडोक्तिरपि कालीति घटते कथमन्यथा
你对我确实极为不悦,心想:“我的形貌不如高丽(Gaurī)那般皎美。”连戏言称我为“迦梨(Kālī)”也竟相称——又怎能不是如此?
Verse 51
सद्भिर्विगर्हितं तस्मात्तव कार्ष्ण्यमसंमतम् । अनुत्सृज्य तपोयोगात्स्थातुमेवेह नोत्सहे
因此,你的严厉为贤善之人所谴责,亦不被认可。若不舍弃苦行与瑜伽的合一,我已无勇气再久留于此。
Verse 52
शिव उवाच । स यद्येवंविधतापस्ते तपसा किं प्रयोजनम् । ममेच्छया स्वेच्छया वा वर्णान्तरवती भव
湿婆说道:“若你的苦行竟是如此,这样的苦修又有何用?或依我意,或随你愿,成为承载另一种瓦尔那(变更社会身份)之人。”
Verse 53
देव्युवाच । नेच्छामि भवतो वर्णं स्वयं वा कर्तुमन्यथा । ब्रह्माणं तपसाराध्य क्षिप्रं गौरी भवाम्यहम्
女神说道:“我不愿凭自己以别法更改你的宣示。以苦行礼敬梵天,我将迅速成为高丽——皎洁而吉祥者。”
Verse 54
ईश्वर उवाच । मत्प्रसादात्पुरा ब्रह्मा ब्रह्मत्वं प्राप्तवान्पुरा । तमाहूय महादेवि तपसा किं करिष्यसि
自在天说道:“往昔因我恩典,梵天得成梵天之位。既已召请他来,噢摩诃提毗,你欲以苦行成就何事?”
Verse 55
देव्युवाच । त्वत्तो लब्धपदा एव सर्वे ब्रह्मादयः सुराः । तथाप्याराध्य तपसा ब्रह्माणं त्वन्नियोगतः
女神说道:“一切诸天,自梵天起,皆唯由你而得其位与威德。即便如此,依你的命令,他们仍以苦行礼敬梵天。”
Verse 56
पुरा किल सती नाम्ना दक्षस्य दुहिता ऽभवम् । जगतां पतिमेवं त्वां पतिं प्राप्तवती तथा
往昔确然,我曾为达叉之女,名为萨蒂;由此我得你——诸世界之主——为夫。
Verse 57
एवमद्यापि तपसा तोषयित्वा द्विजं विधिम् । गौरी भवितुमिच्छामि को दोषः कथ्यतामिह
即使到如今,我以苦行已令二次生的主梵天(制定秩序者)欢喜。我愿成为高丽(Gaurī)——此中有何过失?请在此明言。
Verse 58
एवमुक्तो महादेव्या वामदेवः स्मयन्निव । न तां निर्बंधयामास देवकार्यचिकीर्षया
被大女神如此问及,瓦摩提婆仿佛含笑,并未再强求于她,因为他意在成就神圣之事。
The sages inquire about Śiva’s antardhāna (concealment) with Devī and attendants; Vāyu reveals their chosen dwelling—Mount Mandara—presented as Śiva’s beloved tapas-residence.
The text uses ineffability to signal that the mountain’s qualities exceed ordinary description because they arise from Śiva–Śakti’s sānnidhya; beauty becomes a theological indicator of divine immanence.
Fitness as Īśvara’s abode, constant proximity of Śiva and Devī, extraordinary ṛddhi (splendor), wondrous caves/terraces, and purifying streams used for bathing and drinking that generate puṇya.