Adhyaya 22
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2272 Verses

भद्रस्य दिव्यरथारोहणं शङ्खनादश्च — Bhadra’s Divine Chariot-Ascent and the Conch-Blast

第22章描绘一幕决定性的战阵神显:天空中显现出光辉无比的天车(ratha),立有牛旗(vṛṣa-dhvaja),并配备珍贵的兵器与饰物。御者为梵天(Brahmā),令人忆起其在三城(Tripura)之战中的旧功,从而将当下行动与既有神话传统相连。奉湿婆(Śiva)明令,梵天趋近哈利(Hari,毗湿奴 Viṣṇu),并告诫勇猛的伽那统领跋陀罗(Bhadra)登车。三目主(Tryambaka,湿婆)与安比迦(Ambikā)在勒婆(Rebha)仙庵(āśrama)附近亲见跋陀罗的可畏神力,使宇宙大事落于具体圣地。跋陀罗受命礼敬梵天,登上天车,其吉祥福运(lakṣmī)增长,堪比鲁陀罗(Rudra)作为毁城者(puradviṣ)的威福。篇首最终以吹响灿然法螺(śaṅkha)作结:其声震慑诸天,激起内在“腹火”(jaṭharānala),预示激烈对决将启,诸神之力亦随之动员。

Shlokas

Verse 1

तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः

就在那一刻,虚空中显现一乘宝车,光辉如千日齐照,旌旗绘有圣牛之徽,并以华美衣饰庄严。

Verse 2

अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः

此车配有一对如宝珠般卓绝的骏马,并具四轮;又以所积聚的无数天界神矢与神兵利器庄严装饰,复以珍贵宝石精妙点缀。

Verse 3

तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः

即便是那最胜之车,也唯有祂确应为御者——正如往昔征伐三城(Tripura)之战中,祂曾立于舍尔瓦(Śārva)之车上。

Verse 4

स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत

于是梵天(Brahmā)唯依三叉戟之主(湿婆,Śiva)之命,将那上妙战车引至哈利(毗湿奴,Viṣṇu)近前;合掌恭敬,向其启言。

Verse 5

भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः

噢,吉祥者——噢,肢体瑞相之勇士——那受敬奉的主、以月为冠的湿婆(Śiva)、不坏不灭者,命你登上战车。

Verse 6

रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्

在勒毗雅(Rebhyā)仙庵近旁,三眼之主(湿婆,Śiva)与安比迦(Ambikā,帕尔瓦蒂)同在,正注视着——噢,臂力雄伟者——你那不可抵当的威勇。

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्

听闻此言,那位英勇的伽那——在随从之中如象王般雄健——先蒙毗多摩诃(梵天)慈恩加被,遂登上那神圣的天车。

Verse 8

तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः

于是,当梵天立于那上乘战车之上为御者时,婆陀罗的福运与光辉便愈加增长——正如摧毁三城的鲁陀罗之威力与荣耀恒常增盛。

Verse 9

ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः

随后,力大无比的婆努坎帕将一枚灿然的胜妙法螺举至唇边,光辉如满月,猛力吹响。

Verse 10

तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः

听到那法螺的轰鸣,宛如碎裂的娑罗娑鸟之号鸣,诸天因恐惧而战栗,腹中内火顿时炽燃。

Verse 11

यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः

顷刻之间,四方充塞,天空几无空隙;只因夜叉、持明者、龙王与悉达等,渴望观战,蜂拥而至。

Verse 12

ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्

随后,那如雨云轰鸣的那罗延那,将娑楞伽弓拉至极处,以浩大的箭雨射击了湿婆伽那中如雄牛般的统领。

Verse 13

तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्

见他凭毗湿奴之幻力现身,百倍如雨倾射箭矢;婆陀罗亦执起得胜之弓,其发若千箭齐出,准备迎击。

Verse 14

समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः

主取起那神圣之弓,战场上令人战栗;他徐徐挽开,仿佛令须弥山本身化作弓身。

Verse 15

तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्

当那弓被挽开之时,轰然巨响骤起;凭那宏大的回震,大地自身亦为之战栗。

Verse 16

ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः

随后,那光辉的伽那帕凭自身凶猛威勇,抓起一囊可怖的箭矢,炽然如毒蛇吐焰。

Verse 17

बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः

当他抽出箭矢时,他的手臂贴近箭囊之口,显得如同一条蛇自蚁丘中抬起颈罩,仿佛在寻觅可入之隙。

Verse 18

समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः

当那支箭被举入他手中之时,刹那间光芒闪耀——如幼蛇被巨蛇擒咬时,闪亮而扭动。

Verse 19

शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्

于是,跋陀罗——具足鲁陀罗之勇威——怒起之时,以一支厚重而极其强猛的箭,狠狠贯击不坏的毗湿奴额头。

Verse 20

ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः

毗湿奴先前已受侮辱,被说成不过是额上的一抹印记;于是他对伽内沙勃然大怒,犹如雄壮之公牛怒冲威严之狮王。

Verse 21

ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे

随即,那面容凶厉者放出一支如雷霆般的巨箭,刺穿了众伽那之主的臂膀——那臂如蛇般蜿蜒。

Verse 22

सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः

于是,大力的毗罗跋陀罗也再次疾速放出一箭,射向他的臂膀,光辉炽盛,胜似万日齐耀。

Verse 23

स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः

于是毗湿奴又一次击中跋陀罗,跋陀罗也同样再度击中毗湿奴。噢诸婆罗门,他们轮番以箭雨齐发,反复攻袭彼此。

Verse 24

तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्

当二者以强劲之势迅疾互射箭矢时,他们之间便爆发出一场凶猛的对决——喧腾震荡,令人毛骨悚然。

Verse 25

तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः

目睹二者之间那凶猛喧腾的战斗,天空中顿时响起巨大的惊呼,由穿行天际的诸天众发出。

Verse 26

ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि

随后,那位尊贵者以一支火焰为锋、如日光般炽耀的箭矢,坚实地刺入毗湿奴宽阔的胸膛。

Verse 27

स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः

然而他被一支以猛烈速度坠落的箭矢重重击中,剧痛袭身;在迷乱中失去知觉,遂倒伏于地。

Verse 28

पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्

于是哈利(毗湿奴)仿佛只过了刹那便再度起身,神识尽复;随即将一切天界神圣之兵器尽数向他放出。

Verse 29

स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्

随后毗湿奴——萨尔瓦(湿婆)军之统帅——以可怖的反击之箭,骤然拦截了从弓上射出的所有箭矢。

Verse 30

तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि

随即婆陀罗以其最上之箭“婆陀罗阿婆”,凭主宰不可抗拒的威力,将那飞来之箭在途中尚未及靶之前,凌空斩作百段。

Verse 31

अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्

随后,他以一箭斩断娑尔楞伽(Śārṅga),又以两箭削落迦楼罗(Garuḍa)的双翼;仅在一瞬眨眼之间便完成,此举真如奇迹般令人惊叹。

Verse 32

ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः

随后,凭借瑜伽之力,毗湿奴从自身之躯中一瞬间放出成千上万凶猛的天众,手持海螺、神轮与金刚杵。

Verse 33

सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना

随即,臂力无双的商羯罗在刹那间将他们尽数焚尽——正如昔日焚灭三城(Tripura)成灰——以从其眼中迸发的火焰。

Verse 34

ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्

随后,毗湿奴愈发震怒,迅疾举起神轮;就在那一刻,这位勇者已准备将其掷向对方。

Verse 35

तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः

见他在面前举轮而立,伽内沙——众伽那之主——仿佛含笑,不费分毫之力便将其制止、拦住。

Verse 36

स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः

然而毗湿奴的肢体忽然被定住,那可怖而无比的神轮也无法掷出。纵然他欲将其抛出,毗湿奴亦不能为之——被湿婆至上的主宰之力牢牢摄持。

Verse 37

श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः

他仿佛困厄般喘息着,举起一臂——那持神轮之臂——随即倦怠无力地立在那里,像石头一般纹丝不动。

Verse 38

विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः

正如有情若无身躯便无力,公牛若无双角便无用,狮子若无獠牙便衰弱——同样,毗湿奴若离开湿婆,亦处于无能无效之境。

Verse 39

तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः

见毗湿奴陷入凄惨境地,因陀罗等诸天便猛烈激荡——如群牛被牛群之主鼓动,又如牛群因万兽之王狮子而惊动。

Verse 40

प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्

他们手执兵刃,怒火炽盛,渴欲交战,便向他逼近。那勇猛之士在战场上见之,视这些卑微敌手如狮子视群鹿般不足挂齿。

Verse 41

साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः

那位英雄——亲现为鲁陀罗(Rudra)之身——立于众多上等勇士环绕之中。以可怖的阿吒吒哈萨(aṭṭahāsa)大笑,他粉碎了恐惧本身,噢无瑕者。

Verse 42

तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्

同样地,持有金刚杵(vajra)的百祭主(Śatamakha,因陀罗)右手,也仿佛被描绘在画中一般凝滞不动;似欲掷出金刚杵,却被制止。

Verse 43

अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत

即便其余众人的臂膀虽染着血,也如懒惰者半心半意的开端般勉强发动,又一次次以同样的无力退回。

Verse 44

एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः

于是,那位圣尊将他们一切威光与力量尽皆击碎;战场上的不死诸天,竟无法在他面前立足。

Verse 45

स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः

他们肢体因惊骇而僵住,惶恐奔走;然而就在那战阵之中,他们又勉强列定阵位——武者内心震荡,在战威的光辉与恐惧之间撕裂不安。

Verse 46

विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्

于是,臂力雄伟的勇士毗罗跋陀罗以锐利之箭射穿那些奔逃的勇猛天神——犹如摩伽(因陀罗)以暴雨洪流击打群山。

Verse 47

बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः

那位英雄臂膀众多,力若铁杵;其炽燃的兵器光辉闪耀——如群蛇缠绕着火焰之舌而发光。

Verse 48

अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः

那位勇者抛掷无量神兵与法器而光辉显现;当他放出之时,宛如创世之初的宇宙本源,令一切众生由此涌现。

Verse 49

यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः

正如太阳以光芒遍覆大地,那位英雄亦在刹那之间以箭矢遮满诸方。

Verse 50

खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः

在苍穹之域,伽那之主的箭矢饰以黄金,腾空飞射时化作闪电之形,成为恰当的譬喻之象。

Verse 51

महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्

那些强大的敦杜婆(Ḍuṇḍubha)将诸天神众击倒,仿佛不过群蛙一般;他们使其与生命之息分离,甚至把鲜血当作醉人之饮而啜饮。

Verse 52

निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि

有些天神断臂坠地;有些尊贵的面容被毁伤;有些肋侧被撕裂——于是诸不死者在战斗的狂怒中被击倒,纷纷倒伏于地。

Verse 53

विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः

其肢体被带倒钩的箭矢撕裂搅碎,诸多关节被斩断;有些天神双目上翻,倒落大地,已然身亡。

Verse 54

भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्

有的遁入大地;有的奔入群山洞窟;有的升向虚空苍穹;还有的没入水界之中。

Verse 55

तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः

于是那位英雄炽然显耀,周遭环列着三十三天神,肢体皆被斩裂破碎——宛如至尊怖畏尊(Bhairava)亲临——而众生群类尽被震慑擒摄,畏惧与敬 awe 交织。

Verse 56

दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्

正如三城之敌(Tripurāri)将三城的整个阵列焚为灰烬,如是诸天全军亦尽皆颓丧,呈现出可怖而又可怜的景象。

Verse 57

गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी

其时显现出一个凄怆之形,乃由象主(Gaṇeśvara)所生;就在那一刻,在诸天勇士之间,有一道洪流如水涌出——却是血之流。

Verse 58

प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ

随后,一条可怖之河开始奔流,仿佛向一切众生预告惊惧;当时祭祀之地亦显现为被鲜血浸透、淋漓湿润。

Verse 59

रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे

凯希吉(Kaiśikī)肤色幽暗,衣裳尽被鲜血浸透,现身之时宛如已先斩杀了舒姆婆(Śumbha)。在那场浩大战阵已然全面爆发、极其惨烈之际,她屹立为扭转战局的凶猛神力。

Verse 60

भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः

仿佛被恐惧攫住,大地震颤摇动;浩瀚大海亦翻涌动荡,巨浪与回旋的涡流猛烈搅动。

Verse 61

पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ

火焰流星坠落,骇人的凶兆纷起;树木亦抛落枝条。四方皆显不祥,邪风吹拂——这是世间和谐被扰乱的征象,直至复归主宰的法度。

Verse 62

अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः

唉!此阿湿婆弥陀(马祭)竟成了圣序颠倒之祭!因为此处的祭主正是达克沙——般若波提(众生之主)、梵天之子。

Verse 63

धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः

达摩等诸位尊贵的会众,蒙举伽楼罗为旗的主(毗湿奴)护持;而因陀罗等诸天亦亲自领受各自应得的祭供份额。

Verse 64

तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्

即便如此,对于祭主与此祭——连同诸位司祭——应得之果当下显现:罪者之首即刻在彼处被斩落。

Verse 65

तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन

因此,切莫行任何未为圣教所指示之仪轨;亦莫作任何为主所摒弃之事;更不可从事那被虚妄不义之人所奉行的祭仪之业。

Verse 66

कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे

即使行了极大的功德,亦曾奉献百次祭祀;若对大自在天(摩诃湿伐罗)无有虔敬之心,终不能得其行为的真实果报。

Verse 67

कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा

纵使有人造下极重之罪,若以虔敬之心礼拜湿婆尊主,便能解脱一切罪业——对此无需再疑虑或思量。

Verse 68

बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु

此处又何必多言?对于沉溺于诋毁湿婆者,布施徒然,苦行徒然;祭祀徒然,火供之供献亦徒然。

Verse 69

ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः

于是,在那场战斗中,诸天之众——连同那罗延、诸鲁陀罗及护世者——被从伽内沙之弓射出的箭矢所伤,皆因剧痛所压倒而奔逃四散。

Verse 70

चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः

有的披头散发,四处奔走;有的瘫坐在地,四肢伸长无力。有的倒下,面容扭曲破碎;也有的——那些英勇的天神——放声呼号。

Verse 71

केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा

有些天神在彼处彻底崩溃;衣裳、饰物、兵刃与投射之器尽皆滑落。他们倒地,面容与姿态显出无助,已舍弃醉狂、傲慢与自恃之力。

Verse 72

सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्

他不可战胜、不可撼动,以百发百中的神兵击溃并驱散达克沙的祭祀。于是,伽内沙在众伽那之主中熠熠生辉,宛如雄狮立于群牛之间。

Frequently Asked Questions

A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.

The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.

Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.