Adhyaya 20
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2043 Verses

दक्षयज्ञदर्शनम् — The Vision of Dakṣa’s Great Sacrifice (and the Onset of Vīrabhadra’s Terror)

第20章以风神(Vāyu)的叙述开篇,描绘由毗湿奴(Viṣṇu)率领诸天举行的盛大祭会(mahāsatra):祭坛之地铺满达尔婆草(darbha),圣火炽燃,金制祭器熠熠生辉;精通仪轨的圣仙(ṛṣi)依吠陀所定次第严整行事。天女与阿普萨拉(apsaras)翩然助兴,笛与维纳琴(veṇu/vīṇā)之音回荡,吠陀诵声铿锵,使氛围更显神圣。忽然,毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)闯入,见到达克沙(Dakṣa)的祭仪(adhvara)便发出如雷似狮的咆哮。其随从众伽那(gaṇa)将喧声推至充塞苍穹,压倒会众;诸天惊惧奔逃,衣饰散乱,猜想须弥山(Meru)崩裂或大地撕开。此声被比作密林中狮吼令群象胆寒,甚至有人因恐怖而丧命。随之出现宇宙动荡:群山开裂,大地震颤,狂风旋卷,海洋翻腾——昭示仪式自满在湿婆(Śiva)纠正之力前崩塌,并预告达克沙祭祀即将遭受破坏。

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । ततो विष्णुप्रधानानां सुराणाममितौजसाम् । ददर्श च महत्सत्रं चित्रध्वजपरिच्छदम्

风神说道:随后他看见诸天大神,威光无量,以毗湿奴为首;又见一场盛大的祭祀会,周围饰以五彩旗幡与庆典仪仗。

Verse 2

सुदर्भऋतुसंस्तीर्णं सुसमिद्धहुताशनम् । कांचनैर्यज्ञभांडैश्च भ्राजिष्णुभिरलंकृतम्

祭坛之地铺陈上等达尔婆草,圣火以如法薪柴炽然明耀。又以金制祭器庄严点缀,仪轨光辉灿然可观。

Verse 3

ऋषिभिर्यज्ञपटुभिर्यथावत्कर्मकर्तृभिः । विधिना वेददृष्टेन स्वनुष्ठितबहुक्रमम्

此祭由精通祭祀的诸仙圣如法主持,依吠陀所示之仪则,循序而行,诸多规定步骤皆谨慎奉行。

Verse 4

देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगणसेवितम् । वेणुवीणारवैर्जुष्टं वेदघोषैश्च बृंहितम्

其间充满千位天女,复有众阿普萨罗侍奉左右;笛与维那之音回荡其内,更有吠陀诵声轰然振响,使之愈显庄严。

Verse 5

दृष्ट्वा दक्षाध्वरे वीरो वीरभद्रः प्रतापवान् । सिंहनादं तदा चक्रे गंभीरो जलदो यथा

见到达克沙之祭,威猛的毗罗跋陀罗光焰赫然,当即发出狮子般的长吼,深沉回响,如雷云轰鸣。

Verse 6

ततः किलकिलाशब्द आकाशं पूरयन्निव । गणेश्वरैः कृतो जज्ञे महान्न्यक्कृतसागरः

随后,一阵巨大的喧嚣——“kilakilā”的呼喊——仿佛充满整个虚空而起。这声音由诸位伽内湿伐罗(Gaṇeśvara)所发,汹涌澎湃,如被搅动的大海。

Verse 7

तेन शब्देन महताः ग्रस्ता सर्वेदिवौकसः । दुद्रुवुः परितो भीताः स्रस्तवस्त्रविभूषणाः

那宏大的声响压倒一切,诸天众神尽被恐惧攫住。惊惶之下,他们四散奔逃,衣裳与饰物在慌乱中松脱滑落。

Verse 8

किंस्विद्भग्नो महामेरुः किंस्वित्संदीर्यते मही । किमिदं किमिदं वेति जजल्पुस्त्रिदशा भृशम्

“难道伟大的须弥山已崩碎?大地正在裂开吗?”——诸天震骇不已,反复呼喊:“这是什么——这是什么?”

Verse 9

मृगेन्द्राणां यथा नादं गजेंद्रा गहने वने । श्रुत्वा तथाविधं केचित्तत्यजुर्जीवितं भयात्

正如密林之中威严的象王,听到百兽之王的咆哮便惊惧战栗;同样,听闻那般可怖的声响,有些竟因恐惧而舍弃了性命。

Verse 10

पर्वताश्च व्यशीर्यंत चकम्पे च वसुंधरा । मरुतश्च व्यघूर्णंत चुक्षुभे मकरालयः

群山开始崩裂,大地自身也震颤。狂风紊乱旋卷,而大海——摩伽罗(makara)之所居——亦剧烈翻腾。

Verse 11

अग्नयो नैव दीप्यंते न च दीप्यति भास्करः । ग्रहाश्च न प्रकाशंते नक्षत्राणि च तारकाः

诸火不再炽燃,太阳亦不放光;诸行星不显明,星宿与群星亦皆无辉——因为在那般境况中,一切光明都被收摄而去。

Verse 12

एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञवाटं तदुज्ज्वलम् । संप्राप भगवान्भद्रो भद्रैश्च सह भद्रया

正当其时,尊贵的跋陀罗(Bhadra)抵达那光辉灿然的祭祀坛场,与诸吉祥者同行,并携跋陀罗女(Bhadrā)同至。

Verse 13

तं दृष्ट्वा भीतभीतो ऽपि दक्षो दृढ इव स्थितः । क्रुद्धवद्वचनं प्राह को भवान् किमिहेच्छसि

见到他,达刹(Daksha)虽惧而战栗,却仍如同坚决般站立;继而以愤怒之语说道:“你是谁?来此欲求何事?”

Verse 14

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षस्य च दुरात्मनः । वीरभद्रो महातेजा मेघसंभीरनिस्स्वनः

听到那恶心的达刹之言,威罗跋陀罗光辉无量,发出如浓云雷鸣般深沉轰然的咆哮。

Verse 15

स्मयन्निव तमालोक्य दक्षं देवाश्च ऋत्विजः । अर्थगर्भमसंभ्रान्तमवोचदुचितं वचः

见到达刹,诸天与司祭诸婆罗门仿佛含笑,从容不惊地对他说出合乎时宜之语,平静而不躁动,却蕴藏深意。

Verse 16

वीरभद्र उवाच । वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः । भागाभिलिप्सया प्राप्ता भागो नस्संप्रदीयताम्

毗罗跋陀罗说道:“我们众人皆是沙尔瓦(主湿婆)那无量光辉的随从。我们为求应得之分而来;因此,请将我们的份额如法赐与。”

Verse 17

अथ चेदध्वरे ऽस्माकं न भागः परिकल्पितः । कथ्यतां कारणं तत्र युध्यतां वा मयामरैः

若在此祭祀中未为我们分配份额,就请当场宣明其缘由;否则便当开战——诸天与我一战。

Verse 18

इत्युक्तास्ते गणेंद्रेण देवा दक्षपुरोगमाः । ऊचुर्मन्त्राः प्रमाणं नो न वयं प्रभवस्त्विति

众神被伽内沙如此诘问,便由达克沙领首答道:“对我们而言,诸咒语自具权威;我们自身无力逾越其准则而裁断。”

Verse 19

मन्त्रा ऊचुस्सुरा यूयं मोहोपहतचेतसः । येन प्रथमभागार्हं न यजध्वं महेश्वरम्

诸咒语说道:“诸天啊,你们心识为迷妄所击;因此你们不敬拜摩诃伊湿伐罗——在一切祭祀中当受首份供分者。”

Verse 20

मंत्रोक्ता अपि ते देवाः सर्वे संमूढचेतसः । भद्राय न ददुर्भागं तत्प्रहाणमभीप्सवः

纵然以正当咒语告诫,他们诸神仍心智迷乱,不肯分给婆陀罗任何份额,因为他们意欲将她弃置并排除在外。

Verse 21

यदा तथ्यं च पथ्यं च स्ववाक्यं तद्वृथा ऽभवत् । तदा ततो ययुर्मंदा ब्रह्मलोकं सनातनम्

当他们自己的言语——虽真实且有益——却变得无果之时,那些疲惫者便从那里离去,前往永恒的梵天界(Brahmaloka)。

Verse 22

अथोवाच गणाध्यक्षो देवान्विष्णुपुरोगमान् । मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः

于是,湿婆诸伽那之首对诸天说道,毗湿奴为其前导:“你们恃力而骄,未曾尊奉真言为权威之准,也未以之为正行的真实尺度。”

Verse 23

यस्मादस्मिन्मखे देवैरित्थं वयमसत्कृताः । तस्माद्वो जीवितैस्सार्धमपनेष्यामि गर्वितम्

既然在此祭祀中,诸天竟如此侮慢于我,因此,骄狂者啊,我将连同你们的性命一并夺去。

Verse 24

इत्युक्त्वा भगवान् क्रुद्धो व्यदहन्नेत्रवह्निना । यक्षवाटं महाकूटं यथातिस्रः पुरो हरः

言毕,圣尊怒焰炽盛,以眼中之火焚烧,吞没夜叉林(Yakṣavāṭa)与大峰摩诃库塔(Mahākūṭa),正如哈罗昔日毁灭三城(Tripura)一般。

Verse 25

ततो गणेश्वरास्सर्वे पर्वतोदग्रविग्रहाः । यूपानुत्पाट्य होत्ःणां कंठेष्वाबध्य रज्जुभिः

随后,诸位伽内湿伐罗身躯巍然如峻山,拔起祭柱,以绳索缚住主祭祭司的颈项,将他们擒拿。

Verse 26

यज्ञपात्राणि चित्राणि भित्त्वा संचूर्ण्य वारिणि । गृहीत्वा चैव यज्ञांगं गंगास्रोतसि चिक्षिपुः

他们打碎祭祀中精美的器皿,将其碾成碎屑入水;又取起诸般祭具,一并掷入恒河(Gaṅgā)的急流之中。

Verse 27

तत्र दिव्यान्नपानानां राशयः पर्वतोपमाः । क्षीरनद्यो ऽमृतस्रावाः सुस्निग्धदधिकर्दमाः

彼处,天界饮食堆积如山。乳河奔流,倾注甘露(amṛta);其岸与泥泽皆为细腻丰润的凝乳(dadhi),柔滑而醇厚。

Verse 28

उच्चावचानि मांसानि भक्ष्याणि सुरभीणि च । रसवन्ति च पानानि लेह्यचोष्याणि तानि वै

“那里有种种肉食,芬芳可食之物,又有滋味饮品;并且确有可舔可吮之品。”

Verse 29

वीरास्तद्भुजते वक्त्रैर्विलुंपंति क्षिपंति च । वज्रैश्चक्रैर्महाशूलैश्शक्तिभिः पाशपट्टिशैः

那些英勇的战士以口擒取而吞噬;又将其撕裂抛掷——以金刚杵、轮刃(查克拉)、大三叉戟、神矛(沙克提)、绳索套(帕沙)与战斧猛击。

Verse 30

मुसलैरसिभिष्टंकैर्भिधिपालैः परश्वधैः । उद्धतांस्त्रिदशान्सर्वांल्लोकपालपुरस्सरान्

他们以棍棒、宝剑、斧与战钺,击倒一切狂怒的诸天——由护世者(洛迦波罗)率领——那些因傲慢与忿怒而起的众神。

Verse 31

बिभिदुर्बलिनो वीरा वीरभद्रांगसंभवाः । छिंधि भिंधि क्षिप क्षिप्रं मार्यतां दार्यतामिति

随即,那些强悍的勇士——由毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)肢体所化生——冲锋劈击,高喊:“斩!刺!快把他掷开!杀了他!撕裂他!”

Verse 32

हरस्व प्रहरस्वेति पाटयोत्पाटयेति च । संरंभप्रभवाः क्रूराश्शब्दाः श्रवणशंकवः

“抓住他!击打他!”又喊:“撕开他!扯出他!”这些出自狂怒的残酷呼号,宛如尖刺般刺入听者之耳。

Verse 33

यत्रतत्र गणेशानां जज्ञिरे समरोचिताः । विवृत्तनयनाः केचिद्दष्टदंष्ट्रोष्ठतालवः

在各处,伽内什(Gaṇeśas)的军队纷纷涌现——完全适合战斗。有的眼睛圆睁转动;有的露出獠牙,嘴唇和上颚在剧烈的愤怒中扭曲。

Verse 34

आश्रमस्थान्समाकृष्य मारयन्ति तपोधनात् । स्रुवानपहरन्तश्च क्षिपन्तोग्निं जलेषु च

他们将隐修院从原处拖走,杀害了那些富有苦行的苦行者。他们甚至偷走祭祀用的勺子,并将神圣的火投入水中。

Verse 35

कलशानपि भिन्दंतश्छिंदंतो मणिवेदिकाः । गायंतश्च नदन्तश्च हसन्तश्च मुहुर्मुहुः

他们甚至砸碎了水罐,破坏了镶嵌宝石的祭坛;大声歌唱、呐喊,并一次又一次地大笑——沉浸在喧闹的兴奋之中。

Verse 36

रक्तासवं पिबन्तश्च ननृतुर्गणपुंगवाः । निर्मथ्य सेंद्रानमरान् गणेन्द्रान्वृषेन्द्रनागेन्द्रमृगेन्द्रसाराः

饮着赤红的发酵酒,湿婆的众伽那之魁首起舞欢腾。他们搅动震撼,连同因陀罗在内的不死诸天亦为之摇撼;这些强悍的众军领袖,行止如牛王、象王、狮王般迅疾而压倒一切。

Verse 37

चक्रुर्बहून्यप्रतिमभावाः सहर्षरोमाणि विचेष्टितानि । नन्दंति केचित्प्रहरन्ति केचिद्धावन्ति केचित्प्रलपन्ति केचित्

他们被无比的情感所淹没,欢喜得毛发竖立,遂作出种种自发之举:有的欢庆,有的挥击,有的奔走往来,有的语无伦次地喃喃而语。

Verse 38

नृत्यन्ति केचिद्विहसन्ति केचिद्वल्गन्ति केचित्प्रमथा बलेन । केचिज्जिघृक्षंति घनान्स तोयान्केचिद्ग्रहीतुं रविमुत्पतंति

有些普罗摩塔起舞,有些放声大笑,有些以猛力腾跃。又有些欲夺云团与其雨水,甚至有些纵身而起,仿佛要攫取太阳。

Verse 39

केचित्प्रसर्तुं पवनेन सार्धमिच्छंति भीमाः प्रमथा वियत्स्थाः । आक्षिप्य केचिच्च वरायुधानि महा भुजंगानिव वैनतेयाः

有些可怖的普罗摩塔立于虚空,欲与疾风同奔而出。另一些夺起上等兵器,疾掠如迦楼罗俯冲猛蛇。

Verse 40

भ्रमंति देवानपि विद्रवंतः खमंडले पर्वतकूटकल्पाः । उत्पाट्य चोत्पाट्यगृहाणि केचित्सजालवातायनवेदिकानि

他们奔突狂走,竟使诸天亦为之退避;在天穹间移动,如群峰耸立。又有些拔起房舍抛掷而去,连同格窗与高台祭坛一并掀翻。

Verse 41

विक्षिप्य विक्षिप्य जलस्य मध्ये कालांबुदाभाः प्रमथा निनेदुः । उद्वर्तितद्वारकपाटकुड्यं विध्वस्तशालावलभीगवाक्षम्

那些黑如雷云的普罗摩他众,将其一次又一次掷入水中,发出震天咆哮。楼宇的门道、门扇与墙垣被撬翻扭裂;厅堂、椽梁与窗牖尽皆破碎倾颓。

Verse 42

अहो बताभज्यत यज्ञवाटमनाथवद्वाक्यमिवायथार्थम् । हा नाथ तातेति पितुः सुतेति भ्रतर्ममाम्बेति च मातुलेति

哀哉!祭祀的坛场已被击碎,所说之言也成徒然,仿佛出自无所依怙之人。“噢主宰!”“噢父亲!”“噢我父之子!”“噢兄弟!”“噢母亲!”“噢舅父!”——他们在苦难中如此呼号。

Verse 43

उत्पाट्यमानेषु गृहेषु नार्यो ह्यानाथशब्दान्बहुशः प्रचक्रुः

当房屋被撕裂拆毁之时,妇女们一再呼号:“我们无依无护,毫无庇佑!”

Frequently Asked Questions

It depicts the scene at Dakṣa’s great sacrifice (adhvara/mahāsatra) and the initial shock of Vīrabhadra’s arrival, whose roar and the gaṇas’ tumult throw the devas into panic.

The roar functions as a sign of Śiva-śakti interrupting a ritually correct yet theologically misaligned yajña, revealing that cosmic order is not sustained by externals alone but by rightful alignment with Śiva.

Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas are foregrounded, with their sound and presence producing macrocosmic effects—earthquake, wind-turbulence, and ocean-churning—mirroring the collapse of the sacrificial assembly’s security.