
第21章由风神伐由(Vāyu)叙述一段战事:以毗湿奴与因陀罗为首的诸天神惊惧失措,四散奔逃。见诸天因自己(先前未染垢的)肢力与作为而受苦,又断定应受惩戒者尚未受罚,罗陀罗之忿怒所生的伽那统领婆陀罗(Bhadr(a))勃然大怒。他执起三叉戟(triśūla),其威能被称可抑制舍婆(Śarva)之力;他仰目而进,口吐烈焰,如狮入象群般冲击天军。其行势如狂象,暴烈之举又如搅动大湖而现万彩,象征天众阵列中的混乱与恐怖。他身披虎皮,饰以璀璨金星般的华饰,在天军中游走如有益的林火,使诸天见一勇士而若千军。婆陀罗迦梨(Bhadrakālī)亦被描写为怒盛,且因战意增长而如醉。以喷焰之三叉戟刺穿诸天于战阵中,婆陀罗光耀如罗陀罗怒火的直接喷发,彰显神学主题:罗陀罗的侍从乃其惩戒与匡正之意志的延伸。
Verse 1
वायुरुवाच । ततस्त्रिदशमुख्यास्ते विष्णुशक्रपुरोगमाः । सर्वे भयपरित्रस्तादुद्रुवुर्भयविह्वलाः
风神(Vāyu)说道:于是那些诸天中的首领——由毗湿奴与释迦罗(因陀罗)率领——皆因恐惧而惊惶,战栗失措,仓皇奔逃。
Verse 2
निजैरदूषितैरंगैर्दृष्ट्वा देवानुपद्रुतान् । दंड्यानदंडितान्मत्वा चुकोप गणपुंगवः
见诸天受扰,而自身肢体清净无损,湿婆的众伽那之首便勃然大怒,认定该受惩罚者竟未受罚。
Verse 3
ततस्त्रिशूलमादाय शर्वशक्तिनिबर्हणम् । ऊर्ध्वदृष्टिर्महाबाहुर्मुखाज्ज्वालाः समुत्सृजन्
于是,他执起三叉戟——摧灭一切敌对之力者——大臂的湿婆仰观上方,自其口中喷涌出炽烈的火焰。
Verse 4
अमरानपि दुद्राव द्विरदानिव केसरी । तानभिद्रवतस्तस्य गमनं सुमनोहरम्
如雄狮猛扑群象,他竟令诸天亦奔逃;而当他追逐而去时,其向前的身姿与步势,令人目眩神驰,极其动人。
Verse 5
वाराणस्येव मत्तस्य जगाम प्रेक्षणीयताम् । ततस्तत्क्षोभयामास महत्सुरबलं बली
他宛如狂醉之象,成为令人瞩目的景象;继而那位大力者搅动震荡,使诸天的大军陷入骚动。
Verse 6
महासरोवरं यद्वन्मत्तो वारणयूथपः । विकुर्वन्बहुधावर्णान्नीलपांडुरलोहितान्
正如醉态的象群首领在广阔大湖中嬉戏,搅起诸多色相——青蓝、淡白与赤红——同样,那股力量本体为一,却显现出种种不同的形貌。
Verse 7
विभ्रद्व्याघ्राजिनं वासो हेमप्रवरतारकम् । छिन्दन्भिन्दन्नुद १ लिन्दन्दारयन्प्रमथन्नपि
他身披虎皮为衣,佩戴辉煌的金饰,挟不可阻挡之势而行——斩断、击碎、逼退、撕裂,并且压伏一切障碍。
Verse 8
व्यचरद्देवसंघेषु भद्रो ऽग्निरिव कक्षगः । तत्र तत्र महावेगाच्चरंतं शूलधारिणम्
他穿行于诸天神众之间,犹如林野烈火炽燃。以无比迅疾,执三叉戟者往来四方,奔走此处彼处。
Verse 9
तमेकं त्रिदशाः सर्वे सहस्रमिव मेनिरे । भद्रकाली च संक्रुद्धा युद्धवृद्धमदोद्धता
诸天神众都把那独一之身视作千人之力。婆陀罗迦梨亦怒火冲天,被战场上滋长的狂烈傲意所鼓荡,伺机出击。
Verse 10
मुक्तज्वालेन शूलेन निर्बिभेद रणे सुरान् । स तया रुरुचे भद्रो रुद्रकोपसमुद्भवः
他掷出燃焰三叉戟,于战阵之中洞穿诸神。由鲁陀罗之忿怒所生的吉祥者,因那兵器而愈加炽耀。
Verse 11
प्रभयेव युगांताग्निश्चलया धूमधूम्रया । भद्रकाली तदायुद्धे विद्रुतत्रिदशाबभौ
在那场战斗中,婆陀罗迦梨显现如劫末之火——摇曳闪烁,烟雾弥漫,黑气熏沉——以致诸天神众惊惶奔逃。
Verse 12
कल्पे शेषानलज्वालादग्धाविश्वजगद्यथा । तदा सवाजिनं सूर्यं रुद्रान्रुद्रगणाग्रणीः
如在劫尽之时,舍沙所喷涌的炽焰焚尽整个宇宙;彼时,鲁陀罗众的统领——湿婆——令太阳连同其驾车之马,亦归伏于诸鲁陀罗的威权之下。
Verse 13
भद्रो मूर्ध्नि जघानाशु वामपादेन लीलया । असिभिः पावकं भद्रः पट्टिशैस्तु यमं यमी
跋陀罗(Bhadra)迅疾以左足踏击(敌者)头顶,宛如戏耍。又以利剑攻向火神阿耆尼(Agni),以锐斧袭击阎摩(Yama);阎蜜(Yamī)亦出而与之对峙。
Verse 14
रुद्रान्दृढेन शूलेन मुद्गरैर्वरुणं दृढैः । परिघैर्निरृतिं वायुं टंकैष्टंकधरः स्वयम्
随后,主亲自手持威力巨大的战斧,用坚固的三叉戟击倒了众鲁德拉;用沉重的权杖制服了伐楼拿;用铁棒阻挡了涅哩底;并用锋利的斧头制约了伐由。
Verse 15
निर्बिभेद रणे वीरो लीलयैव गणेश्वरः । सर्वान्देवगणान्सद्यो मुनीञ्छंभोर्विरोधिनः
在战斗中,英勇的迦内什瓦拉毫不费力地击倒了他们——立即制服了所有反对商菩(湿婆主)的众神和圣哲。
Verse 16
ततो देवः सरस्वत्या नासिकाग्रं सुशोभनम् । चिच्छेद करजाग्रेण देवमातुस्तथैव च
随后,主用指甲的锋利边缘割下了辩才天女(萨拉斯瓦蒂)形状优美的鼻尖;他也以同样的方式对待了众神之母(提婆玛塔)。
Verse 17
चिच्छेद च कुठारेण बाहुदंडं विभावसोः । अग्रतो द्व्यंगुलां जिह्वां मातुर्देव्या लुलाव च
他用斧头砍断了维婆婆苏(火神阿耆尼)的前臂。随后,在众人面前,他还割下了女神(他的母亲)两指长的舌头。
Verse 18
स्वाहादेव्यास्तथा देवो दक्षिणं नासिकापुटम् । चकर्त करजाग्रेण वामं च स्तनचूचुकम्
随后,主以同样的方式,用指尖割下了 Svāhādevī 的右鼻孔,还有她的左乳头。
Verse 19
भगस्य विपुले नेत्रे शतपत्रसमप्रभे । प्रसह्योत्पाटयामास भद्रः परमवेगवान्
随后,强大且迅捷无比的跋陀罗(Bhadra)强行挖出了跋伽(Bhaga)那双宽阔的眼睛,那双眼闪耀着如百瓣莲花般的光芒。
Verse 20
पूष्णो दशनरेखां च दीप्तां मुक्तावलीमिव । जघान धनुषः कोट्या स तेनास्पष्टवागभूत्
主以弓端击打普尚(Pūṣan)那如珠串般灿然的齿列;因这一击,普尚的言语变得含混不清。
Verse 21
ततश्चंद्रमसं देवः पादांगुष्ठेन लीलया । क्षणं कृमिवदाक्रम्य घर्षयामास भूतले
随后,主以足大趾戏谑般按住月神,片刻间如踏虫蚓般践踏,并将其在地面上摩擦。
Verse 22
शिरश्चिच्छेद दक्षस्य भद्रः परमकोपतः । क्रोशंत्यामेव वैरिण्यां भद्रकाल्यै ददौ च तत्
在至极忿怒的烈焰中,跋陀罗(Bhadra)斩下达克沙(Dakṣa)之首;当那敌对者尖叫之时,他将其首献与跋陀罗迦梨(Bhadrakālī)。
Verse 23
तत्प्रहृष्टा समादाय शिरस्तालफलोपमम् । सा देवी कंडुकक्रीडां चकार समरांगणे
女神闻之欣然,将其举起——其大如棕榈果,约同一首之量——就在战场之上,开始如戏球般嬉玩。
Verse 24
ततो दक्षस्य यज्ञस्त्री कुशीला भर्तृभिर्यथा । पादाभ्यां चैव हस्ताभ्यां हन्यते स्म गणेश्वरैः
随后,达叉的祭坛(yajña-vedī)被诸伽那主击打——以足踢之,以手捶之——犹如放荡之妇为其夫众所责罚。
Verse 25
अरिष्टनेमिने सोमं धर्मं चैव प्रजापतिम् । बहुपुत्रं चांगिरसं कृशाश्वं कश्यपं तथा
对阿里什塔内弥(Ariṣṭanemi),(他)所宣示/所托付者为苏摩、达摩以及生主(Prajāpati);同样还有多子者(Bahuputra,安吉罗萨之后裔),并及克里沙阿湿瓦与迦叶波。
Verse 26
गले प्रगृह्य बलिनो गणपाः सिंहविक्रमाः । भर्त्सयंतो भृशं वाग्भिर्निर्जघ्नुर्मूर्ध्नि मुष्टिभिः
众伽那勇猛如狮,扼其咽喉,以严厉之言痛加呵斥,继而以拳击其首。
Verse 27
धर्षिता भूतवेतालैर्दारास्सुतपरिग्रहाः । यथा कलियुगे जारैर्बलेन कुलयोषितः
妻子、子女以及一切自认之家庭所属,皆为部多与吠多罗所侵扰——正如迦梨时代,良家妇女被淫欲之奸夫以强力凌辱。
Verse 28
तच्च विध्वस्तकलशं भग्नयूपं गतोत्सवम् । प्रदीपितमहाशालं प्रभिन्नद्वारतोरणम्
而那处地方显现为:祭仪之瓶罐尽碎,祭柱(yūpa)折断,庆典熄灭——大殿火光炽然,门道与拱门(toraṇa)皆被撕裂毁坏。
Verse 29
उत्पाटितसुरानीकं हन्यमानं तपोधनम् । प्रशान्तब्रह्मनिर्घोषं प्रक्षीणजनसंचयम्
诸天的军阵被搅乱溃散;苦行之力的宝藏正遭击毁。梵(Brahman)的神圣诵声归于寂默,众人的会集也大为凋零。
Verse 30
क्रन्दमानातुरस्त्रीकं हताशेषपरिच्छदम् । शून्यारण्यनिभं जज्ञे यज्ञवाटं तदार्दितम्
那时祭场(yajña-vāṭa)显得满目疮痍——哀恸的妇女放声哭号,余下的器具尽被剥夺,宛如空寂荒林。
Verse 31
शूलवेगप्ररुग्णाश्च भिन्नबाहूरुवक्षसः । विनिकृत्तोत्तमांगाश्च पेतुरुर्व्यां सुरोत्तमाः
被三叉戟(śūla)疾猛之势所击,诸天中最尊者倒伏于地——有的臂、股与胸膛碎裂,有的首级被利落斩断。
Verse 32
हतेषु तेषु देवेषु पतितेषुः सहस्रशः । प्रविवेश गणेशानः क्षणादाहवनीयकम्
当那些天神被击杀、成千上万倒下之时,伽内沙主(Gaṇeśāna)于刹那间进入 āhavanīya——那被祝圣的祭火之中。
Verse 33
प्रविष्टमथ तं दृष्ट्वा भद्रं कालाग्निसंनिभम् । दुद्राव मरणाद्भीतो यज्ञो मृगवपुर्धरः
当他看见婆陀罗闯入,炽烈如劫末时“时火”(迦罗之火)般燃烧,已化作鹿身的祭祀之神耶阇那因惧死而惊恐奔逃。
Verse 34
स विस्फार्य महच्चापं दृढज्याघोषणभीषणम् । भद्रस्तमभिदुद्राव विक्षिपन्नेव सायकान्
他猛然拉满巨弓,紧绷弓弦发出如雷的轰响,令人胆寒;婆陀罗随即向他冲去,仿佛抛洒出一阵箭雨。
Verse 35
आकर्णपूर्णमाकृष्टं धनुरम्बुदसंनिभम् । नादयामास च ज्यां द्यां खं च भूमिं च सर्वशः
他将乌云般黝暗的弓拉至贴耳满弦,随即震响弓弦;其声回荡四方,贯穿天界、虚空与大地。
Verse 36
तमुपश्रित्य सन्नादं हतो ऽस्मीत्येव विह्वलम् । शरणार्धेन वक्रेण स वीरो ऽध्वरपूरुषम्
他借那喧腾的轰鸣作依凭,心神惶乱,自念“我确已被杀”,便以半盾斜举护身,趋近阿陀婆罗·补鲁沙——那被人格化的祭祀。
Verse 37
महाभयस्खलत्पादं वेपन्तं विगतत्विषम् । मृगरूपेण धावन्तं विशिरस्कं तदाकरोत्
他被大恐惧压倒,脚步踉跄,浑身战栗,光彩尽失,化作鹿形奔逃;就在那一刻,湿婆的威力使他立成无首之身。
Verse 38
तमीदृशमवज्ञातं दृष्ट्वा वै सूर्यसंभवम् । विष्णुः परमसंक्रुद्धो युद्धायाभवदुद्यतः
见到太阳之子竟遭如此侮辱,毗湿奴(Viṣṇu)大怒非常,遂整备欲战。
Verse 39
तमुवाह महावेगात्स्कन्धेन नतसंधिना । सर्वेषां वयसां राजा गरुडः पन्नगाशनः
随即迦楼罗(Garuḍa)——万鸟之王、吞蛇者——以惊人的疾速将他载走,令其伏屈关节,恭顺地倚负于己肩。
Verse 40
देवाश्च हतशिष्टा ये देवराजपुरोगमाः । प्रचक्रुस्तस्य साहाय्यं प्राणांस्त्यक्तुमिवोद्यताः
幸存的诸天在天帝率领下急速前来援助他——仿佛奋起而立,已准备舍弃自身性命。
Verse 41
विष्णुना सहितान्देवान्मृगेन्द्रः क्रोष्टुकानिव । दृष्ट्वा जहास भूतेन्द्रो मृगेन्द्र इव विव्यथः
见诸天与毗湿奴同来——如雄狮望见豺群——众生之主(湿婆)朗然大笑;而那“兽中之王”的敌者却战栗,如狮在更大之狮前亦会颤惧。
A combat sequence where Bhadra—arising from Rudra’s anger—charges and wounds the deva hosts with a flame-emitting triśūla, causing Viṣṇu, Indra, and other devas to flee in fear; Bhadrakālī is also depicted as battle-enraged.
It signals the disproportionate potency of Rudra-śakti: a single gaṇa-embodiment of Śiva’s wrath functions as overwhelming, many-fold power, underscoring Śiva’s supremacy over collective deva authority.
Bhadra as Rudra’s wrath-incarnation, Bhadrakālī as a fierce battle-power, and the triśūla as the principal weapon-symbol of punitive cosmic governance.